Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - Seis diferencias entre inglés y chino en la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado de 2012

Seis diferencias entre inglés y chino en la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado de 2012

Los siguientes expertos resumirán varias diferencias importantes entre inglés y chino para la mayoría de los estudiantes que tomaron el examen de ingreso de posgrado en 2012. Esperan que los estudiantes lo comprendan, le presten atención y reduzcan su miedo a la traducción al inglés. para el examen de ingreso de posgrado, a fin de mejorar la capacidad y el nivel de traducción.

1 Formas en inglés y significados en chino

2 El inglés tiene muchas oraciones largas, el chino tiene muchas oraciones cortas

3 El inglés tiene muchas pasivas, el chino tiene muchas activas< /p >

4 El inglés se trata más de sustituciones, el chino se trata más de repeticiones

5 El inglés se trata más de omisiones, el chino se trata más de suplementos

6 El inglés se centra más en al frente, el chino está más enfocado en la parte posterior

1. Forma y significado

En diferentes idiomas, las oraciones casi siempre están conectadas interna o externamente usando tres medios: sintaxis, vocabulario y significado de la palabra. La conexión que utiliza los dos primeros medios se llama combinación de forma, y ​​la conexión que utiliza el último medio se llama combinación de significado. En lo que respecta al inglés y al chino, el inglés enfatiza la combinación cercana en la forma y el chino enfatiza la combinación cercana en el significado. Específicamente, las oraciones en inglés combinan palabras y frases a través de un conjunto completo de conectivos y estructuras gramaticales sistemáticas, enfatizando la corrección estructural, el rigor lógico y el pensamiento riguroso. Este no es el caso en chino, es decir, hay una conexión de significado entre cláusulas de una oración china, o entre frases, pero rara vez se usan palabras correlativas. Utilice el significado de cada cláusula o frase para formar una oración completa. Cuando estabas tomando el examen de ingreso a la universidad en la escuela secundaria, debes haber hecho una pregunta en idioma chino que nos pedía segmentar oraciones en un artículo chino clásico según su significado. Entonces, ¿cuál es la base de la segmentación de oraciones? ¿La oración está segmentada según el significado de cada carácter y el significado de todo el artículo? En otras palabras, el idioma chino está estrechamente combinado a través del significado, en la superficie, pueden parecer personas no relacionadas, pero cuando se combinan, son. tener un significado profundo.

Por ejemplo, veamos la siguiente frase. Esta frase es el final del discurso de Gettysburg del presidente Lincoln.

Resolvemos aquí firmemente que estos muertos no mueran en vano, que esta nación, bajo dios, tenga un nuevo nacimiento de libertad, y que el gobierno del pueblo, por el pueblo, para el pueblo, no perecerá del mundo. El gobierno no desaparecerá de la tierra)

En esta frase, "Resolvemos aquí..." es la cláusula principal de toda la frase, y el autor introduce ". que estos muertos" a través de "eso". "no mueran en vano", "que esta nación, bajo dios, tenga un nuevo nacimiento de libertad", "que el gobierno del pueblo, por el pueblo, para el pueblo, no perezcan del mundo." y otras tres cláusulas. Luego, la conjunción "y" se usa antes de la última cláusula para conectar varias cláusulas. Sin los conectivos "that" y "and", esta oración no puede expresar el significado existente en inglés y tampoco se ajusta a la gramática inglesa.

En cuanto al significado chino, significa que las oraciones chinas utilizan menos o ningún medio de conexión formal y se centran en la coherencia implícita, el orden de los eventos, el significado funcional y la unificación de la forma por el espíritu. Es decir, las oraciones chinas tienen significados pero no formas.

Por ejemplo, en chino decimos “Si él no viene, yo no me iré”. Esta oración contiene dos niveles de significado, que están completamente conectados a través del significado. No existe conjunción entre las dos cláusulas.

Si se traduce al inglés se deben usar palabras de conexión, es decir: No iré a menos que él venga. O decimos: Me quedaré hasta que él venga.

Tomemos una pregunta de la entrada de posgrado de 2003. examen.

Además, los humanos tienen la capacidad de modificar el entorno en el que viven, sometiendo así todas las demás formas de vida a sus propias ideas y fantasías peculiares, sometiendo así todas las demás formas de vida a los seres humanos. ' propias ideas e imaginación únicas)

Comparando cuidadosamente esta oración y la traducción, encontraremos que no existe una palabra correspondiente para "cuál" en chino. Es decir, si queremos ver una palabra traducida a otra palabra, tendremos dificultades a la hora de encontrar cuál. La razón se debe a esta diferencia entre inglés y chino. El inglés requiere una conjunción para realizar esta relación lógica, mientras que el chino la expresa a través de la semántica. Esta diferencia entre inglés y chino requiere que cuando recibamos las preguntas de traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado, primero debamos analizar la estructura de la oración completa, organizar racionalmente el idioma chino y ajustar el orden de las palabras en función de la estructura gramatical de la texto original en inglés y la información transportada por el medio de conexión. Trate de evitar traducir palabra por palabra.

2. El inglés tiene muchas oraciones largas, mientras que el chino tiene muchas oraciones cortas

Precisamente porque el inglés se estructura a través de un conjunto completo de estructuras gramaticales sistemáticas, entonces una oración en inglés solo necesita la estructura Completa, el autor puede hacer una oración muy larga agregando elementos restrictivos, modificadores y elementos complementarios. Por ejemplo, en las preguntas de traducción al inglés del examen de ingreso de posgrado de años anteriores, la oración más larga en realidad llegó a 58 palabras. Y precisamente porque el chino enfatiza la integridad del significado, una oración china puede ser corta pero profunda, concisa pero concisa. Me gustaría recordar a todos los candidatos en 2012 que presten atención al traducir. Puede dividir y reorganizar oraciones y convertir oraciones largas y complejas en inglés en múltiples oraciones cortas en chino con significados estrechamente relacionados, sin ceñirse a la estructura jerárquica del texto original. Por ejemplo: una pregunta de examen en 1999.

El interés en los métodos históricos había surgido menos de un desafío externo a la validez de la historia como disciplina intelectual y más de disputas internas entre los propios historiadores (Traducción de referencia: La gente se ha interesado en los métodos de investigación histórica, lo cual no es (tanto se debe a desafíos externos a la validez de la historia como disciplina, o más bien a disputas internas entre historiadores).

La oración original en inglés es una oración larga típica, que consta de 27 palabras. está compuesto sin signos de puntuación en el medio, confiando completamente en la estructura gramatical para hacer que el significado de toda la oración sea un todo: menos a través... y más a partir de la forma de un verbo modificador adverbial complejo surgido. En la traducción china, el contenido importante de "generar interés" se expresa mediante una oración independiente, y las dos razones diferentes se expresan mediante oraciones diferentes respectivamente. La oración completa se divide en partes "...genera interés..., lo cual". no es tanto Porque..., es mejor decir porque..."