¿Cómo traducir anuncios al inglés de forma eficaz?
La publicidad, como forma especial de difusión de información, además de su valor comercial, por sus altas características artísticas, ha ido evolucionando cada vez más hacia una cultura y es inseparable de la vida cotidiana de las personas. Con el desarrollo de la globalización, los intercambios entre países aumentan día a día y la circulación de bienes también es un resultado inevitable, por lo que surgió la traducción publicitaria. Como estilo especial aplicado, la traducción publicitaria tiene sus propios principios y características. Al traducir textos publicitarios en inglés, el traductor debe maximizar la equivalencia de traducción y el valor comercial.
1. Características del inglés publicitario
El vocabulario y la estructura de las palabras publicitarias son generalmente relativamente simples, pero sus formas son flexibles y diversas, sus connotaciones son ricas, sus estilos son distintivos y Únicos, su capacidad de persuasión es fuerte y pueden atender la publicidad. La psicología de la audiencia estimula su deseo y comportamiento de compra.
1. Características del vocabulario del inglés publicitario
Las palabras publicitarias son muy particulares, prestan más atención a la belleza y, a menudo, eligen palabras vívidas e innovadoras. Por ejemplo, el anuncio del teléfono móvil LG "Ichocolateyou" utiliza inteligentemente la palabra "chocolate" y convierte el sustantivo en una parte del discurso, comparando el teléfono móvil con el chocolate. Debido a que el chocolate es muy atractivo para la mayoría de las personas, especialmente los jóvenes, y también es un símbolo de romance y moda, mucha gente llama cariñosamente a este teléfono "chocolate", que muestra el encanto de los lemas publicitarios.
2. Características de los patrones oracionales en inglés publicitario
Sintácticamente hablando, el lenguaje publicitario también tiene sus propias características. Los anuncios generalmente utilizan oraciones simples, imperativas y elípticas. Por ejemplo, la frase "Viste el campeón" en el anuncio de Anta. Es muy simple, pero refleja la calidad y la influencia de la marca de los productos de Anta, y es algo positivo y dominante en los deportes. Un anuncio de Sprite: "obedece tus drogas". Hace que la gente anhele cuando tiene sed. Además, los anuncios también son buenos para utilizar exclamaciones, preguntas, condicionales, frases repetitivas, etc.
3. Características retóricas del inglés publicitario
La retórica puede aumentar en gran medida el atractivo del lenguaje, profundizar la impresión de los lectores sobre los productos y tiene una cierta función persuasiva. Por lo tanto, el lenguaje publicitario también presta atención a la retórica, utilizando juegos de palabras, personificaciones, metáforas, rimas, contrastes, repeticiones y otras técnicas para hacer que las palabras publicitarias sean más novedosas y vívidas. Por ejemplo, la palabra "espíritu" se utiliza inteligentemente en un anuncio de vino, "El espíritu único de Canadá". .
2. Principios de traducción del inglés publicitario
El inglés publicitario, como estilo especial, será difícil lograr su efecto publicitario original si la "lealtad" sigue siendo el principio principal. Además, debido a las diferencias culturales, puede resultar contraproducente y provocar ciertas pérdidas económicas. Familiarícese con la psicología estética de los extranjeros y evite traducir ecuaciones. La marca registrada de una batería seca exportada desde China es "elefante blanco", que alguna vez se tradujo como "elefante blanco". Cabe decir que esta traducción no tiene nada de malo. Como todos sabemos, un elefante blanco a menudo se compara con "inútil y engorroso" o "carga pesada" en inglés. Independientemente de la técnica de traducción que se utilice, lo que se necesita para la traducción publicitaria es una traducción que pueda lograr una equivalencia funcional.
