Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - ¿El "afrikáans" y el holandés son el mismo sistema?

¿El "afrikáans" y el holandés son el mismo sistema?

No

idioma afrikáans

idioma afrikáans

También conocido como afrikáans. Uno de los dos idiomas oficiales de Sudáfrica (el otro es el inglés). Pertenece a la rama occidental de la familia de lenguas germánicas de la familia de lenguas indoeuropeas. Distribuido en Sudáfrica y Namibia (Sudoeste de África). La población de usuarios es de más de 5 millones. El afrikáans evolucionó a partir del holandés utilizado por los inmigrantes holandeses, alemanes y franceses que se establecieron en Sudáfrica después de mediados del siglo XVII. A veces se le llama bóer. El significado original de "bóer" es boer (granjero), porque estos inmigrantes llegaron al sur. África se gana la vida principalmente de la agricultura y la ganadería.

En los 200 años posteriores a la llegada de los inmigrantes europeos a Sudáfrica, el afrikaner era sólo una lengua hablada. No fue hasta mediados del siglo XIX que se formó gradualmente una lengua escrita estándar. El sistema fonético del afrikaner se basa en el dialecto del sur de Holanda. Sus reglas ortográficas son básicamente las mismas que las del holandés, pero ligeramente simplificadas. La gramática también es más sencilla que la del holandés. Los sustantivos no cambian de género ni de caso; el tiempo y la forma personal del verbo han desaparecido, dejando sólo cambios regulares. El tiempo y el modo se expresan mediante palabras modales, y el presente perfecto se forma mediante verbos auxiliares. Otra característica del afrikáans es el uso de palabras superpuestas. El vocabulario es similar al holandés, pero hay muchos préstamos del malayo-portugués (un idioma comercial en las zonas costeras del sudeste asiático y Sudáfrica en los siglos XVII al XVIII), hotentote y bantú. Existe una gran cantidad de préstamos del inglés, principalmente palabras de ciencia, tecnología y deportes.

Afrikaans (Afrikaans) significa literalmente "africano" o "África". Algunas personas también traducen su nombre chino como "afrikaans", "afrikaner" o "filipino". Debido a que los inmigrantes europeos que hablaban afrikáans eran llamados "bóers" (que significa granjeros en holandés) en el pasado, algunas personas en la historia también llamaron al afrikáans "bóer".

El afrikáans es una lengua hablada en Sudáfrica y Namibia. En términos de clasificación lingüística, pertenece a la familia de lenguas germánicas de la familia de lenguas indoeuropeas. El afrikáans es actualmente uno de los 11 idiomas oficiales estipulados en la constitución de Sudáfrica. También es un "idioma nacional" reconocido por la constitución de Namibia, aunque no es el idioma oficial del país (el inglés es el idioma oficial de Namibia). ). idioma).

El desarrollo histórico del afrikáans y su estatus en la sociedad sudafricana actual son controvertidos. La Enciclopedia Británica afirma lo siguiente al presentar el idioma: "Pocas lenguas son tan buenas [como el afrikáans]. Hubo tanta controversia. "

Afrikáans, popular en: Sudáfrica, Namibia, número de hablantes: 6 millones, clasificación: sobre 100

Familia lingüística: indoeuropeo, germánico, español, lengua germánica, bajo Lengua germánica, lengua de Baja Franconia, afrikáans

Estatus oficial, país como idioma oficial: Sudáfrica

Introducción: el afrikáans era originalmente un dialecto del holandés hablado en Sudáfrica, adoptado básicamente entre 1652 y 1705 por inmigrantes europeos de fe cristiana, así como por trabajadores contratados y esclavos traídos a Sudáfrica por la Compañía Holandesa de las Indias Orientales* **Desarrollados juntos. La mayoría de estos inmigrantes europeos eran inmigrantes holandeses, pero también había muchos inmigrantes alemanes y franceses. Además, también había algunos inmigrantes de Escocia y otros países europeos. En cuanto a estos trabajadores contratados y esclavos, además de los malayos de Indonesia, también estaban los khoikhoi y los bosquimanos, que eran indígenas africanos.

Según Ethnologue: Languages ​​of the World (2005), hay 6,2 millones de hablantes de afrikáans en Sudáfrica, incluido 1 millón de personas bilingües que utilizan tanto el afrikáans como el inglés. Este número representa aproximadamente el 15 de toda la población de Sudáfrica, seguido por el Isi Zulu (que representa el 22,9 de toda la población) y el Isi Xhosa (que representa el 17,9 de toda la población), lo que lo convierte en el tercer idioma más grande de Sudáfrica. .

