Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - ¿Cuál es la definición de marca registrada en inglés?

¿Cuál es la definición de marca registrada en inglés?

¿Quién controla el significado de las marcas registradas en inglés?

Con la profundización de la apertura de China al mundo exterior y la rápida popularización del conocimiento del inglés, muchas empresas e individuos optan por registrar marcas comerciales en inglés. Al revisar si una marca inglesa puede registrarse, el significado del idioma inglés es un factor de revisión importante porque involucra varias circunstancias de la registrabilidad de la marca. Por ejemplo, ¿la marca es distintiva en los productos para los cuales está destinada a ser utilizada? ¿Es la marca similar a una marca china registrada previamente por otros para productos iguales o similares? ¿El significado de la marca viola la prohibición?

¿Cómo captar correctamente el significado de las marcas inglesas? Se puede decir que la comprensión general de las marcas por parte del público relevante cuando se combinan productos o servicios es el significado de la marca en inglés. Pero esta respuesta es relativamente general y difícil de aplicar en la práctica. Con este fin, el autor discutirá algunos temas que fácilmente se confunden basándose en casos reales. Espero que a través de la discusión todos tengan una comprensión más clara de este tema.

Para facilitar la discusión y eliminar la interferencia de otros factores, las marcas comerciales que se analizan a continuación son marcas denominativas comunes en inglés impresas de manera ordinaria.

En primer lugar, ¿estas dos palabras combinadas son una marca ficticia?

Una empresa de la provincia de Taiwán solicitó registrar la marca "eDisk" en computadoras y otros productos, pero la oficina de marcas lo rechazó por falta de carácter distintivo. La empresa solicitó una revisión a la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas, pero la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas rechazó la solicitud por el mismo motivo. Posteriormente, la empresa presentó una demanda administrativa ante el tribunal, alegando que "eDisk" era la creación original del demandante y no se podía encontrar en ningún diccionario. Es una marca inventada y tiene el carácter distintivo de una marca. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas cree que la "D" en "eDisk" es una letra mayúscula, y los consumidores comunes y corrientes pueden distinguir fácilmente la marca en dos partes: "E" y "Disk", donde "E" se usa a menudo para significar "electrónica" y "Disco" " significa "disco" y es un nombre comercial común en la industria informática. "eDisk" en su conjunto no tiene el carácter distintivo que debería tener una marca comercial. La sentencia del tribunal de primera instancia confirmó la decisión de la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas.

Las marcas falsificadas se refieren a marcas falsificadas por el solicitante y que no tienen significado. Se puede registrar una marca ficticia porque no tiene significado y es muy distintiva. Sin embargo, dado que la marca ficticia en sí misma no tiene nada que ver con los productos, es difícil para los consumidores recordar la marca y crear conciencia en un corto período de tiempo, aunque los consumidores no se sentirán confundidos acerca del origen de los productos. Por lo tanto, muchas empresas, intencionalmente o no, juegan juegos de palabras y combinan dos palabras descriptivas para registrarse, con la esperanza de eludir la ley y obtener el registro y ahorrar el costo de la promoción de marcas. Sin embargo, el hecho de que una marca tenga significado o sea ficticia no debe basarse en si todas las palabras de la marca están incluidas en el diccionario. Una marca registrada formada mediante la combinación de dos palabras significativas no es una marca ficticia. Si el producto designado es enteramente descriptivo y es difícil indicar el origen del producto, aún así no se puede registrar. Esta es la revelación del caso "eDisk".

Algunas personas pueden preguntar, la "D" en la marca "eDisk" es una letra mayúscula, lo que indica que el solicitante tiene la intención de guiar a los consumidores para que comprendan la marca en dos partes y, por supuesto, no puede. estar registrado; pero si las dos palabras no ¿Se puede registrar usando letras mayúsculas y minúsculas, guiones, espacios o espacios? De hecho, en el caso "Super Hot", el tribunal ha dado una respuesta clara. El tribunal sostuvo que los consumidores podían entender fácilmente el significado de la marca como "super jet", que describía directamente las características funcionales del producto cuando se utiliza en máquinas de moldeo por inyección. Por lo tanto, confirmó la decisión de rechazo tomada por la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas. . Se puede ver que, siempre que los consumidores puedan entenderla fácilmente, la marca general no es obvia y la marca combinada de palabras en inglés que no puede indicar el lugar de origen no debe registrarse.

2. ¿Debe basarse el significado de una marca inglesa en la descripción del solicitante?

En un caso en el que una empresa demandó a la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas por su decisión de rechazar el registro de la marca "Space Shuttle" en alambres, cables y otros productos, la empresa afirmó que la Revisión de Marcas y la Junta de Adjudicación rechazó la decisión de la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas de rechazar el registro de la marca "Space Shuttle" en productos similares a otros. El registro de la marca es incorrecto. De acuerdo con las disposiciones de la Ley de Marcas "Si una marca está escrita en un idioma extranjero o contiene un idioma extranjero, el solicitante deberá explicar el significado", estará sujeto a la explicación si "transbordador espacial" tiene el significado de "transbordador espacial". en la solicitud de registro de marca.

El autor no está de acuerdo con la afirmación del demandante. Aunque la Ley de Marcas estipula que los solicitantes deben explicar el significado de las marcas extranjeras, esto no significa que la Oficina de Marcas o la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas deban confiar en la explicación del solicitante.

