¿Cuáles son las diez principales empresas de traducción de China?
Beijing Moser International Cultural Development Co., Ltd.
Beijing Century Tongsheng Translation Co., Ltd.
Beijing Sibirui Translation Co., Ltd.
Beijing Shitian Yitong Information Technology Co., Ltd.
Beijing Tianyi Times Translation Co., Ltd.
Beijing Wentong Century Technology Co., Ltd.
Beijing Yibangda Translation Co., Ltd.
Beijing Zhong Huiyan Information Service Co., Ltd. p>
Beijing Sinoforeign Translation Consulting Co., Ltd.
La traducción es el acto de convertir información en un idioma en información en otro idioma de manera precisa y fluida. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idioma, texto, gráficos y símbolos. Entre ellos, "traducción" se refiere a la conversión de idioma de una conversación y "traducción" se refiere a la conversión de idioma de declaraciones unidireccionales. "Traducción" se refiere a la conversión instantánea de oración a oración de dos idiomas en una conversación, es decir, primero convertir una oración A en una oración B y luego convertir una oración B en un idioma A. Esta es una alternativa. Transformación del lenguaje o de la información. "Traducción" se refiere a una declaración unidireccional, es decir, el hablante solo habla, el oyente solo escucha pero no responde, y la persona bilingüe en el medio solo realiza la conversión de idioma para el hablante.
Según la actitud cultural que adopte el traductor, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
Según la función esperada de la obra traducida cuando se traduce al idioma y la cultura, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos;
Según la forma y el significado del idioma. involucrados en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.
A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca lograr la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. Su teoría afirma a menudo que cuando la expresión literaria del texto original no se puede copiar, la traducción sólo puede ser más bella, pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje. La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre los dos, aboga por el uso de los resultados de la investigación lingüística en la traducción y promueve el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción;
De acuerdo con el propósito de la traducción y la forma lingüística de el idioma de origen, Relación, se puede dividir en traducción literal y traducción libre;
Según el medio de traducción, se puede dividir en traducción oral, traducción escrita, traducción visual, traducción simultánea, traducción automática y traducción humana. -traducción en cooperación informática;
También utilice métodos de comunicación para traducir por teléfono.