Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Poema de dedo índice: "Esto es Beijing a las 4:08"

Poema de dedo índice: "Esto es Beijing a las 4:08"

El título del poema "Esto es Beijing a las 4:08" está tomado de la primera frase del poema. Además de expresar los dos hechos básicos de tiempo y lugar, también implica un tercer hecho: las 4:08 es la hora de salida de un tren. Este poema trata sobre una separación, pero en todo el poema no se especifica qué tipo de separación es. Sin embargo, los lectores atentos y con sentido de la historia pueden detectar pistas de esta despedida especial en el momento de escribir el poema, "20 de diciembre de 1968". Porque fue a finales de 1968 cuando comenzó en Pekín una locura que se extendió por todo el país y afectó a miles de hogares, con millones de jóvenes desplazándose a las montañas y al campo. Este poema refleja esta separación inusual. En el primer párrafo, "las olas rodando por una mano" demuestran vívidamente esta atmósfera inusual. Todo el poema está escrito de forma concisa y sencilla, y las palabras no son difíciles de entender. El segundo párrafo del poema dice: "El alto edificio de la estación de Beijing/de repente se sacudió violentamente/miré sorprendido por la ventana/no sé qué pasó. El tren ya había arrancado, y "yo" sabía que estaba". Estaba a punto de despedirme de mis seres queridos y amigos, despedirme de su ciudad natal de Beijing y dirigirme a cierto lugar del "amplio mundo". Sin embargo, ¿por qué “yo” no “sé lo que pasó”? En realidad, esto expresaba la mentalidad confusa de la juventud en ese momento. En un ambiente tan específico en ese momento, para el autor y para todos en el país, el destino y el futuro se volvieron inciertos. El poema continúa escribiendo: "Hay un dolor repentino en mi corazón. Debe ser que la costura de mi madre para coser botones ha penetrado en mi corazón". Meng Jiao de la dinastía Tang escribió una vez un poema: "El hilo en el manos de una madre amorosa, la ropa en el cuerpo del vagabundo." Desde la antigüedad, madre e hijo tienen entre ellos un sentimiento natural y eterno de dejarse ir. Se puede decir que detrás de cada caminante hay un par de ojos bondadosos que miran y un corazón amoroso que piensa en él. En los dos versos de poemas anteriores, podemos sentir el dolor que penetra el corazón cuando el autor se despide de su madre. "En ese momento, mi corazón se convirtió en una cometa/la cuerda de la cometa estaba en las manos de mi madre". Estas dos frases tienen una conexión inherente con el segundo párrafo. En los escritos de poetas anteriores, la cometa simbolizaba el destino de un futuro errante y incierto, pero en este poema, esta imagen recibe una connotación más rica. En ese momento, no el corazón del autor como un joven educado, sino los corazones de todos los jóvenes educados se convirtieron en cometas, ¡y no una madre sino todas las madres estaban moviendo los hilos de la cometa! De hecho, ¡las madres que tiran del hilo realmente no tienen control sobre el hilo! Por favor, vea: "Si la cuerda se estira demasiado, se romperá". En esa época, nadie podía ser dueño de su propio destino. Incluso el destino de la patria es tan inestable como una cometa. Por eso, el autor escribe: "Fue sólo entonces, sólo entonces/que entendí lo que pasó". Sin embargo, en medio de la multitud entusiasta, el autor sólo era vagamente consciente de su destino impredecible y no podía entender realmente cómo sería el futuro. La escena de despedida puede describirse como muy trágica: "Las olas de despedida / están a punto de barrer la estación", que recuerda exactamente el "movimiento de la mano" del primer párrafo: el frente es la visión y el reverso el oído. . ¡Qué bien encaja la transferencia de sinestesia en el proceso de desarrollo emocional! Cuando el tren finalmente empezó a moverse, las turbulentas emociones ya no podían expresarse plenamente con un movimiento de manos. Sólo una voz sincera podía mostrar la naturaleza trágica de esta escena de despedida. El tren se mueve claramente, pero el autor escribe ingeniosamente: "Beijing está bajo mis pies/ya se mueve lentamente". El movimiento lento del objeto se utiliza para expresar la renuencia del sujeto a partir. Es poco convencional y muy innovador. Los dos últimos párrafos del poema describen los sentimientos casi desesperados del autor. "Volví a agitar los brazos hacia Beijing/quería agarrar su cuello". En la mente de la autora, Beijing y su madre se han convertido en una sola persona, una persona viva e indivisible, ¡y una persona a la que los niños pueden agarrar por el cuello! Este método de escribir empatía es muy apropiado. El autor gritó entonces: "Recuérdame siempre, madre, Beijing".

Esta frase refleja el subtexto interno del autor: "Mamá, Beijing, no quiero irme". "Finalmente agarré algo/no importa de quién sea la mano, no puedo soltarlo/porque este es mi Beijing/este es mi En el último "Beijing", en este final, el autor lleva sus emociones al clímax, produciendo un poder artístico impactante que los lectores no pueden evitar conmoverse y no pueden evitar provocar gritos. Imagínese, una persona que está a punto de ser arrojada a la vasta tierra realmente "no puede soltar" nada, ¡incluso si lo único que atrapa es solo una pajita! Este poema fue escrito en una era de fanatismo sin precedentes. No contiene palabras vacías ni clichés. Es sorprendentemente tranquilo y objetivo. ¡Aún resulta impactante leerlo hoy! Porque si bien es tranquilo y objetivo, también está lleno de entusiasmo apasionado y revela un sentimiento de preocupación extremadamente profundo. El poeta utiliza palabras sencillas para combinar pensamientos tranquilos y emociones apasionadas entre líneas, y las expresa con tanta armonía, lo cual es realmente encomiable. El poeta muestra el destino de todos sus contemporáneos e incluso del país a través de su destino personal, que demuestra más plenamente la profundidad y amplitud de la concepción del poema.