Texto original y traducción de "Tres poemas de Yuefu Qingping Diao" (Li Bai)
Yuefu, Tres poemas en Qingping Tune, Serie Li Bai: Colección de poesía de Li Bai (Yuefu) Yuefu, Tres poemas en Qingping Tune 1,
Explicación: Estos tres poemas fueron escritos por Li Bai cuando era un erudito Hanlin en Chang'an. Una vez, el emperador Ming de la dinastía Tang y la concubina Yang estaban observando peonías en el pabellón Chenxiang y ordenaron a Li Bai que compusiera nuevos movimientos. Li Bai cumplió con la orden y compuso estas tres piezas. En la primera canción, se compara las peonías con la belleza de la concubina imperial. La primera oración usa nubes para comparar la ropa y las flores con la apariencia; la segunda usa flores para ser humedecidas por la brisa primaveral, al igual que una concubina que recibe el favor de un rey; la tercera usa hadas para comparar con las concubinas nobles; La frase usa a Chang'e para compararla con concubinas nobles. Esta comparación repetida crea la imagen de una mujer hermosa, tan hermosa como una peonía. Sin embargo, el poeta usó nubes, flores, rocío, montañas de jade, Yaotai, luz de la luna, todas palabras de colores claros para elogiar la apariencia regordeta de la concubina imperial sin revelar ningún rastro.
Parte 1 Texto original Las nubes son como ropa, las flores como rostros y la brisa primaveral sopla en el umbral del rocío 2. Si no ves 3 en la cima de la montaña Qunyu, verás 4 bajo la luna en Yaotai.
Notas 1. El primer título del poema es "Qing Ping Tiao Ci": un nuevo título creado por Li Bai. 2 alféizar: barandilla. Luhua: rocío. 3 Qun Yushan: La montaña de las hadas donde vive la Reina Madre de Occidente. 4 Yaotai: el palacio donde vive la Reina Madre de Occidente.
Traducción Las nubes son su ropa, y las flores son su rostro; la brisa primaveral sopla sobre las barandillas, y las gotas de rocío humedecen las flores y las hacen más coloridas. Si tal belleza del cielo y del país no se ve en la cima de las montañas de jade, ¡entonces solo se pueden ver bajo la luz de la luna de Yaotai!
El segundo texto original Una rama de rocío rojo es fragante1, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano2. ¿Puedo preguntar quién en el Palacio Han se parece a 3? Pobre Feiyan Yi Xinzhuang 4.
Nota 1 Frase "Una rama": la peonía roja es más hermosa que la concubina Yang. 2 Nubes y lluvia en Wushan: La "Oda a Gaotang" de Song Yu registra que el rey Huai de Chu visitó Gaotang y tuvo relaciones sexuales con la diosa de Wushan en su sueño, y ella se llamó a sí misma. "Vivo bajo el sol de la montaña Wushan, bloqueada por altas colinas. Hay nubes matutinas por la mañana y lluvia por la tarde. Estoy bajo el balcón por la mañana y por la noche". Más tarde, "Wushan Yunyu" se refiere a lo sexual". relaciones sexuales entre hombres y mujeres. 3 Pregunta: Disculpe. Desi: puede ser similar. 4 lamentable: lindo. Feiyan. Zhao Feiyan fue favorecida por el emperador Cheng de la dinastía Han debido a su belleza y buen baile. Confía en maquillaje nuevo. Terminé de vestirme.
Traducción: La noble concubina es en realidad una peonía con rocío, hermosa y fragante. El rey de Chu, el dios y la montaña bruja se encuentran, pero su corazón se rompe en vano. Me gustaría preguntar, entre las concubinas favoritas del Palacio Han, ¿quién puede ser como ella? ¡La extremadamente linda Zhao Feiyan también confía en su nuevo maquillaje!
El tercer texto original: Flores famosas inundan el país, y los dos se aman1, y el rey a menudo les hace sonreír. Explicación 2 La brisa primaveral es infinitamente odiosa y el Pabellón 3 de Agarwood se apoya en la barandilla del norte.
Notas 1 Flor Famosa: Peonía. Qingguo: "Hanshu: Biografía de la esposa de la esposa" contiene la canción de Li Yannian: "Hay una mujer hermosa en el norte, incomparable e independiente. Mire la ciudad de Qingren y luego mire el país de Qingren. Más tarde, Qingcheng y". Qingguo se utilizaba como sinónimo de bellezas incomparables. Aquí se refiere a la concubina Yang. 2 explicación: eliminar. 3 Pabellón de madera de agar: En el Palacio Xingqing de la dinastía Tang, el pabellón estaba hecho de madera de agar.
Traducción Las bellezas incomparables y las peonías rojas se complementan entre sí, y las bellezas y las flores famosas a menudo hacen sonreír a los reyes cuando las miran. La belleza conmovedora es como la brisa primaveral que puede disipar el resentimiento infinito. En el norte del Pabellón Agarwood, el rey y la noble concubina están apoyados en la barandilla.