¿La traducción al inglés de elefante blanco significa engorroso?
Baixiang se traduce literalmente como elefante blanco.
Pero la jerga tiene un significado más profundo de engorroso.
(adjunto)
Elefante blanco
En países como India, Sri Lanka (antes conocido como Ceilán), Tailandia y Myanmar, los elefantes blancos son considerados animales inviolables, la gente nunca los dejaría trabajar. Se dice que criar un "elefante blanco" cuesta una asombrosa cantidad de dinero. Por lo tanto, en el pasado, los reyes de Asia Central daban elefantes blancos a ministros a quienes no les agradaban, para que pudieran arruinarse y criar los elefantes blancos entregados por el gobierno real. A partir de esta alusión, el término "elefante blanco" evolucionó más tarde para referirse a algo que era caro desproporcionadamente con su valor o utilidad, o algo que era innecesario pero difícil de eliminar.
La ayuda exterior a este país se considera inútil.
La ayuda exterior que recibe ese país no sólo es inútil, sino también una pesada carga. )
Cuando planea vender su casa, sus costosos muebles se convierten en un pasivo.
Cuando quiso vender la casa, sus costosos muebles se convirtieron en una carga. )
Debido a que "Elefante Blanco" tiene el significado anterior, apareció la "Venta de Elefante Blanco". Sin embargo, esta venta benéfica no se trata de vender elefantes blancos, sino de que personas con corazón donen artículos que ya no necesitan en casa.