Proporcione algunas palabras en inglés con antecedentes culturales e históricos.
(1) Seda——seda
China es un gran país sericultor y la ciudad natal de la seda.
La porcelana y la seda siempre han sido tecnologías ultrasecretas y productos especiales en el comercio exterior de la antigua China. Hasta la Guerra del Opio, los pianos importados de Gran Bretaña a Guangzhou no podían igualar la seda enjoyada.
La pronunciación de "seda" es obviamente una transliteración china. Esta palabra representa la magnífica artesanía y fuerza comercial de China.
Incluso hoy en día, la seda sigue siendo un símbolo de gracia, elegancia y nobleza en la vida moderna.
(2) Té——té
Esta palabra fue robada por los británicos del incómodo dialecto Hokkien.
El té, junto con la seda y la porcelana, puede considerarse el producto estrella del comercio exterior de la antigua China.
En la actualidad, la degustación de té representa una forma de vida y el gusto cultural del pueblo chino sobre la vida casi se puede encontrar en los rizos de los cigarrillos de té.
Según "Tea in Britain" de Xiao Qian: "El té parece haber sido introducido por primera vez en Europa por los portugueses a principios del siglo XVII... El té británico fue introducido originalmente desde Xiamen por la Compañía de las Indias Orientales". en el siglo XVII. En la década de 1940, los británicos comenzaron a experimentar con el cultivo de té en las colonias indias. En ese momento, es posible que hayan desarrollado el hábito de agregar azúcar al té. Incluso durante el período de escasez material como la "Segunda Guerra Mundial", Francia continuó cultivando té. La gente tenía café racionado, pero los británicos tenían té y un poco de azúcar.
El té se ha convertido en la "columna vertebral" de los europeos, y estos sólo pueden caminar intoxicados por el aroma del té. Esto no es historia y herencia local, es la conquista y asimilación de culturas extranjeras.
Lord Chesterton en el siglo XVIII simplemente escribió en "Libros de la familia": "Aunque el té viene de Oriente, al fin y al cabo huele a caballero; mientras que el cacao es un rufián, un cobarde, y tiene una cabeza áspera.
”
(3) Shangrila (Xanadu)
Estos son dos sinónimos.
Ambas tienen el significado de “paraíso”.
"Shangrila" proviene de Shangri-La, el lugar legendario de Japón, y "Xanadu" es la capital de Mongolia.
Si se quiere expresar "Xanadu", se suele utilizar la palabra "Xanadu".
Parece que el escritor americano Thoreau, que se consideraba un hombre mundano, pasó en vano tanto tiempo como "ermitaño" junto a Walden Pond.
Los chinos son los merecidos creadores de la filosofía de "prestar atención a las montañas y los ríos y trascender las cosas".
(4) Feng Shui - Feng Shui
El Feng Shui no deja de ser una transliteración.
Encarna la sabiduría colectiva de la antigua China en términos de residencias para los vivos y cementerios para los muertos.
Aunque algunas personas acusan al Feng Shui de ser una superstición feudal bajo el lema de la llamada "ciencia", creer en la llamada "ciencia" y ser complaciente es otro tipo de superstición.
El principio general del Feng Shui es "buscar ventajas y evitar desventajas", que es también el principio mínimo para una supervivencia segura.
En los últimos años, el Feng Shui se ha vuelto muy popular en Estados Unidos. Las sílabas que emanan de los labios y los dientes del pueblo chino se han convertido en un conocimiento que la gente contemporánea necesita explorar con urgencia.
(5) Refrescos - dim sum
En cuanto escuches la pronunciación, sabrás que esta palabra un poco burguesa proviene de Fujian y Guangdong.
Los británicos tienen la costumbre de tomar el té de la tarde, que consiste en varias tazas de té negro indio y, a menudo, un plato de postre.
El inglés originalmente tenía palabras para pasteles y bocadillos, pero no las usaron, sino que tuvieron que usar una palabra rara del chino.
Me temo que existe una cierta sensación de superioridad al estar en línea con la moda y seguir el ritmo de Oriente.
China es la ciudad natal del té, y los snacks de té se han convertido en un préstamo inglés que ha pasado a primer plano.
(6) Perros corriendo——perros corriendo
El inglés chino expresa acertadamente una especie de "tres cosas malas inferiores" que son impulsadas por otros y son impulsadas por otros.
No hay forma de comprobar si fueron los chinos o los británicos quienes utilizaron por primera vez esta palabra; lo importante es que el mundo angloparlante aceptó el "perro corredor" y cultivó esta "palabra extranjera"; con el pensamiento chino.
Al aceptar vocabulario, también aceptas implícitamente los valores chinos.
(7) Tigre de papel——tigre de papel
Esta es la nueva palabra más inolvidable y orgullosa.
¡El fundador debe ser un gran héroe nacional——***! Es un poeta erudito, un político brillante y un genio militar en la elaboración de estrategias.
¿Son duros los estadounidenses? ¿Son increíbles los soviéticos? ¿Es poderosa la bomba atómica? ... A sus ojos, todos son "tigres de papel" con miradas feroces pero corazones tiernos.
Mientras vaya contra los chinos, tendré que luchar duro y ver quién está a cargo del mundo.
El "imperialismo estadounidense" en los años cincuenta y el "revisionismo soviético" en los años sesenta y setenta se han convertido en "tigres de papel" de los que el Partido Comunista ridiculizó.
Este espíritu de desprecio por los enemigos poderosos y de constante superación personal es, por supuesto, la contribución del pueblo chino a la civilización mundial.
En medio de la charla y la risa se acuñó una palabra que es suficiente para hacer que los oponentes de China se escondan en un rincón y tiemblen.
(8) Tycoon, Tycoon
Este término solo se ha vuelto popular en los últimos años y se refiere a un empresario o empresario rico y poderoso en China. El nombre tradicional es "gran comerciante". .
Quitado del inglés, también es la transliteración de la tierra de Fujian y Guangdong.
Se puede ver que antes de la Guerra del Opio, los comerciantes chinos eran muy conocidos. El Oriente descrito por Marco Polo en su libro estaba lleno de bienes y personas, y la tierra estaba pavimentada de oro.
Venir a China es como si unos "falsos demonios extranjeros" visitaran Las Vegas ahora.
(9) Casino——Casino
Esta palabra parece ser una auténtica importación occidental. La pronunciación "Casino" es en realidad la transliteración del dialecto de Fujian. Sin embargo, ¿por qué se usa en inglés? ¿Para expresarlo? ¿Qué significa "casino"? Se dice que hace mucho tiempo, los trabajadores migrantes de Fujian que emigraron a los Estados Unidos, después de recibir un salario exiguo, se reunían para apostar y probar suerte cuando estaban aburridos.
Cada vez que comienza el juego, la gente grita: "¡Ha comenzado! ¡Ha comenzado!" Inesperadamente, una extraña combinación de circunstancias le dio al inglés una palabra moderna.
(10) Propinas, recompensas - Cumshaw
Esta palabra es la transliteración de "gracias" en el dialecto Hokkien.
Para darle a la gente una pequeña recompensa, dale algún significado al dinero.
El mundo de habla inglesa también añora la rica palabra "Cumshaw" al igual que "dinero".
Aunque los chinos no tienen la costumbre de dar propina, no son generosos con su dinero y son incluso más generosos que los occidentales.
Los europeos que robaron el "personaje del huevo" "Cumshaw" debieron ver cómo los chinos solían gastar el dinero como agua.
De hecho, no existe una diferencia fundamental entre Oriente y Occidente en lo que respecta al dinero.