Nombre de la empresa en chino e inglés
Amber Culture Communication Co., Ltd.: Amber Culture Communication Co., Ltd. ;
Sunshine Cultural Communication Co., Ltd. Company, Sunshine Culture Communication Co., Ltd., Sunshine Communication Co., Ltd.;
Finalmente, nos gustaría agradecer a Shanghai Century Publishing Group y Beijing Century Wenjing Culture Communication Co., Ltd. por brindarnos esta oportunidad de compartir nuestros conocimientos con los lectores.
Finalmente, nos gustaría agradecer a Horizon Media Limited por brindarnos esta oportunidad de compartir nuestro conocimiento con nuestros lectores.
Beijing Yongan Weilai Cultural Communication Co., Ltd.: Beijing Yongan Cultural Communication Co., Ltd.
Co. es la abreviatura de pany,
Ltd es la abreviatura de sociedad de responsabilidad limitada.
Si está satisfecho, adoptelo lo antes posible.
¡Gracias por tu cooperación! (~ 0 ~) y
¡Sería aún mejor si pudiera aumentar la riqueza!
También puedes darle un me gusta~
Además, si tienes alguna duda, te responderé lo antes posible.
——De {Sin miedo a la muerte si abordas un barco pirata}
El nombre de la empresa se traduce al inglés como Ningbo High-tech Zone Zhongxin Network Technology Co., Ltd.
En primer lugar, debemos dejar claro que la Oficina Industrial y Comercial no puede darle a su empresa un nombre en inglés. Si no es una empresa exportadora, no importa cómo empezó y no es un nombre legal. Pero si su empresa quiere dedicarse al negocio de exportación, debe registrar el nombre en inglés en la Comisión de Asuntos Económicos Exteriores de cada provincia (generalmente ubicada en la capital provincial).
Se recomienda que la alta tecnología no vaya Supere los obstáculos; de lo contrario, los extranjeros le enviarán dinero la próxima vez, es fácil cometer errores. Aunque al banco puede no importarle demasiado, si el nombre de la empresa es hightech o high tech, o high_tech no coincide, el banco tiene motivos para reembolsar el dinero.
También estoy de acuerdo en que no se debe agregar la Zona de Alta Tecnología. Aunque el chino es bastante dominante, el nombre es demasiado largo y no se puede recordar en inglés.
Ningbo Zhongxin Network Technology Co., Ltd.
La traducción al inglés del nombre de la empresa debe traducirse según las costumbres chinas:
Beijing Diandou Internet Technology Co. ., Ltd.
Dandou (Shandong) Network Technology Co., Ltd.: Diandou (Shandong) Network Technology Co., Ltd.
La traducción general internacional es la siguiente:
Beijing Diandou Internet Technology Co., Ltd. Beijing Diandou
Diandou (Shandong) Network Technology Co., Ltd.: Diandou (Shandong) Network Technology Co., Ltd.
Uno de los símbolos no puede faltar, una sociedad limitada es una sociedad limitada ¡La abreviatura en inglés de!
¿El nombre de la empresa registrado en la Oficina Industrial y Comercial puede estar en inglés + caracteres chinos? No puedes. Según el artículo 8 de las "Medidas de aplicación para el registro y la gestión de nombres de empresas", los nombres de empresas deben utilizar caracteres chinos que cumplan con las normas nacionales y no deben utilizar letras pinyin ni números * * *. Si es necesario traducir el nombre de la empresa a un idioma extranjero, deberá ser traducido y utilizado por la propia empresa de acuerdo con el principio de traducción de textos, y no será necesario informarlo al departamento de administración industrial y comercial para su aprobación y registro.
Espero que esto ayude.
¿Cómo se escribe la abreviatura en inglés del nombre de la empresa? 1) Pinyin chino preferido: Rumengwen Industrial Co., Ltd.
2) La segunda opción de palabras en inglés: (ejemplo) Romanwing roaming; Metal Man (relacionado con el producto)...
