Por qué algunas palabras en inglés son controvertidas en China
En China, Nokia y Motorola tienen sus correspondientes versiones chinas, pero iPad o iPhone no.
Hoy en día, si escuchas a los chinos hablando por sus teléfonos móviles, escucharás el uso frecuente de palabras en inglés como Okay, Cool y Bye Bye. Esto es algo común.
En las publicaciones chinas actuales, a menudo aparecen abreviaturas en inglés sin traducción al chino, como GDP, WTO, Wifi, CEO, MBA, VIP y el índice de contaminación del aire PM2.5, entre los que se encuentra el índice de contaminación del aire PM2.5. el más conocido.
Este fenómeno conocido como "traducción cero" ha desencadenado acaloradas discusiones. El "Diario del Pueblo" también participó en este debate.
“¿Por qué prevalece tanto la traducción cero?” Este sensacional título apareció recientemente en un artículo de opinión y citaba un mal ejemplo de las ventajas de las plataformas de código abierto.
"Desarrollamos un reproductor de vídeo HTML5 basado en la plataforma de código abierto OpenEdX. Ya no dependemos de YouTube, que es la opción preferida para reproducir cursos extranjeros, y solucionamos el problema de que los usuarios nacionales no puedan acceder plataformas edX extranjeras."
El autor plantea una pregunta: "¿Por qué Nokia y Motorola tienen traducciones al chino, pero iPhone y iPad no?
Las palabras extranjeras no sólo aparecen en los periódicos. e Internet, pero también aparecen en revistas científicas serias, lo que los enoja.
Afirmaron que este enfoque dañaba la unidad y la integridad del idioma chino, diluía la riqueza de la cultura china y obstaculizaba la comprensión. . "¿Cuánta gente puede entender estas palabras?"
La traducción china de Coca-Cola significa "deliciosa y feliz", transmitiendo una sensación de alegría y felicidad. Antecedentes aquí: el chino ha absorbido muchos idiomas extranjeros a lo largo de los años, especialmente las primeras palabras en inglés absorbidas incluyen "radar", que se translitera, "tanque", que se translitera y "chocolate".
La traducción china de Coca-Cola es "Coca-Cola". Literalmente, expresa un sentimiento de alegría y felicidad.
Es diferente de "mal ejemplo", porque. estas y otras palabras dan características chinas, se pueden integrar en el idioma chino.
Algunos comentaristas dicen que el problema hoy es que las palabras en inglés se usan directamente con el chino sin ninguna influencia.
Cada vez a más chinos les gusta cambiar entre chino e inglés cuando hablan o escriben, especialmente en el campo de la innovación y la tecnología, las películas y series de televisión populares estadounidenses y británicas también lo hacen.
Los autores de los tres artículos del People's Daily creen que la falta de admiración por la cultura y la tecnología occidentales son posibles razones. >
En China, mucha gente utiliza "NBA" para referirse a la Asociación Nacional de Baloncesto, pero esta palabra no está permitida. No es la primera vez que los intentos de purificar el idioma chino han provocado un debate nacional. p>
El baloncesto estadounidense es tan popular en China que en 2010 las autoridades decidieron prohibir la palabra "NBA" en favor de una traducción china de "NBA". Se ha utilizado en televisión durante muchos años antes que "NBA". "NBA" es literalmente el baloncesto profesional estadounidense.
El siguiente ejemplo causó una gran controversia. En 2012, se consideró durante mucho tiempo como la última edición del "Diccionario chino moderno", considerado el representante autorizado del uso del idioma. , incluye más de 200 palabras extranjeras como NBA.
Unas 100 personas han vuelto a utilizar la palabra NBA. Los académicos firmaron una carta abierta y la enviaron a la Administración Nacional de Publicaciones, diciendo que el editor del diccionario violó las normas pertinentes. disposiciones de las leyes y reglamentos chinos sobre edición de diccionarios. Su exigencia de incluir palabras y abreviaturas en inglés en los diccionarios causaría un daño duradero al idioma chino.
No todo el mundo está de acuerdo con el punto de vista anterior. Zhang Kuixing, de Xinhua, la agencia estatal de noticias, cuestionó cómo el uso de algunas palabras en inglés en los diccionarios podría ser ilegal si el inglés es legal en China.
Zhang Kuisui cree que un diccionario debe reflejar el uso. Dado que palabras como NBA se han utilizado comúnmente, incluirlas en el diccionario es simplemente una cuestión de hecho.
Otras personas creen que el propósito último del lenguaje es la comunicación, y que el lenguaje no debe excluir las palabras extranjeras. Creían que un diccionario debería proporcionar referencias sobre el uso del lenguaje para ayudar a los lectores.
En 2014, el uso del lenguaje ha vuelto a politizarse seriamente. El Diario del Pueblo achacó "la falta de confianza en el propio idioma, lo que ha llevado a la gente a adorar ciegamente la cultura occidental".
La idea es que cualquier palabra extranjera tenga una traducción china adecuada: antes de que estas traducciones se vuelvan oficiales traducciones Actualmente, los expertos pueden presentar sus traducciones al público para su consulta y uso de prueba. La gente incluso podrá votar por su traducción favorita.
Las redes sociales chinas reaccionaron con fuerza. Algunos incluso escribieron extensos artículos sobre lo inconveniente que sería eliminar el uso del inglés.
Otros se preguntan si uno debería aprender un idioma extranjero si no puede utilizarlo bien.
Algunas personas incluso sugirieron que la estación de televisión nacional china CCTV también debería prohibirse porque también es una abreviatura en inglés.
Esto parece ser sólo el comienzo de un largo debate.