Traducción y texto original del antiguo poema Yellow Crane Tower
La traducción y el texto original del antiguo poema Yellow Crane Tower es el siguiente:
Texto original:
En el pasado, la gente tomaba la Yellow Crane Tower para ir allí, y la Torre de la Grulla Amarilla está vacía aquí. La grulla amarilla se ha ido y nunca regresa, y las nubes blancas permanecen vacías durante miles de años.
Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y pastos exuberantes en Parrot Island. ¿Dónde está el pase del municipio de Rimu? El humo del río Yanbo entristece a la gente.
Traducción:
Los inmortales del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía. Una vez que la Grulla Amarilla se fue, nunca regresó. Durante miles de años, solo vio nubes blancas. Los árboles de Hanyang son claramente visibles bajo la luz del sol y hay una hierba verde que cubre la isla Parrot. Se hace tarde, mirando a lo lejos, ¿dónde está mi ciudad natal? Todo lo que podía ver frente a mí era una niebla que cubría el río, provocándome una profunda sensación de melancolía.
Agradecimiento:
Este poema es una obra maestra de nostalgia por el pasado. El poeta subió a la Torre de la Grulla Amarilla, un sitio histórico, y escudriñó el paisaje ante sus ojos. Se emocionó ante la escena y sus poemas brotaron de su boca y se extendieron por miles de kilómetros. Es a la vez natural y majestuoso, y lleno de carácter. Aunque el poema no tiene ritmo, sus sílabas son claras y no difíciles de pronunciar. Se hizo sin esfuerzo y de una sola vez, y se ha convertido en un tesoro admirado por todas las edades.
Se dice que Li Bai subió a este edificio y vio este poema y quedó muy impresionado. Dijo: "Hay una vista frente a mí, pero Cui Hao escribió un poema sobre ella". Yan Canglang también dijo que los poemas rimados de siete caracteres de la dinastía Tang deberían ser los primeros. Esto demuestra que la poesía es preciosa y natural, incluso los poemas métricos son así.
Introducción al autor:
Cui Hao (hào) (704-754), natural de Bianzhou (ahora Kaifeng, Henan), originario de Boling Anping (ahora Anping, Hengshui Ciudad, provincia de Hebei) condado). Un poeta famoso de la dinastía Tang.
Nació en la "familia Bolingcui", la principal familia noble de la dinastía Tang. Una vez sirvió como teniente del condado de Fugou en Xuzhou, pero su posición oficial nunca ha sido obvia. Posteriormente, viajó por todo el mundo y sirvió como supervisor censor alrededor del noveno año del reinado de Tianbao. Fue ascendido al rango de Si Xun Yuan Wai Lang. Murió en el decimotercer año del reinado de Tianbao (754).
En el undécimo año de Kaiyuan de la dinastía Tang (723 d.C.), pasó el título de Jinshi y se convirtió en Primer Ministro del Templo Taipu. Durante el período Tianbao, fue el wailang de Si Xun Yuan. De naturaleza recta y pensamiento rápido, sus obras son apasionadas, desenfrenadas y magníficas. Sus primeros poemas trataban principalmente sobre el amor de tocador y la vida de las mujeres. El estilo poético era relativamente frívolo y reflejaba el lado de la vida de la clase dominante alta. En el período posterior, se centró principalmente en los poemas de la fortaleza fronteriza. El estilo poético era vigoroso y desenfrenado, reflejando las características de la fortaleza fronteriza generosa y heroica, que sufría el viaje militar.
La más elogiada es la "Torre de la Grulla Amarilla", que una vez impresionó a Li Bai. Se dice que Li Bai lo escribió y una vez lo elogió: "Cui Hao escribió un poema sobre el paisaje que tenía ante sus ojos".
"Poemas completos de la dinastía Tang" contiene 42 poemas. La colección original se ha perdido. Hay dos volúmenes de "Colección Cui Hao" y "Colección Tangren".