¿Qué es lo más vergonzoso de "Seven Me"? Es un problema común en los remakes chinos.
Tras el fracaso de "Midnight Diner", un remake de un drama japonés, en el primer semestre de este año, se ha añadido un nuevo miembro al club de los "dramas nacionales que son remakes de dramas japoneses y Los dramas coreanos serán criticados". El drama nacional "Qi Ge Me", una nueva versión del exitoso drama coreano de 2015 "Kill Me Heal Me", se transmite actualmente en Tencent Video. Aunque la actuación del actor principal Zhang Yishan es notable, el drama no lo es. la calificación en Douban es sólo 4,7, con casi 10.000 personas calificándola. Más del 30% de los espectadores le dieron una puntuación baja de una estrella. Muchos espectadores se quejaron: "La versión original curó mi enfermedad, pero esta versión me matará. "
La actuación no puede salvar el remake "al estilo chino"
"Seven Me" cuenta la historia de Shen Yizhen (interpretado por Zhang Yishan), el tercer chaebol con séptuple personalidad, y su historia de amor secreta, la doctora Bai Xinxin. Cuando la versión original del programa "Kill Me, Heal Me" se transmitió en Corea del Sur, provocó una locura en todo el país por ver el programa, y el público chino también lo aceptó. La calificación del programa en Douban llegó a 8,8.
Fotos fijas de Zhang Yishan en "Seven Me".
Sin embargo, existe una gran brecha en la reputación entre la versión original y el remake. Algunos espectadores llamaron sin piedad a "Qi Ge Me" un remake de la "versión china", lo que significa que no tiene ninguna innovación en el trabajo original. Pegue y copie: todo, desde el diseño de la escena hasta las líneas de los personajes y los métodos de interpretación, es exactamente igual que en la versión original. En la obra, Shen Yizhen, interpretado por Zhang Yishan, tiene otras seis personalidades además de la personalidad principal. Para ser justos, la actuación de Zhang Yishan es muy dura, por lo que hay comentarios de la audiencia: si no fuera por las habilidades de actuación de Zhang Yishan, casi no habría otras razones para ver este drama.
El punto vergonzoso más destacado de "Qi Ge Me" es el sonido. El equipo de remake tradujo casi por completo las líneas del drama coreano y le pidió a Zhang Yishan, que habla con acento de Beijing, que se pusiera un jersey de cuello alto y un suéter blanco para confesar el nivel de violación incluso hizo el tema "La compatibilidad entre líneas". de dramas nacionales y dramas coreanos cero" en la lista de búsqueda más popular. Además, el periodista Ji Ruze dijo sin rodeos que en muchos pasajes clásicos, la música de fondo es inapropiada, las líneas son incómodas y contundentes y el ritmo de la cámara está completamente fuera de control, lo que hace que las escenas que deberían ser cariñosas y conmovedoras tengan un aspecto incómodo. La sensación de alegría se magnificó exponencialmente en el contexto de la desviación y el colapso de la forma.
También hay comentarios de que la versión coreana tiene éxito porque rompe con los clichés de los dramas románticos y se centra en representar el proceso de comunicación entre las personalidades del psicoterapeuta y la esquizofrenia, y combina la redención y la redención. entre los protagonistas. Se describe de manera profunda todo el proceso desde el enfrentamiento hasta la reconciliación entre los redimidos, la personalidad principal y la subpersonalidad. Lo que impresionó profundamente a la audiencia, Galen, es que "Kill Me Heal Me" integra la realidad en los personajes, permitiendo a las personas proyectar su amor por este personaje en la comprensión y el cuidado de las personas con doble personalidad. Pero para su decepción, aunque "Seven Me" tenía la misma trama, no pudo transmitir el significado profundo detrás de ella, dejándolo con el marco vacío de un "drama de ídolos de Mary Sue".
