Aprecia el poema completo "Hay árboles en las montañas, pero los árboles tienen ramas, y mi corazón se alegra por ti, pero tú no lo sabes"
"Song of the Yue People" se vio por primera vez en 19 poemas antiguos y luego se registró en "Shuo Yuan" de Liu Xiang. Según la leyenda, es el poema traducido más antiguo en China. Se dice que cuando E Junzi del estado de Chu navegaba en el río, la chica Yue que remaba se enamoró de él y le preguntó esta canción en idioma Yue. alguien que lo tradujera al idioma Chu, que es lo que estamos transmitiendo hoy. Lo que vi en la década de 1980: "¿Qué noche es esta noche? Estoy en medio del río. ¿Qué día es hoy? Tengo que estar". en el mismo barco con el príncipe. Estoy avergonzado y avergonzado. No me siento avergonzado y molesto. Sé que el bosque tiene ramas, pero el corazón está lleno de alegría. No lo sabes. "La traducción completa es:
¡Qué clase de día es hoy! Estaba flotando en el río Yangtze en un pequeño bote.
¡Qué día es hoy! De hecho, puedo estar en el mismo barco que tú.
¡Gracias a ti por ser tan considerado! No me desagraden ni me regañen por mi condición de navegante.
¡Estaba tan nervioso que no pude parar porque realmente te vi!
Hay árboles en las montañas, y hay ramas en los árboles (todo el mundo lo sabe>,
Pero me gustas tanto, pero no lo sabes. Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas,
¿Sabes que la frase completa significa "Hay árboles en la montaña, y hay ramas en los árboles; me gustas, pero no No lo sé."
También es un homófono. La madera todavía tiene conocimiento (rama), pero el corazón del rey no es tan bueno como la rama de madera (conocimiento).
Usa el método de comparar Xing: "Xing" significa hablar de otras cosas primero para evocar lo que realmente quieres cantar. "Comparar" es una metáfora, comparar una cosa con otra.
Primero, hablemos. sobre montañas y árboles no relacionados, y luego usarlo para expresar nuestro amor interior
Acepte mi respuesta si le resulta útil
.