Un problema al que se debe prestar atención al traducir nombres de empresas
Primero, el problema de la generalización.
-"Company" no es una "empresa o persona jurídica"
El artículo "Traducción de nombres de empresas" cree que "el nombre en inglés de 'company' es Company (referido a as co.) o corporación ( El autor de este artículo puede decir esto para enfatizar que compañía y corporación son los dos equivalentes preferidos de "compañía", pero después de todo, las generalizaciones y los lectores engañosos son rentables. Como todos sabemos, cuando el inglés expresa el significado de "empresa" y "empresa", además de utilizar empresa y corporación, también utiliza de vez en cuando las palabras amplias correspondientes a "empresa", como firma, casa, negocio. , preocupación, sociedad, con1plex, grupo, consorcio, establecimiento, emprendimiento, consorcio, multinacional, transnacional, etc. Incluso en los nombres de empresas patentadas, "empresa" no se limita de ninguna manera a corporaciones y personas jurídicas. Líneas, agentes, etc. También es una "empresa" legítima, a veces incluso una "empresa" insustituible. Específicamente.
1. Línea: (transporte marítimo, aéreo, naviero, etc.)) empresa. Por ejemplo:
Línea de Contenedores Atlántico.
Hawaiian Airlines, Hawaiian Airlines
2. Agencia: empresa, agencia. Por ejemplo:
Austin Advertising CompanyAustin Advertising Company
Agencia de envío de China.
Compra en grandes almacenes. Por ejemplo:
Grandes almacenes mundiales Great Global Store (Reino Unido)
Tesco Stores (Holding) Grandes almacenes Tansco (Reino Unido)
Se unieron socios (United). ) Compañía. Por ejemplo:
Compañía de Energía Nuclear del Reino Unido
Subsea Equipment Alliance Co., Ltd. Subsea Equipment Alliance Co., Ltd. (formada conjuntamente por el Reino Unido, Francia y los Estados Unidos) Estados)
5. Empresas del Sistema 7 (radiodifusión, aviación, etc.). Por ejemplo:
Sistema de radiodifusión mutua Corporación de radiodifusión mutua
Malaysian Airlines. Malaysia Airlines
6. Oficina: empresa, frecuentemente utilizada junto con sede y sede social. Por ejemplo.
3M China Co., Ltd. Sucursal de Guangzhou
3M China Co., Ltd. Sucursal de Guangzhou
Corporación de Importación y Exportación de Libros de China (sede) p>
Empresa de importación y exportación de libros de China
7. Por ejemplo:
Servicios África-Nueva Zelanda
Servicios oculares África-Nueva Zelanda
Servicios aéreos tropicales
Tropical Airways
Además, palabras como intercambio y centro también pueden traducirse al significado de "compañía" en contextos específicos. Por ejemplo:
Crédito extranjero para fabricantes de EE. UU.
Bolsa de seguros
Compañía de seguros de crédito para exportaciones de fabricantes de EE. UU.
Centro de exposiciones de ingeniería de Binks (Shanghai) Co., Ltd.
Binx (Shanghai) Coating Engineering Equipment Exhibition Co., Ltd.
Vale la pena mencionar que no sólo se expresa "empresa" de varias maneras, sino que también se Las empresas suelen tener más de una forma de expresión. Por ejemplo, además de la palabra "empresa asociada", "sociedad conjunta" también tiene las siguientes expresiones flexibles.
1. United Coal Company (EE.UU.)
9. United Aircraft Company (EE.UU.)
2.
4. Union Oil Company
5. Grandes almacenes Union
6. Union Carbide Corporation coronada como Union Carbide Company (EE. UU.)
7. Film Corporation, United British Film Corporation.
8. Importación y exportación de maquinaria agrícola de China Co., Ltd.
En segundo lugar, el problema del hábito de hablar en voz baja
——No todas las "compañías de seguros" se llaman "compañías de seguros"
El libro "Traducción práctica Tutorial" Hay algunas palabras en él: "En segundo lugar, algunas empresas tendrán sus propios hábitos de redacción, que se convertirán en reglas con el tiempo. La más típica es 'compañía de seguros', sin importar qué país sea, no importa cuán grande o pequeño sea. , se les llama 'compañías de seguros'." (Liu Jichun, 1996: 204) El autor de "Tutorial" dijo esto al describir la diferencia de uso entre empresa y corporación. La implicación es que "compañía de seguros" sólo puede utilizar empresa y no corporación, porque no es la costumbre. Vi varios seguros en las páginas 464 y 465 del Diccionario de Comercio Exterior Inglés-Chino.
1. Crédito a la Exportación 1 Compañía Compañía de Seguros de Préstamos Pre-Exportación (Plus)
Sí. Fxnnrt FIn3nc. La plaza central de la ciudad antigua.
Compañía de seguros de financiación de exportaciones (fácil)
3.Fp es como rAI Tn, Ge Liran y CnrnntRtinn.
Compañía Federal de Seguros [Sopa]
4. Federico es como el Tin Party 1lrRncP Cnrnnrbtinn.
Corporación Federal de Seguros (Gente Pobre)
Obras. Enciclopedia de seguros de pago de exportaciones.
Compañía de Seguros de Apoyo a la Exportación (Australia 1
6. Compañía Federal de Seguros de Préstamos y Ahorros
Compañía
Seguro de Préstamos y Ahorros Li Anguo Compañía (Estados Unidos) Desde esta perspectiva, "compañía de seguros" puede ser una compañía, una sociedad anónima o una bolsa (ver arriba), oficina y preocupación pueden usarse junto con seguro para significar "compañía de seguros". ." La palabra "seguro" en "compañía de seguros" no se limita a seguros.