3. Métodos de traducción del inglés publicitario
1. Traducción literal
La llamada traducción literal significa que no viola las normas del idioma de destino. y no cause asociaciones erróneas. En la traducción se conservan tanto el contenido como la forma del texto original, especialmente las metáforas, imágenes y colores nacionales y locales del texto original. No es lo mismo una traducción literal que una traducción semánticamente fiel. Por ejemplo: buenos dientes y buena salud. Este es un anuncio de pasta de dientes Colgate. La traducción al chino es: "Buenos dientes, buena salud". Tanto en contenido como en forma, el texto original es conciso, rimado y ordenado. Otro ejemplo: "Focusonlife" se traduce como "prestar atención a la vida". "¡Solo hazlo!" Siente el nuevo espacio. Estas traducciones son sencillas, pegadizas y fáciles de recordar. Estos lemas publicitarios están profundamente arraigados en los corazones de las personas y, naturalmente, los productos se venden bien.
2. Transliteración
La transliteración es más adecuada para traducir algunas palabras nuevas que no tienen palabras correspondientes en chino. Más de la mitad de ellos se utilizan para nombres propios como nombres personales, nombres de empresas, nombres de productos, etc.
Además, también incluye marcas creadas por diseñadores publicitarios, como Parker, Sony, Kodak, Hilton, Haier, Philips, Nike, Adidas, Santana, etc., todas transliteradas. Estas traducciones son rápidas y tienen ciertas características y sentimientos culturales extranjeros, por lo que son aceptadas por la mayoría de los consumidores chinos. Al traducir, se debe prestar atención a la unidad de transliteración y redacción, para que los consumidores puedan aclarar el nombre específico del producto y evitar conceptos vagos durante el consumo. Por ejemplo, Polaroid, una cámara de imágenes primaria fabricada en los Estados Unidos, se tradujo a varios nombres en China, incluidos Polaroid, Polaroid, Polaroid, Polaroid, etc. Polaroid finalmente se estableció y circuló ampliamente. Esta traducción es breve y concisa y refleja plenamente las características de la imagen única de este producto.
3. Método de traducción libre
La traducción libre no se limita a la forma del idioma de origen y se han realizado las modificaciones necesarias en sus métodos retóricos y estructura de oraciones. El inglés y el chino tienen su propio vocabulario, estructuras sintácticas y expresiones, junto con diferencias en los orígenes culturales. Por lo tanto, cuando hay un conflicto entre el contenido del texto original y la expresión del texto de destino, se puede utilizar la traducción libre. Por ejemplo, no se puede resistir la tentación: un anuncio de la American Coca-Cola Company. Otro ejemplo es Goodtothelastdrop. El aroma es fuerte y persistente: Maxwell Coffee. La inteligencia está en todas partes. La deducción inteligente está en todas partes. ——Los lemas utilizados en los anuncios de teléfonos móviles de Motorola son similares, pero la traducción está más en consonancia con el idioma y los hábitos culturales de los consumidores del idioma de destino y es más fácil de aceptar.
Reconstrucción
Como sugiere el nombre, este método básicamente no pertenece a la categoría de traducción, sino a la de recreación. Debido a la particularidad del estilo y propósito de la publicidad, a menudo es necesario crear anuncios en el idioma de origen para lograr sus propósitos comerciales. Por ejemplo, el anuncio de Nokia "Connecting People" no es "leal" al texto original ni adopta el vocabulario o la estructura del texto original. En cambio, ha sido reprocesado para la audiencia china, reflejando la naturaleza tecnológica y el espíritu humanista orientado a las personas de los productos de Nokia. Otro ejemplo: la traducción china del anuncio "The Way Ahead" básicamente rompe con el marco de la traducción y cae en la categoría de recreación. Pero esto impone estándares más altos para los traductores, porque la traducción ha alcanzado un nivel muy alto en términos de elección de palabras, construcción de oraciones, retórica, etc. Sólo así se puede garantizar la concepción artística y el valor comercial de la traducción.
No existe un patrón fijo para la traducción del inglés publicitario. Entonces es un trabajo complejo. Para traducir bien los anuncios, no sólo se deben tener métodos y técnicas, sino también tener sólidas habilidades lingüísticas, un rico bagaje cultural y una acumulación a largo plazo de práctica de traducción.