Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - ¿De quién es la teoría de la traducción de la expresividad y la expresividad?

¿De quién es la teoría de la traducción de la expresividad y la expresividad?

El origen teórico, la esencia teórica y la aplicación teórica de "Transmitir espíritus y expresar significados" se explicarán en tres aspectos. "Transmitir espíritus y expresar significados" es un resultado de desarrollo natural de la teoría de la traducción tradicional china. no se crea de la nada, ni es una teoría, es una deducción, sino una teoría de la traducción completamente nueva que se deriva de la práctica y puede volver a la práctica, y resume todos los aspectos de la traducción.

Se propuso por primera vez en el artículo "El libro de las canciones traducido por Chuanshenda" Estándares de traducción. Él cree que "expresar significado" significa expresar el significado básico del texto original, que debe expresar el significado del texto original desde varios aspectos. como palabras, retórica, cultura, propósito, cognición, pensamiento e interpretación y "expresar el espíritu" requiere que se tengan en cuenta el estilo, el estilo, la emoción, la estructura, la fonología, la concepción artística y el tono. Este artículo toma la traducción de Wang de ". The Peony Pavilion" como objeto de análisis, y analiza la traducción de la letra bajo el estándar de traducción de "expresividad y expresividad", centrándose en la "expresividad" propuesta por Wang Rongpei. ¿Qué tipo de "expresivo" y "expresivo" es "expresivo?" "? ¿Qué tipo de preparativos previos a la traducción hizo y qué técnicas de traducción utilizó durante el proceso de traducción para lograr el objetivo de "expresivo"?

En términos de traducción literaria, los traductores locales de mi país He presentado algunas teorías de traducción basadas en prácticas prácticas de traducción y he hecho ciertas contribuciones a la formación del sistema teórico de traducción chino propuesto por el Sr. Wang Rongpei al traducir la colección de poesía clásica china "El Libro de las Canciones" para transmitir. el espíritu y el significado, la traducción fue "traducir poesía en poesía para que la forma y el espíritu sean similares", lo cual es ejemplar al transmitir la belleza fonológica de la obra original.