El "Bálsamo de Taiwán" bajo la batuta de los ratings
En los últimos años, los dramas nacionales rehechos de originales japoneses y coreanos se han vuelto populares en las pantallas nacionales. Hace cinco o seis años, la nueva versión de "The Temptation of Going Home" de Hunan Satellite TV se hizo popular en todo el país y desató una locura por "Going Home". De vez en cuando, una nueva versión del drama aparecía en las principales televisiones. estaciones, como "Accidental Love", "Fuck You" es una nueva versión del drama coreano "Blue Life and Death", "Love Travels Through Thousand Years" es una nueva versión del drama coreano "Queen In-Hyun's Man" y " Midnight Diner" es una nueva versión del drama japonés del mismo nombre.
La razón por la que las remakes de dramas japoneses y coreanos son populares está estrechamente relacionada únicamente con la teoría de las calificaciones. El productor Danan reveló que con la introducción de la política de "un drama, dos estrellas", la ya intensa competencia por el mercado de los dramas televisivos se ha vuelto más intensa y los recursos exclusivos se han vuelto cada vez más urgentes. Una estación de televisión compra dramas importados a un precio elevado. y tiene "*" con otras estaciones de televisión por satélite **Disfrute" allanó el camino para la popularidad de los remakes. "Cada vez más estaciones de televisión y sitios web se han dado cuenta de que necesitan hacer sus propias series de televisión, y los remakes pueden reducir los riesgos porque tienen una base de mercado previa", según Zhang Jiapu, un profesional de la industria del cine y la televisión, dichos remakes. Son como "bálsamo de Taiwán", muchos inversores creen firmemente que si se filma este tipo de drama, ganará fama y fortuna, pero si no se filma, generará suficiente revuelo y popularidad. sólo ganar dinero pero no perder dinero."
Desafortunadamente, aunque los remakes de dramas como "Beautiful Li Huizhen" se han vuelto populares en los ratings, la calidad de la mayoría de los remakes está lejos de la versión original. Pero los productores parecen haber hecho la vista gorda y siguen obsesionados con los remakes. Los conocedores de la industria dijeron que este modelo de producción perezoso parece bueno, pero en realidad está lleno de peligros. El periodista Tang Ping dijo que la mentalidad extremadamente superficial y de dinero rápido en el proceso de remake de los dramas chinos es una razón importante que llevó directamente a una gran cantidad de remakes de dramas "inundados" es el último ejemplo negativo.
La nueva versión del drama "Late Night Diner" protagonizada por Huang Lei en la primera mitad de este año decepcionó mucho a la audiencia. En ese momento, algunos comentarios señalaron que el mayor problema de "Midnight Diner" era su "localización", que imitaba por completo el estilo japonés, excepto los fideos de repollo encurtidos Lao Tan de la obra, que podían recuperar un poco de sentido de la vida. La intimidad, la ambientación de los personajes y la trama parecían anodinos y, al final, terminaron en la vergonzosa situación de perder tanto el boca a boca como los ratings.
El público a menudo siente que la mayoría de las nuevas versiones de dramas domésticos carecen de nuevas ideas y, a menudo, entran en conflicto entre seguir las obras originales y crear nuevas ideas, por lo que a menudo pierden el encanto de las obras originales y no logran crear un nuevo reino, dando a la audiencia La audiencia se siente como un imitador. Por ejemplo, "What Is Dating and Love", una nueva versión de un drama japonés, ha ajustado algunos detalles, como reemplazar el kendo con esgrima, y muchas tramas han sido localizadas, pero todo el drama todavía tiene un fuerte sentido de copia, y es imposible hablar de ello más allá del original.
Un problema importante es que la gran mayoría de las nuevas versiones de dramas chinos todavía se encuentran en una etapa superficial. El crítico de cine y televisión "Niu Jiao Jian" cree que cambiar de actor y cambiar el trasfondo de la historia de manera simple y cruda parece ser el mayor "movimiento" que se puede hacer en el proceso de remake, y hay muy pocas adaptaciones reales a las condiciones locales. En opinión de Ji Ruze, el remake es una traducción cinematográfica y televisiva. Si sólo se busca precisión, la mejor situación es simplemente una excelente “traducción automática” “sólo mediante sustitución orgánica y adaptación basada en una verdadera comprensión de la connotación de la obra original”. ¿Podemos crear el trabajo reoriginal de "Xin Daya"? Si no podemos entender esto, la situación vergonzosa de "Seven Me" seguirá sucediendo."