Además, hay 4 millones de personas en Sudáfrica que hablan afrikáans como segunda lengua. En cuanto a lugares fuera de Sudáfrica, Namibia tiene 130.000 hablantes de afrikáans, Botswana tiene 20.000 y Malawi y Zambia también tienen algunos hablantes de afrikáans. El afrikáans ha tenido varios nombres a lo largo de la historia, incluidos "Cape Dutch", "African Dutch", etc.

Como señaló Barnard (2003), para comprender la historia del afrikáans, casi inevitablemente tenemos que discutir la historia de Sudáfrica3. A continuación se analiza la historia del desarrollo del "afrikáans" en cinco etapas.

Etapa embrionaria temprana: En 1652, la Compañía Holandesa de las Indias Orientales ocupó la Península del Cabo, el extremo más meridional de África, y la utilizó como estación de abastecimiento para que la flota holandesa siguiera navegando hacia el este. En 1657, el primer grupo de inmigrantes holandeses desembarcó en Sudáfrica y comenzó a ocupar la tierra que originalmente pertenecía al pueblo Khoikhoi, lo que también inició la historia del colonialismo occidental en Sudáfrica. Con la llegada de inmigrantes holandeses, este grupo de inmigrantes europeos comenzó a hablar holandés en Sudáfrica. Poco después, muchos trabajadores contratados y esclavos de Asia también fueron "importados" por la Compañía Holandesa de las Indias Orientales a Sudáfrica como ayudantes. El idioma principal que hablan estos asiáticos es una forma de portugués mezclado con vocabulario malayo. Estas diferentes lenguas, el holandés hablado por inmigrantes europeos (principalmente con acento de las provincias occidentales de los Países Bajos) y las lenguas mixtas habladas por los asiáticos (portugués y malayo), son el resultado del contacto lingüístico y del proceso de influencia mutua. comenzó a desarrollarse.

En el siglo XVIII, este proyecto de mezcla de idiomas se volvió más complejo y gradualmente se agregaron más elementos, incluido el uso por parte del pueblo khoikhoi que servían como niñeras y ayudantes. El idioma khoi, el idioma francés utilizado. por los hugonotes franceses que recién emigraron a Sudáfrica, y así sucesivamente. Debido a la estimulación del nuevo entorno, la aparición de cosas nuevas y cosas que nunca antes habían visto en su ciudad natal, estos inmigrantes holandeses tuvieron que tomar prestados muchos modismos marineros y nuevo vocabulario aprendido de otros idiomas para adaptarse a la nueva vida en África (Bas 2001; Huning 1999). Al describir la evolución del "afrikaans", Hunning dijo:

A partir de 1740, el idioma cotidiano utilizado en Sudáfrica ya no era puramente holandés. Entre las discusiones sobre las razones de la formación de este nuevo idioma, una de las teorías más convincentes es que el afrikáans se desarrolló a través de la interacción con otros idiomas. (Hunning 1999; cursiva agregada)

Por supuesto, a medida que se formaron nuevas lenguas, estos descendientes europeos cuyos antepasados ​​procedían de los Países Bajos desarrollaron gradualmente nuevas identidades. Ya no se llaman a sí mismos "holandeses", sino "Africaander". Por lo tanto, el idioma que utilizaban gradualmente se conoció como "Africaansch; Afrikaans" (Bas 2001).

La llegada de los británicos: En 1795, los británicos ocuparon el Cabo y se convirtieron en los nuevos propietarios de estas tierras. Cuando los británicos asumieron el poder político, el inglés se convirtió en el idioma principal de las agencias gubernamentales y las instituciones educativas. En este caso, el inglés tiene un estatus social más alto que el afrikáans. Ya sea la clase alta, los funcionarios gubernamentales o los intelectuales, el inglés es el idioma principal que se habla, en lugar del afrikáans. Al afrikáans también se le llama en broma "vernácula de cocina".

En este caso, para liberarse del control de los británicos, y debido a su descontento con la política de "emancipación de esclavos" implementada por los británicos, estos autoproclamados "africanos" o fueron Los inmigrantes europeos conocidos como los "bóers" iniciaron el llamado "Grote Trek" (1836-1844) en la historia de Sudáfrica y comenzaron a desplazarse hacia el este y el norte desde Cape Dun en la costa y establecieron varios pequeños estados independientes. , incluidos "Transvaal" y "Orange Free State" (Barnard 2003; Huning 1999).

