Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - Interpretación y comprensión auditiva intermedia

Interpretación y comprensión auditiva intermedia

1. Escuchar

En el entrenamiento diario, se recomienda utilizar el tutorial de escucha de interpretación intermedia. Los intervalos entre las preguntas de escucha en ese conjunto de libros son mucho más cortos que los de los exámenes regulares. Puede que al principio te resulte abrumador, pero te acostumbrarás con la práctica regular. Cuando llegue el examen, sentirás que tus habilidades para escuchar son muy lentas y te sentirás más seguro. En cuanto a la parte de escuchar e interpretar, debes acumular conscientemente tu propio sistema de toma de notas en la vida diaria. No tiene que ser completo, pero sí perfecto (es decir, conocer las abreviaturas de palabras populares, los métodos de abreviatura de. números, etc.)

2. Lectura

El profesor enseñará muchos métodos técnicos. Estos métodos no son adecuados para todos los artículos y personalmente no estoy de acuerdo con algunos métodos. Mi enfoque es practicar la lectura continuamente, acumular una cierta cantidad, formar mi propio método y luego juzgar las opciones según el estilo del texto o la situación específica. Es difícil cambiar repentinamente los hábitos de lectura, por lo que sería más eficaz.

3. Traducción

Chino-Inglés

La traducción en interpretación intermedia no es completamente equivalente a las preguntas de traducción chino-inglés que a menudo se hacían en exámenes anteriores. Porque requiere la traducción de un artículo, no de una frase. Por lo tanto, al traducir, preste especial atención a la conexión entre las oraciones superior e inferior.

Inglés a chino

La traducción de inglés a chino primero debe aprobar la prueba de vocabulario. Si la palabra principal "obesidad" aparece en el examen, si no la conoce, lo hará. perderlo todo. La traducción del inglés al chino finalmente se traduce al chino con el que estamos familiarizados y podemos cambiar las palabras de manera flexible para agregar color a nuestra traducción.

Lo mejor es que hagas un cronograma un mes antes del examen, principalmente para entrenar tus habilidades de escucha, lectura y traducción. Generalmente, escucharás un día, leerás un día y traducirás otro. día, paso a paso. Después de hacerlo y tener un plan, te sentirás más cómodo a la hora de estudiar. Inspirado en este horario.

Personalmente, creo que es difícil dedicar un gran período de tiempo a aprender a interpretar. La clave es organizar el progreso de manera razonable de acuerdo con el cronograma en el estudio y la vida diarios, hay que aprender a encontrar oportunidades. y no olvides echar un vistazo a las dos palabras después de cenar. Traduce con los ojos, esta es la forma de aprender.

¡Le deseo al autor mucha suerte en el examen! ¡vamos!