De lo contrario, el solicitante puede evitar riesgos de registro diciendo que lo que tiene significado carece de sentido, lo que es descriptivo no lo es o se explica por el significado poco común de la palabra. Si este es el caso, los mencionados "eDisk" y "supershot" también pueden registrarse públicamente siguiendo las instrucciones del solicitante, lo que inevitablemente conducirá a la destrucción del orden de competencia del mercado a largo plazo. Por tanto, la explicación anterior dada por el demandante en este caso viola claramente el propósito legislativo de este párrafo. La descripción que hace el solicitante del significado de la marca extranjera en la solicitud sólo puede utilizarse como referencia para la revisión del examinador. En última instancia, el examinador todavía necesita sacar conclusiones basadas en la síntesis de la evidencia existente, su propia experiencia diaria y sus prácticas de revisión, y el conocimiento general de los consumidores.

En tercer lugar, ¿solo se puede utilizar la primera acepción del diccionario como significado de una marca registrada en inglés?

En otra demanda administrativa para confirmar los derechos de marca, el demandante consideró que el primer significado de la palabra Blinkscan en el diccionario es parpadeo, por lo que la marca utilizada en escáneres y otros productos no puede entenderse como una descripción del proceso de trabajo. del escáner. Se determinaron las características del haz de luz que parpadea en la marca y se consideró que la marca pasaba desapercibida. La Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas cree que la palabra "guiño" significa "destello". Aunque este significado no figura como el primer significado en el diccionario, no significa que no sea común. De hecho, es más probable que los consumidores comprendan la palabra como "flash" cuando combinan productos y, por lo tanto, no reconocen la palabra como una marca de origen. La sentencia de primera instancia del tribunal adoptó la opinión de la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas.

La polisemia es muy común en inglés. En los diccionarios generales, el significado original de la palabra es el primer significado, seguido del significado extendido y el significado metafórico. Pero esto no significa que los significados alusivo o figurativo sean poco comunes. De hecho, los significados extendidos o figurados de muchas palabras se utilizan más que sus significados originales. Al mismo tiempo, el significado de una marca inglesa no debe determinarse únicamente por la interpretación del solicitante de la marca, sino que debe juzgarse a partir de las posibles percepciones que los consumidores comunes tengan del producto.

4. ¿Cuál es la diferencia entre polisemia y polisemia?

En el caso del "transbordador espacial", el demandante afirmó que "transbordador espacial" tiene múltiples significados, incluidos "transbordador espacial", "transbordador espacial" y "transbordador espacial". La Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas cree que "transbordador espacial" y "transbordador espacial" son lo mismo, dos traducciones de "transbordador espacial", en lugar de tener múltiples significados.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre polisemia y polisemia? Polisemia significa que el inglés en sí tiene múltiples significados, como significado original, significado extendido y significado metafórico, significado de sustantivo, significado de verbo y significado de adjetivo. La traducción múltiple significa que una palabra en inglés se puede traducir de varias maneras, pero todas significan lo mismo. Por ejemplo, "láser" se puede traducir como "láser" o "láser".

¿Cuál es la importancia de distinguir las diferencias anteriores durante el examen de una marca? Es menos probable que una marca inglesa ambigua y una marca china registrada previamente sean reconocidas como marcas similares, a menos que exista una gran correspondencia en el significado, por lo que es más probable que se registre la marca inglesa. Por ejemplo, la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas determinó una vez que la marca "Saierhao" aplicada por una empresa no es similar a la marca "Saierhao" registrada previamente por otros, aunque "Saierhao" es uno de los significados de "Saierhao". Por supuesto, si existe una mayor correspondencia entre ambos, ese sería otro asunto. Por ejemplo, en el caso "BOSS" de 2003, la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas consideró que la composición de la marca "BOSS" era similar a la de otras. La razón fue que el público relevante en mi país tenía un alto grado de conocimiento. de "JEFE". El tribunal aceptó esta presentación. En términos relativos, las palabras de marcas chinas son un método de traducción de palabras de marcas registradas en inglés. Si se utilizan dos marcas en productos iguales o similares, es más probable que causen confusión y malentendidos entre el público relevante que si la palabra tiene múltiples significados. Por supuesto, la premisa es que este método de traducción sea aceptado por una parte considerable del público relevante. Tomando "transbordador espacial" como ejemplo, "SPACE SHUTTLE" como método de traducción de "transbordador espacial" ha sido ampliamente aceptado en China continental. Por ejemplo, si escribe la palabra "transbordador espacial" en Google, puede obtener decenas de miles de información relacionada y la palabra se ha incluido en diccionarios comunes.

La discusión anterior trata sobre el significado de las marcas registradas ordinarias impresas en inglés y su importancia en el examen de marcas. Sin embargo, las marcas comerciales en inglés no se limitan a marcas comerciales impresas en inglés puro. También pueden ser marcas comerciales de palabras artísticas o una combinación de palabras y gráficos. Este artículo tampoco analiza las circunstancias en las que una marca se vuelve distintiva después de su uso. Bajo la influencia de los diferentes factores anteriores, pueden ocurrir diferentes resultados.

En resumen, las marcas se basan en gran medida en casos, e incluso el significado de las marcas en inglés es difícil de discutir en detalle en este artículo. El examinador debe seguir los principios generales de revisión y sacar conclusiones basadas en las circunstancias específicas del caso.