Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - Cómo utilizar Youdao para traducir del chino al inglés

Cómo utilizar Youdao para traducir del chino al inglés

Cómo utilizar la traducción del chino al inglés de Youdao es la siguiente:

1. Abra el software de traducción de Youdao en su teléfono móvil.

2. del software abierto, seleccionamos la sección del módulo "Traducción" en la parte inferior;

3. En este momento la página es la página "Traducción", podemos ver las palabras "Detección automática de idioma". haga clic en él;

Las habilidades básicas de la traducción chino-inglés incluyen: suma de palabras, resta de palabras, conversión de parte del discurso, conversión de voz, conversión del orden de las palabras, sintaxis y sintaxis.

1. Añadiendo palabras.

Al traducir un párrafo, para expresar completamente el significado del texto original y lograr el significado deseado, es necesario agregar palabras durante la traducción para que la expresión en inglés sea más fluida.

2. Resta de palabras.

Las expresiones en inglés suelen ser concisas, mientras que en chino suelen ser repetitivas. La repetición, como método retórico chino, expresa un significado repetidamente en determinadas ocasiones para enfatizar y fortalecer el tono. Para tener un mayor sentido del ritmo y la rima, en chino suelen aparecer frases paralelas. Cuando los candidatos traduzcan estas oraciones, deben eliminarlas u omitirlas para cumplir con la lógica de la expresión en inglés.

3. Conversión de parte del discurso.

Una característica muy importante del idioma inglés es la deformación y conversión de partes del discurso, especialmente la conversión entre sustantivos, verbos y adjetivos.

4. Transformación de la voz.

La voz se divide en voz pasiva y voz activa. En chino, la voz activa aparece con mayor frecuencia. Por el contrario, en inglés, la voz pasiva tiene un mayor índice de uso. Por lo tanto, los candidatos deben prestar atención a la conversión entre voces al traducir.

5. Transformación del orden de las palabras.

Para adaptarse a la retórica inglesa y evitar ambigüedades, a veces es necesario ajustar el orden de las palabras del texto original.

6.

La traducción combinada de dos oraciones o incluso más oraciones que están estrechamente relacionadas en contenido chino en una oración en inglés es el método de traducción de oraciones combinadas. Al traducir, se puede combinar en una cláusula principal o en una oración simple con componentes más complejos (como verbos sin predicado, etc.). La ventaja es que no sólo no se utilizan muchas palabras, sino que las frases parecen fluidas.

7.

Al traducir del chino al inglés, la mayoría de las oraciones que es necesario traducir son oraciones largas u oraciones complejas con estructuras complejas. Si este tipo de oración se traduce a una oración larga, la traducción será larga, engorrosa, de significado poco claro e inconsistente con los hábitos ingleses. Si se utiliza la traducción segmentada, la traducción será concisa, fácil de entender y clara.