Poesía clásica moderna

Poesía moderna clásica:

Xu Zhimo (1897-1931)

Xu Zhimo, poeta y ensayista moderno. Poeta representativo de Crescent School y miembro de Crescent Poetry Society. Durante sus dos años en Cambridge, estuvo profundamente influenciado por la educación occidental y los poetas románticos y estéticos europeos y estadounidenses, lo que estableció su estilo de poesía romántica. Las obras representativas incluyen "Farewell Cambridge" y "A Night in the Emerald Green".

1. Adiós Cambridge

En silencio me voy,

Con el mismo silencio vine;

En silencio me voy haciendo señas,

Adiós a las nubes en el cielo occidental.

Los sauces dorados junto al río,

son la novia en el atardecer;

La hermosa sombra en las ondas,

es en mi corazón Onda.

Las verdes plantas de plátano sobre el blando barro,

meciéndose aceitosas bajo el agua

En las suaves olas de Cambridge,

¡Estoy dispuesto a ser una alga acuática!

El estanque bajo la sombra de los olmos,

no es un manantial claro.

Es un arco iris del cielo aplastado entre las algas flotantes,

precipitado. Un sueño de arcoíris.

¿Buscas un sueño? Sostén un largo palo de ajenjo,

Camina río arriba hacia donde la hierba es más verde,

Coloca un bote lleno de luz de las estrellas,

Canta canciones bajo la colorida luz de las estrellas.

Pero no puedo cantar,

La tranquilidad es el shengxiao de la despedida;

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

¡El silencio es hoy Late Cambridge!

En silencio me fui,

tan silenciosamente como llegué

Agité mis mangas,

no me llevó Una nube.

2. No sé en qué dirección sopla el viento

No sé en qué dirección sopla el viento

——

Estoy en un sueño,

Me detengo en las ondas de luz del sueño.

No sé en qué dirección sopla el viento -

Estoy en un sueño,

Su dulzura, Mi embriaguez.

No sé en qué dirección sopla el viento

——

Estoy en un sueño,

La dulzura es en un sueño de brillantez.

No sé en qué dirección sopla el viento -

Estoy en un sueño,

Su traición, Mi tristeza.

No sé en qué dirección sopla el viento

——

Estoy en un sueño,

En el dolor de sueños ¡Con el corazón roto!

No sé en qué dirección sopla el viento

——

Estoy en un sueño,

Florece en un sueño de brillantez.

3. De vez en cuando

Soy una nube en el cielo,

ocasionalmente proyectada en el centro de tu ola──

Tú no tienes que sorprenderte,

no necesitas estar feliz──

desapareció en un instante.

Tú y yo nos encontramos en el mar de oscuridad,

Tú tienes la tuya y yo la mía, dirección;

Tú también puedes recordar,

¡Es mejor que te olvides

¡La luz que brilla el uno sobre el otro durante este encuentro!

4. Sayang Nara - un regalo para una chica japonesa

Lo más suave es la delicadeza de inclinar la cabeza,

como la timidez de un agua. loto que no puede soportar la brisa fresca,

Di tesoro, di tesoro,

Hay una dulce tristeza en esa palabra de tesoro:

¡Sayang Nala!

Gu Cheng (1956-1993)

Gu Cheng, un importante poeta representante de la Escuela de Poesía Misty china, es conocido como un poeta "romántico espiritual" contemporáneo. Gu Cheng tiene grandes logros en poesía nueva, poesía de estilo antiguo y poesía de cuentos alegóricos. La línea "La noche me dio ojos negros/los uso para encontrar luz" en su "Generación" se ha convertido en una línea clásica de la nueva poesía china.

5. Una generación

La noche me dio los ojos negros

Pero los usé para encontrar la luz

6.

Me miras un rato

Miras las nubes un rato

Creo

Cuando me miras Muy lejos

Estás muy cerca cuando miras las nubes

Callejón

Callejón

. Curvo y largo

Sin puerta

Sin ventana

Cogí una llave vieja

Golpeando la gruesa pared

8. Frente a la puerta

Cómo desearía que hubiera una puerta

Por la mañana, el sol brilla sobre la hierba

Nos paramos

Agárrate a la hoja de nuestra puerta

La puerta está baja, pero el sol brilla

La hierba está dando sus semillas

La el viento sacude sus hojas

Estamos de pie, sin hablar

Es muy hermoso

Hay una puerta, no es necesario abrirla

Es nuestro, es muy hermoso

Mañana, aún vagando en la noche oscura

Le dimos el arpa de seis cuerdas

No nos iremos

Necesitamos tierra

Necesitamos que nunca seamos destruidos La tierra

La montamos

a través de la vida

La tierra es accidentada y a veces estrecha

Sin embargo, tiene una historia

Tiene una parte del cielo, una parte de la luna

Una parte del rocío y por la mañana

Amamos la tierra

Estamos de pie

Excavando la tierra con zuecos

La puerta también se calienta con el sol

Nos apoyamos suavemente en él, es muy bonito

La hierba detrás del muro

Ya no crecerá, solo toca la luz del sol con sus yemas de los dedos

Dai Wangshu (1905-1950)

Dai Wangshu, un famoso poeta chino moderno y representante de la poesía simbólica china moderna. Debido a que "Rain Lane" se convirtió en una obra famosa que se recitaba durante un tiempo, lo llamaron el "Poeta de Rain Lane".

