[Original] Diccionario chino-inglés de la República de China
Yuan Shang
Nada es más sencillo que el título "Libro de referencia, diccionario". Al ver un título como este, muchas personas pueden volver la cabeza. Anne François (una editora francesa cuyo libro "Reading Gossip" ha sido traducido al chino) acaba de escribir el texto bajo ese título de una manera divertida y animada. A veces ya no creo en el título, ni siquiera leo el título, solo leo el texto. "Buscar el diccionario durante ocho horas puede igualar el entrenamiento de un día de atletas de atletismo. Se puede ver que la edición es un trabajo mental o físico, lo que me enorgullece muchísimo. Sin experiencia, los libros de referencia siempre estarán fríos". . Las vidas cambiantes de la obra de Anne son cautivadoras a través de sus escritos humorísticos.
Un día, ordené los desordenados libros de referencia y diccionarios apilados a ambos lados del escritorio durante toda la tarde y sentí mucho calor. Mirando hacia atrás, hay trozos de papel en el libro de referencia. Originalmente eran para consultarlos fácilmente en el futuro, pero ahora se sienten más como preguntas esperando que usted las explore.
Mi colección de diccionarios chino-inglés publicados en China en los tiempos modernos es accidental. Como no entiendo inglés, solo puedo elegirlo accidentalmente. Después de recopilar algunos, descubrí que había algunos registros en la Bibliografía General de la República de China, que he tenido a mano desde entonces, en la pila más desordenada de libros. Apenas necesito usar mis ojos para ver cuando lo necesito, pero puedo inclinarme hacia un lado para alcanzarlo.
¿Puede el Diccionario Chino-Inglés ser una historia en sí misma, o una breve historia, un comentario o un relato histórico? ¿Cuántos diccionarios chino-inglés se publicaron durante la República de China? Este es el sentimiento y la idea que surgen del libro de referencia. La mayoría de los temas, a veces, nos rodean. Cuando no lo esperes, saltará y te asustará.
Doy prioridad a las bibliografías generales, porque esta es la razón por la que colecciono dichos libros de referencia, sumado a la pérdida de bibliografías generales, así como la información que escondo y obtengo de la lectura, en conjunto, reorganicé en En orden, esta es una tabla histórica de los diccionarios chino-inglés modernos en China. Si restringo los lexicógrafos al chino, es obvio que se trata de un cuadro histórico muy interesante de la lexicografía chino-inglesa durante la República de China. Desde aquí no sólo podemos ver cuántos libros se publicaron durante ese período, sino también quiénes participaron activamente en la compilación de los diccionarios chino-inglés, qué editoriales contribuyeron mucho y qué editoriales trabajaron duro.
"Diccionario de la Biblioteca Comercial Huaying", encuadernado con hilo, 1903, Shanghai.
"Diccionario Chino-Inglés", editado por Zhang Zaixin, Shanghai Commercial Press, primera edición 1912. 354 páginas, 32 páginas.
"Nuevo Diccionario Chino-Inglés", editado por Li Yuwen, Shanghai Commercial Press, primera edición 1918. 832 páginas, 24 páginas.
"Diccionario Chino-Inglés", editado por Zhang Yunpeng, Escuela Secundaria Lingnan de Shanghai, primera edición 1920. Página 964, 16.
"Diccionario Mundial Chino-Inglés", editado por Moritani, Shanghai World Bookstore, 847 páginas, 4ª edición 1933. Falta la bibliografía total.
Diccionario práctico inglés-chino chino-inglés, editado por Li Rumian, Shanghai Zhonghua Book Company, primera edición 1929. 907 páginas, 50 páginas. Hubo su quinta edición en 1934.
"Diccionario Chino-Inglés" (edición revisada), editado por Zhang Yunpeng, Editorial Shanghai Xinhua, primera edición 1930. Página 756, 16.
"Diccionario Chino-Inglés", editado por Lu Feizhi y Yan, Shanghai Zhonghua Book Company, primera edición 1930. Página 758, 18.
"Diccionario mundial inglés-chino", editado por Yan Enchun y Shen Yu, Shanghai World Bookstore, primera edición 1933. 994 páginas, 60 páginas. Hubo su sexta edición en 1935.
"Diccionario modelo chino-inglés" editado por Lin y Wang Rulin, primera edición de la librería Shanghai Jingwei, 1936. 452 páginas, 59 páginas.
"Diccionario Chino-Inglés" (última revisión), editado por Zhang Yunpeng, Editorial Shanghai Xinhua, primera edición 1937. 400 páginas, 16 páginas.
"Diccionario chino-inglés moderno", editado por Wang Xuezhe, Shanghai Commercial Press, primera edición 1946. 600 páginas, 64 páginas. ahorrar.
"Diccionario modelo chino-inglés", editado por Yu Tianguang, Shanghai World Bookstore, primera edición 1946. 631 páginas, 50 páginas.
"Diccionario chino-inglés estándar", editado por Xiong Baokang, librería Shanghai Guoguang (fecha de publicación no especificada), 724 páginas, 50 páginas.
"Diccionario de demostración chino-inglés" editado por Yue Kexin y publicado por Chunming Bookstore. (Sin fecha de publicación) Consulte el catálogo del Diccionario inglés-chino de Xie Yong antes de 1949.
Además del modelo de palabras chino-inglés, todo lo anterior.
Entre ellos se encuentran 3 Shanghai Commercial Press, 3 Shanghai World Bookstore, 2 Shanghai Zhonghua Bookstore, 2 Shanghai Xinhua Publishing House, 1 Shanghai Lingnan Middle School, 1 Shanghai Guoguang Bookstore, 1 Shanghai Chunming Bookstore y 1 Shanghai Jingwei Bookstore. . El libro de Zhang Zaixin es el más antiguo y el de Zhang Yunpeng es el más famoso. Es difícil decir si hubo 14 diccionarios chino-inglés durante la República de China, pero si estos libros se compilan con los diccionarios chino-inglés compilados y publicados después de 1949, se puede hacer una breve historia de los diccionarios chino-inglés durante el siglo pasado. de hecho estar formado.