El auge del movimiento lingüístico afrikáans: en el proceso de los bóers de establecer su propio país, las cuestiones relacionadas con la lengua y la cultura, especialmente aquellas relacionadas con el afrikáans que utilizaban, también adquirieron cada vez más fuertes connotaciones políticas. “El afrikáans se convirtió a la vez en fuente y símbolo de una creciente conciencia nacional” (Barnard 2003).

Aunque estos bóers ya tienen el "afrikáans", una tradición hablada propia, todavía utilizan el llamado "holandés estándar" al escribir. La Biblia en particular, que era su material de lectura más importante, fue escrita e impresa en holandés estándar (Bas 2001). Bajo esta circunstancia, un grupo de pastores y maestros lanzaron el llamado "Movimiento del Primer Idioma Afrikáans" alrededor de 1870, con la esperanza de elevar el afrikáans de una lengua hablada a una lengua escrita. En 1875, se estableció formalmente el "Genootskap vir Regte Afrikaners" en Cabo Cabo. Ese mismo año, la asociación publicó oficialmente el primer libro de gramática y diccionario centrado en el afrikáans (Bernard 2003; Huning 1999; Wikipedia 2005).

Después del final de la segunda "guerra anglo-bóer (1899-1902)", aunque los británicos obtuvieron la victoria, a los bóers también se les prometió el derecho a la autonomía, lo que convirtió a los holandeses en el otro funcionario de Sudáfrica. idioma además del inglés. En 1905, se establecieron formalmente el "Afrikaanse Taalgenootschap" y el "Afrikaanse Taalvereniging", exigiendo enérgicamente el uso y la investigación generalizados del afrikaans en varios niveles. En 1910, el gobierno británico combinó los cuatro estados autónomos de Cabo, Natal, Transvaal y Orange para formar la "Unión de Sudáfrica". En 1925, con los esfuerzos conjuntos de los nacionalistas y activistas lingüísticos sudafricanos, el afrikáans reemplazó al holandés y se convirtió en el segundo idioma oficial de la Unión Sudafricana. En 1933, se tradujo y publicó oficialmente la primera Biblia completa en afrikáans (Huning 1999; Olivier s.f.).

Del lenguaje del oprimido al lenguaje del opresor: En 1948, el "Partido Nacional" compuesto por sudafricanos llegó al poder hasta el "Congreso Nacional Africano" compuesto por indígenas sudafricanos en 1994 Antes de tomar el poder, los estudiosos pertinentes suelen referirse a este período como el "período del apartheid" de Sudáfrica (1948-1994). Este período fue el apogeo del poder "africano" y la edad de oro del afrikáans. Sin embargo, esta fue también una etapa en la transformación del afrikáans de la lengua de los oprimidos a la lengua de los opresores.

Tras la llegada al poder del "Kuomintang", para consolidar su dominio basado en el racismo, formuló una serie de leyes relacionadas con el apartheid, como la "Ley de Zonas Residenciales de Grupo" (1950) y la La "Ley de aprobación" (revisada y aprobada en 1952), la Ley de educación bantú (1953), etc., han penetrado la discriminación racial en varios niveles, como la economía, la sociedad y la política (Li Xinfeng 2004).

En los libros de texto escolares de historia, la maquinaria estatal enfatiza ciegamente la visión "sudafricana" de la historia, centrándose en los lugares históricos de los héroes sudafricanos, como la "Migración en carretas de bueyes" y la "Guerra británico-persa", mientras que los hechos históricos de otras razas son ignoradas deliberadamente. Estos libros de texto incluso enfatizan que los negros son una raza inherentemente inferior, al menos culturalmente inferior, como excusa para su ideología de dominación blanca (Liu Desheng s.f.).

Al mismo tiempo, el afrikáans también está altamente protegido y promovido por el aparato estatal, incluida la escritura de guiones, el establecimiento de varios premios literarios y la investigación en la academia, todo lo cual se centra en el afrikáans. . Según las poderosas figuras culturales sudafricanas, el afrikáans es considerado el más joven de los idiomas germánicos. Estas personas no sólo enfatizan la pureza del afrikáans y no les gusta tomar prestado vocabulario del inglés, sino que también afirman que el afrikáans es un idioma único. a los sudafricanos (es decir, a los sudafricanos blancos), olvidando que el propio afrikáans es un producto cultural de la interacción entre el holandés y otras lenguas diferentes (incluidas las lenguas nativas africanas). Más importante aún, estos sudafricanos también ignoran un hecho importante. En Sudáfrica, hay al menos 2 millones de personas no blancas (en su mayoría sudafricanos mestizos) cuya lengua materna es el afrikáans (Barnard 2003).