Ejemplo = Shanghai Metal Man Industrial Co., Ltd.< /p >
¿Cuál es el nombre en inglés de esta empresa? El estándar es: sociedad anónima, es decir, pany Limited, también conocida como Limited Liability pany (LLC) "Co., la abreviatura de pany; Ltd representa limitada; la sociedad anónima está relacionada con la sociedad anónima por acciones, que significa sociedad limitada ". "En inglés "Co" va seguido de un símbolo que representa la abreviatura de la palabra, por lo que debería haber uno también". Después de "Ltd" (algunas empresas también tienen a en sus nombres en inglés). después de "Limitado". El "," después de "co." es un separador que se utiliza para distinguir las dos palabras anteriores y posteriores.
Las sociedades anónimas están escritas para situaciones especiales.
¿El nombre de la empresa puede contener letras en inglés? Principios para solicitar el registro de un nombre empresarial:
1. El nombre de la empresa no deberá contener las siguientes palabras:
1. Es perjudicial para los intereses del país y de la sociedad;
p>
2. Puede ser perjudicial para los intereses del país y de la sociedad;
2. Causar engaño o malentendidos al público;
3. (regiones) y organizaciones internacionales;
4. Nombres de partidos políticos, nombres de partidos, órganos gubernamentales y militares, nombres de organizaciones de masas, nombres de grupos sociales y número de serie militar
5. Idiomas extranjeros, pinyin chino, * * números;
6.
2. El nombre de la empresa debe utilizar caracteres chinos que cumplan con los estándares nacionales.
3. La denominación de la persona jurídica de una empresa no contendrá el nombre de otras personas jurídicas, salvo disposición en contrario de la Administración Estatal de Industria y Comercio.
4. La denominación social no podrá contener el nombre de otra empresa. El nombre de una sucursal empresarial llevará el nombre de la empresa a la que pertenece.
5. En la licencia comercial de una empresa sólo se permite indicar el nombre de la empresa.
6. Si el nombre de una empresa se encuentra en alguna de las siguientes circunstancias, no será aprobado:
1. aprobado o registrado por el mismo departamento administrativo industrial y comercial, pero hay inversión Excepto aquellos que están relacionados
2 Es el mismo que el nombre original cambiado por otras empresas hace menos de 1 año;
3. Es el mismo nombre original que ha sido cancelado o la licencia comercial ha sido revocada por menos de 3 años. La empresa tiene el mismo nombre;
4. Otras violaciones de leyes y regulaciones administrativas;
El nombre y la dirección de la empresa están traducidos al inglés Dongguan Li Chunhui Industrial Co., Ltd.
Dongguan Li Chunhui Industrial Co., Ltd.
Li Chunhui (Dongguan) Industrial Co., Ltd.
Dongguan Li Chunhui Industrial Co., Ltd. (ciudad opcional)
Las empresas continentales generalmente utilizan lo anterior tres expresiones, opcionales.
No. 9, 2nd Road, Parque Industrial Yinhu, Pueblo Dahou, Pueblo Xiegang, Ciudad de Dongguan, Provincia de Guangdong, China
Carretera/Calle No. 2, Parque Industrial Yinhu, Dahou Pueblo, ciudad de Xiegang, ciudad de Dongguan, provincia de Guangdong, China No. 9 (dependiendo de las costumbres locales).
Presentación
¿Existe algún requisito para el nombre en inglés de una empresa registrada en el país? Las empresas de financiación nacional no se registran en inglés, y las leyes y reglamentos nacionales estipulan claramente que no se permite el uso de números y letras para registrar nombres de empresas. Al registrar una empresa de importación y exportación, solo estará involucrado el nombre en inglés de la empresa, pero ese es solo el representante en inglés del nombre chino y se puede cambiar en cualquier momento.
El nombre en inglés de la empresa es muy bonito, Vanky.
Z FeeL
CoCULB
Supe7r
Marco de estilo
Ternura\Flores\Amor seductor\Wei Good \Azul\StyleBOX\