Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - ¿Cuáles son los métodos de traducción para marcas?

¿Cuáles son los métodos de traducción para marcas?

La marca registrada es la unificación de la lengua y la cultura nacional. Al traducir marcas comerciales del inglés al chino, debemos considerar plenamente los diversos factores que afectan la traducción de las marcas comerciales inglés-chino, considerar las diferencias de idioma, cultura y gusto estético entre el inglés y el chino, y utilizar métodos flexibles y diversos para impresionar a los consumidores. y estimular su deseo de compra, para lograr el mismo efecto que la función de promoción de la marca original. En la práctica, sobre la base del cumplimiento de algunos principios básicos de la traducción inglés-chino, se pueden adoptar métodos como la transliteración, la traducción libre, la transmisión simultánea de sonido y significado, la suma de palabras y la resta de sonidos, etc., según circunstancias específicas.

(1) Método de transliteración

La transliteración, es decir, traducir los sonidos de la marca original al idioma de destino con una pronunciación similar o idéntica, se puede dividir en dos tipos: transliteración pura y transliteración. La transliteración pura también se llama transliteración directa, es decir, basándose en la pronunciación de palabras registradas extranjeras, se seleccionan y combinan caracteres chinos con la misma o similar pronunciación. Estas frases normalmente no tienen significado en chino. La transliteración pura conserva la belleza fonológica y la función de llamada de la marca original, como Motorola (teléfono móvil), Sony (TV en color) y Kodak (película). La traducción homófona, también conocida como juego de palabras homófono, es la selección de palabras o frases homófonas que pueden evocar buenas asociaciones entre los consumidores chinos. Debido a que hay muchos homófonos en los caracteres chinos, puedes elegir libremente palabras con una pronunciación fuerte y una hermosa concepción artística para expresar al traducir. Arche se traduce como "Ya Qian" y Pantene se traduce como "Jadeando". No sólo conservan la sonoridad de las sílabas originales, sino que también utilizan hermosos caracteres chinos como "Qian" y "婷" para expresar a las mujeres, destacando la comodidad. Características de los cosméticos.

(2) Método de traducción gratuita

La traducción gratuita es un método de traducción que traduce el significado real de las palabras de la marca original al idioma de destino con el mismo o similar significado. La "traducción libre" aquí es diferente de la "traducción libre" y de la "traducción literal". La traducción libre de una marca sólo expresa el significado de la marca original en el idioma de destino, incluyendo la traducción literal y la traducción innovadora. La traducción literal se refiere a un método de traducción que transmite directamente el significado del texto original. Este enfoque se mantiene fiel al significado de la marca original, pero a menudo se limita a marcas que connotan elegancia tanto en el idioma de origen como en el de destino. Por ejemplo, la marca inglesa Bluebird (nombre del coche) ganó el Premio Nobel de Literatura. La pantomima Bluebird simboliza la felicidad. La traducción china de "Blue Bird" ha despertado hermosas asociaciones entre los consumidores chinos. "Blue Bird" significa "Pájaro Azul". Los consumidores pronto pensarán en el poema de Li Shangyin de la dinastía Tang: "No hay muchos caminos de Pengshan a Qingniao, ¡escucha! - ¡Tráeme lo que dijo!", y Qingniao es el mensajero de Penglai Wonderland, por lo que "La traducción de" Pájaro Azul" es una traducción literal.

(3) Traducción de sonido y significado.

Traducción de sonido a significado, es decir, la traducción libre de algunas palabras registradas y la transliteración de algunas palabras registradas. Este método de traducción se basa en la pronunciación de la marca original y busca palabras en el idioma de destino que tengan una pronunciación igual o similar a la original, que también refleje ciertas características del producto. Por ejemplo, Simmons traducido como "Simmons" no solo suena similar al trabajo original, sino que "Simmons" también recuerda a la gente los dulces sueños. O traducir parte del significado de la marca original y agregar transliteración. Por ejemplo, el significado literal de Jinlilai es "León Dorado", no traducido como "Goldenlilai". Además de representar un producto, una palabra de marca con sonido y significado también tiene un significado determinado, es decir, recuerda a las personas las características del producto. Se reconoce que el ejemplo más exitoso de traducción que logra tanto pronunciación como significado es la traducción china de Coca-Cola, que no sólo tiene la misma pronunciación que el texto original, sino que también refleja las características de este producto. Cuando miras la Coca-Cola, puedes decir si es para que la gente la beba o para que la coman. Además, "Coca-Cola" tiene un muy buen significado asociativo.

(4) Método de atenuación

El método de resta es un método de traducción que elimina sonidos largos en las marcas comerciales en inglés. Las marcas inglesas traducidas al chino suelen tener dos o tres caracteres, y las dos sílabas están en consonancia con los hábitos estéticos del pueblo chino y la tendencia de desarrollo de la época. Las marcas de tres caracteres se originaron en la época tradicional china; Marcas reconocidas, como "Tongrentang" y "Quanjude". Por lo tanto, es necesario eliminar el sonido largo de las marcas en inglés. La traducción al chino de una palabra de varias sílabas se puede simplificar a una marca registrada de dos o tres caracteres. Por ejemplo, la antigua transliteración de McDonald's es "McDonald's", que no es tan pegadiza como McDonald's después de las vacaciones.

(5) Método para agregar palabras

Las palabras adicionales se refieren a agregar un método de traducción presumido que sea consistente con las características del producto después de traducir las sílabas principales. Después de traducir las sílabas principales del nombre original, puede agregar palabras que coincidan con las características o el significado clave del producto según sea necesario para resaltar la naturaleza promocional del producto y atraer a los consumidores.

Un principio al agregar palabras es que las palabras agregadas deben ser proporcionales a la marca original en significado y tono. De lo contrario será superfluo. Por ejemplo, Colgate se traduce como Colgate, la palabra "limpio" refleja la función limpiadora de la pasta de dientes, Pepsi se traduce como Pepsi-Cola, etc. , todos pertenecen a la traducción de epítetos de marcas registradas.

Desde este punto de vista, aunque el lenguaje de la marca es conciso, resulta muy difícil de traducir. Sólo comprendiendo bien la psicología del consumo de los consumidores, respetando las costumbres nacionales y utilizando adecuadamente diversos métodos y técnicas de traducción de marcas, las marcas traducidas podrán tomar la iniciativa en la guerra comercial, guiando y promoviendo así el consumo. Un buen producto con un nombre pegadizo es la guinda del pastel. Una buena traducción de marcas representa la combinación perfecta de tecnología de traducción y arte estético, y también puede generar buenos efectos en el producto.