En 1961, la Federación de Sudáfrica anunció su retirada de la Federación Británica y estableció formalmente la "República Sudafricana". El estatus del afrikáans también alcanzó su pico más alto en la historia. Como dijo Huning (1999), "el afrikáans se ha transformado de un 'lenguaje con funciones inferiores' a un 'lenguaje con funciones superiores'", ya sea en investigaciones judiciales, políticas, culturales o académicas, el afrikáans ha mostrado un escenario único en estos campos. .

En este caso, el inglés fue utilizado por los negros como una poderosa herramienta para resistir a los sudafricanos, lo que demostró plenamente la paradoja de la historia. En 1976, el gobierno sudafricano exigió que las escuelas negras utilizaran el afrikáans como idioma de instrucción en lugar del inglés. Como resultado, estallaron conflictos raciales a gran escala en Soweto. El gobierno sudafricano ordenó a la policía disparar contra los manifestantes, matando a más de 600 personas, lo que despertó una feroz resistencia entre los negros contra el gobierno blanco. También estallaron enfrentamientos callejeros en Ciudad del Cabo, donde más de 100.000 trabajadores negros se declararon en huelga al mismo tiempo. En 1977, 190.000 estudiantes protestaron contra los disparos del gobierno sudafricano contra líderes estudiantiles. El gobierno sudafricano prohibió de un solo golpe 18 organizaciones de masas que se oponían al apartheid, y el malestar social y la tensión en Sudáfrica aumentaron día a día. La República de Sudáfrica cayó en un aislamiento extremo en el mundo y las autoridades sudafricanas tuvieron que relajar algunas medidas de apartheid (Zheng Jiaxin 2000; Wikipedia 2005).

El desarrollo del "período post-apartheid": En 1994, el "Congreso Nacional Africano" dirigido por Mandela ganó las primeras elecciones generales nacionales celebradas públicamente en Sudáfrica, declarando oficialmente el "sistema de apartheid" " El fin de. Después de que el Congreso Nacional Africano asumió el poder, comenzó a revisar la Constitución sudafricana y anunció su implementación a finales de 1996. Según la constitución recién anunciada, aunque el afrikáans sigue siendo reconocido como uno de los idiomas oficiales, ya no es el único, sino que se ha convertido en 11 idiomas oficiales junto con los otros 9 idiomas indígenas y el inglés. de las lenguas. Posteriormente, para tener en cuenta el principio de igualdad de todos los grupos étnicos, la Corporación de Radiodifusión de Sudáfrica comenzó a reducir el tiempo de transmisión de los programas en afrikáans en la televisión. South African Airways también eliminó su nombre en afrikáans "Suid-Afrikaanse Lugdiens" de sus aviones y los reemplazó con carteles en inglés (Wikipedia 2005; Liu Desheng s.f.).

A pesar de esto, el afrikáans sigue siendo un idioma fuerte en Sudáfrica, aunque el inglés le está alcanzando por detrás.

Hoy en día, los periódicos y revistas en afrikáans siguen siendo los medios impresos de mayor circulación en Sudáfrica. Además, en 1999 se lanzó otro canal de televisión de pago exclusivamente en afrikáans (Wikipedia, 2005).

Nota: Shen Yahan (2000) tradujo el nombre oficial del afrikaans como "afrikaans", pero también mencionó "afrikaans" y "boer" (es decir, su referencia a "boer") "lenguaje Er" transliteración) y otras traducciones. En la novela autobiográfica Boyhood del escritor sudafricano Koci, ganador del Premio Nobel, el traductor de la versión de Taiwán tradujo "afrikaans" como "afrikaans" (ver Koci 2004). Además, la palabra "Fei" es la abreviatura de Taiwán para "Sudáfrica". Por lo tanto, algunas personas también han traducido "afrikáans" como "filipino" (ver Liu Desheng s.f.).

Los porcentajes de hablantes de las otras dos lenguas están citados de Tianmu Elementary School (2003).

Para ser más precisos, debería ser "la historia después de que el colonialismo occidental comenzara a invadir Sudáfrica", porque Sudáfrica ya tenía pueblos indígenas antes de que los inmigrantes europeos comenzaran a ingresar a Sudáfrica a mediados del siglo XVII. Vive allí.

/view/413195.htm