9. Rain Alley

Sosteniendo un paraguas de papel engrasado, solo

Vagando por el largo, largo y solitario callejón de la lluvia,

Espero conocer

una chica lila

que esté triste y resentida.

Tiene

el mismo color que la lila,

la misma fragancia que la lila,

la misma tristeza que la lila,

p>

Tristeza bajo la lluvia,

Tristeza y vacilación.

Estaba deambulando por el solitario callejón lluvioso,

sosteniendo un paraguas de papel engrasado

Como yo,

Como yo,

Caminando en silencio,

Indiferente, desolado y melancólico.

Se acercó en silencio

Mientras se acercaba, lanzó una

mirada que parecía respirar,

pasó flotando

Como un sueño

Tan triste y confuso como un sueño.

Como flotando en un sueño

Un campo lila,

Esta niña flotaba a mi lado;

Ella silenciosamente Lejos, muy lejos ,

He llegado a la valla que se estaba desmoronando,

He caminado por el callejón lluvioso.

En el canto lúgubre de la lluvia,

desapareció su color,

se dispersó su fragancia,

se disipó, Incluso ella

los ojos son tan impresionantes,

tan melancólicos como las lilas.

Sosteniendo un paraguas de papel encerado, solo

Vagando por el largo, largo

y solitario callejón de lluvia,

Espero poder float

Una niña de aspecto lila

Una niña triste y resentida.

10. Preocupación

Se dice que es la tristeza del otoño solitario,

Se dice que es el mal de amores del mar lejano.

Si alguien me preguntara sobre mis preocupaciones,

no me atrevería a decir tu nombre.

No me atrevo a decir tu nombre,

Si alguien me pregunta por mis preocupaciones:

Es la añoranza del mar lejano,

Se dice que es la tristeza del otoño solitario.

Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin, famoso arquitecto, poeta y escritor chino. En literatura ha escrito ensayos, poemas, novelas, guiones, traducciones y cartas, etc. Entre sus obras representativas se encuentran "Eres abril en el mundo", "Lotus Lantern", "Noventa y nueve grados", etc. Entre ellos, "Tú eres el paraíso de abril en el mundo" es el más conocido y recitado.

11. Eres el abril en el mundo

Yo digo que eres el abril en el mundo;

El sonido de la risa ilumina el viento circundante; eres ligero y ágil

Bailando y cambiando en la gloria de la primavera.

Tú eres las nubes en la mañana de abril,

el viento sopla suavemente al anochecer, las estrellas brillan sin darse cuenta y las finas gotas de lluvia se esparcen sobre las flores hacia adelante.

Esa ligereza, ese hormigueo, eres, Xianyan

Llevas la corona de flores, eres

Inocente, solemne, eres cada noche La luna está lleno.

El ganso amarillo después de que la nieve se derrite, eres como fresco

El verde del primer brote, eres; sueño y expectativa Loto blanco en el medio.

Tú eres las flores que florecen en los árboles, y las golondrinas

Susurrando entre los rayos, - eres amor, calor,

Esperanza, eres abril en el mundo!

12. El día después de la lluvia

Me encanta el día después de la lluvia,

¡la hierba en la llanura!

Mi corazón sigue al viento que sopla,

El viento sopla:

Se lleva la vainilla y las hojas caídas,

Se lleva el viento Una voluta de nube parece humo——

Como humo.

13. Dispuesto

Quisiera convertirme en hoja caída,

que sea arrastrada por el viento y la lluvia a todas partes;

o una nube a la deriva, en el cielo azul claro,

Ya no hay conexión con la tierra.

Pero aférrate a ese signo triste,

Para tocar la desesperación de ningún lugar

Al anochecer, turno de noche, de puntillas,

Es todo vacío, y no hay ternura;

Olvida que este mundo alguna vez existió;

Lloro por quien alguna vez ha estado enamorado;

Cayendo como flores que caen, olvidándose de ir

Las emociones en estas lágrimas.

Ese día nada quedará,

Menos que un destello de luz o un soplo de viento

Tú también me olvidarás

He vivido en este mundo.