¿Hay algún problema con la traducción de títulos de artículos médicos?
Fuente de información: Innovative Medicine Network
En un artículo médico que consta de título, resumen, introducción, métodos, resultados, conclusiones y referencias, el título suele ser el lector La sección vista primero y, a veces, la única sección vista. Por ello, es muy importante traducir el título de la tesis de forma precisa, completa, concisa y eficaz. Existen algunos problemas comunes al traducir títulos de artículos médicos del chino al inglés, que requieren nuestra atención.
1 El título es demasiado largo
El título debe reflejar la esencia del artículo en el menor número de palabras. El requisito de la pregunta en inglés no es más de 10 a 12 palabras en inglés o 100 caracteres en inglés (incluidos espacios y puntuación) [1]. La razón principal de la longitud excesiva del título es que frases como "investigación", "discusión/exploración preliminar", "experiencia", "observación" y "significado" en el título chino se traducen al inglés como "Estudiar sobre". , "Investigación sobre", "Investigación de", "Exploración de", "Discusión sobre", "Observación de", "Importancia de" y otras frases. Este tipo de frases se consideran "palabras de desecho" redundantes que afectan la concisión del título y deben evitarse [2]. Incluso frases como "Un estudio comparativo sobre...y..." ("Un estudio comparativo sobre...y...") y "Un estudio correlativo sobre...y..." ("Un estudio correlativo sobre...y..." ("Un estudio comparativo sobre...y...") Estudio sobre...y...") debería simplificarse lo más posible en "Comparación entre...y...", "Correlación entre...y...".
Además, hay tres formas en que los sustantivos contables se refieren a cosas generales en inglés: primero, agrega el artículo definido the antes de un sustantivo singular; segundo, agrega el artículo indefinido a/an antes de un sustantivo singular; ; tercero, agregue el artículo indefinido a/an antes de un sustantivo en singular, use el sustantivo en plural; Para reducir las palabras redundantes y garantizar la simplicidad del título, al traducir humanos o animales como objetos de investigación, debe intentar utilizar sustantivos en plural. Por ejemplo: pacientes, niños, lactantes, recién nacidos, ratas, ratones, cobayas.
2 Orden incorrecto de las palabras
Además del vocabulario diferente, también existen diferencias en el orden de las palabras entre chino e inglés.
Por ejemplo:
(1) Valor diagnóstico de los anticuerpos antimiocárdicos específicos para enfermedades del miocardio en niños
(Método) (Objeto) (Propósito)
Valor diagnóstico de autoanticuerpos anticorazón específicos
(Propósito) (Método)
en niños con miocardiopatía
(Objeto)
(2) Área de Shanghai Pudong Encuesta de infección por oxiuros en niños de guarderías en instituciones infantiles
(Lugar) (Objeto) (Finalidad) (Método)
Encuesta de infección por oxiuros en niños de guarderías en
(Método) (Propósito) (Objeto)
Pudong Shanghai
(Ubicación)
(3) Investigación y análisis del brote de sarampión entre niños en el área de Yunxi en el verano de 1996
(Tiempo) (Lugar) (Objeto) (Propósito) (Método)
Análisis del brote epidémico de sarampión en niños
( Método) (Propósito) (Objeto)
de Yunxi en el verano de 1996
(Lugar) (Tiempo)
Cuando traducimos el título, si solo preste atención a La diferencia en el vocabulario en inglés ignora la diferencia en el orden de las palabras. El título traducido será palabras en inglés y orden de palabras en chino. Por ejemplo, el ejemplo anterior (3) se traduce literalmente como: Brote epidémico de sarampión en los niños de Yunxi en el verano de 1996. análisis.
Al traducir un título chino, también debe prestar atención al orden de la frase modificadora y la palabra modificada. En términos generales, la frase modificadora debe seguir a la palabra modificada para que el significado pueda expresarse claramente. Si no prestas atención, a veces harás una broma. Por ejemplo [3]:
(1) Oración original Mecanismo de supresión de la neumonía no transmisible en ratones
(palabra modificada)
Inducida por el virus de la enfermedad de Newcastle
(frase de modificación)
Modificar la oración Mecanismo de supresión de la neumonía no transmisible inducida por el virus de la enfermedad de Newcastle en ratones
La oración original da a la gente la ilusión de que "Newcastle La enfermedad se puede inducir en ratones." De hecho, este virus induce neumonía en lugar de los ratones.
(2) Oración original Aislamiento de antígenos de monos mediante
(palabra modificada)
Técnicas de fijación del complemento
(palabra modificada ) Frase)
Oración modificada Aislamiento de antígenos usando técnicas de fijación del complemento de monos
La oración original da a la gente la ilusión de que "los monos también pueden usar la tecnología de fijación del complemento".
(3) Oración original Infecciones múltiples entre recién nacidos
(palabra modificada)
Resultantes de la implantación de
(frase modificada)
Staphylococcus aureus 502A
Modificar la frase Infecciones múltiples resultantes de la implantación de Staphylococcus aureus 502A entre recién nacidos
La frase original da la ilusión de que "la implantación de Staphylococcus aureus "La intrusión puede provocar el nacimiento de un bebé recién nacido."
La discusión anterior trata sobre algunos problemas comunes al traducir títulos de artículos médicos del chino al inglés. Espero que atraiga la atención de traductores, autores y editores de revistas de artículos médicos.
〔Referencias〕
〔1〕 Mimi Z. Fundamentos de la redacción de artículos de investigación biomédica. McGraw-Hill, Inc. División de Profesiones de la Salud〔M〕, 1991, 124~126. /p>
〔2〕 Day RA. Cómo escribir y publicar un artículo científico: Apéndice 4: Palabras y expresiones que se deben evitar〔M〕 2ª ed. Filadelfia: ISI Press, 1983, 166~169. >
p>
〔3〕 Day RA. Cómo escribir y publicar un artículo científico: cómo preparar el título〔M〕 2ª ed. Filadelfia: ISI Press, 1983, 17~18.