1. Development Insurance Company (1
2. American International Insurance Company
p>
Sí. arner lican intprnatinnuitndprwritpr Corporation
American International Insurance Company
Tercera pregunta engañosa
-"oficina" no es " " Branch company"
Head office tiene varias traducciones comunes al inglés: ``¿Por qué sucursal y oficina no pueden usarse como sinónimos de corporación o con1panv y no promocionarse? En otras palabras, cuando `head office ' , 'sucursal' o 'sucursal' aparecen en una oración al mismo tiempo, solo que sucursales y oficinas son lo opuesto a 'corporación', la primera es la solución de 'sucursal' y la segunda es la solución de 'sucursal'. ." (Hu, 1993: 57) En China, las oficinas se consideran sucursales naturales; puede que sólo haya unas pocas personas. En la práctica, "sucursal" también se traduce como oficina (como China Silk Import and Export Corporation Company Shantou Branch, China Silk LMP Company. &exp. Guangdong Branch Shantou Office) Curiosamente, entre los miles de nombres de empresas en inglés, el autor no encontró ninguno que utilice tanto corporación como oficina en el lenguaje hablado y represente los nombres de "oficina central" y "sucursal". " respectivamente. Entonces, me pregunto si esto significa que los hábitos de uso del chino y el inglés en los nombres de las empresas son diferentes, o que nuestra comprensión de la palabra "oficina" es incorrecta. Para la última pregunta, el autor consultó algunos libros de referencia en inglés e italiano. La opinión general es que la oficina se utiliza a menudo como una solución empresarial y, a veces, también como sinónimo de preocupación y complejidad, y negocio tiene esa definición: una persona, sociedad o empresa en negocios, fabricación o servicios (Webster's Unbound). Diccionario de inglés, edición de lujo actualizada y revisada, p. 283). A partir de esta definición, no es difícil ver que Office sin duda puede referirse a actividades comerciales o de producción, por lo que no es apropiado oponerse a oficinas y empresas. En segundo lugar, no es difícil concluir que la oficina es una "empresa" y no una "sucursal" a partir de las siguientes combinaciones y connotaciones: oficina central: oficina central, sucursal: compañía de seguros; p>
Cuarto, el problema de la traducción provincial
-Palabras como "industria" y "desarrollo" no se pueden utilizar a la ligera.
En los nombres de empresas en chino e inglés, a veces se puede omitir la palabra "empresa". En la operación real, la oficina central siempre omite caracteres de vez en cuando, ¡y algunos camaradas abogan por omitir la traducción de "ye"! desarrollo, así como palabras como "industria y comercio", porque "realmente no existe una palabra para "industria"", pero ¿qué empresa emprendedora no quiere desarrollar nuevos productos? No existe un equivalente adecuado en inglés (Ding 1989). : 37) El autor cree que en la traducción del nombre de la empresa, cuando la provincia es la provincia, se puede omitir la provincia, pero no se puede omitir arbitrariamente, de lo contrario el nombre no estará justificado (es decir, será difícil expresar la escala de la empresa, afiliación, alcance comercial y naturaleza de la empresa, etc.). Por ejemplo, si se pueden omitir las palabras "desarrollo", "industrial" y "empresa" en "Zhuhai Special Economic Zone Development Industrial Company", ¿El nombre traducido no se convertiría en "Zona Económica Especial de Zhuhai"? Por supuesto, ¿qué? La traducción de "Empresa industrial" y "Empresa industrial y comercial" merece más discusión. Por ejemplo, existen al menos cinco métodos de traducción para "Empresa industrial". Aún es necesario practicar cuál es el mejor método de traducción o si existen otros métodos de traducción maravillosos. Para confirmar e inspeccionar
1. p>
2. Compañía de la industria ligera de Huaguang
Compañía de la industria ligera de Huaguang
3. Guanglian Industrial Co., Ltd.
Guanglian Industrial y Comercial Empresa
4. Empresa industrial de desarrollo de la zona económica especial de Zhuhai
Compañía empresarial de desarrollo de la zona económica especial de Zhuhai
Trabajo de la empresa industrial de comercio exterior de Guangdong
Guangdong Foreign Trade Industrial Company
suposición subjetiva del verbo (abreviatura del verbo)
——No hay nada obviamente malo en traducir "general" por "general" en "oficina central"
Dado que general puede interpretarse como "general" y "universal", algunos camaradas en el campo de la traducción piensan que "obviamente "es inapropiado usar general para expresar la palabra 'comunidad'". El autor cree que usar "general" para expresar la palabra "comunista" no sólo es comprensible, sino que también es fácil de integrar con los estándares internacionales. ¿No notó que muchas empresas en el mundo usan general para expresar "líder"? Por ejemplo:
General Transport Company (Reino Unido)
American General Transport Company
OII Central Oil Company
En realidad general La comprensión de "general" también se puede demostrar en los nombres de empresas francesas, porque en los nombres de empresas francesas, además de universalelle y centrale, también se suele utilizar generale para expresar el mismo significado.
Compañía Comercial Internacional (Italia)
.Beer Company (Francia)
Ridge Fuel Company (Francia)
La traducción de los nombres de las empresas es bastante compleja. Se proponen algunas opiniones en la literatura relevante para analizar las dudas; El artículo contiene muchos ejemplos, con la esperanza de que se puedan lograr ambos propósitos.