Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - ¿Quiénes son los grandes traductores de la historia de China y qué obras han escrito sobre traducción? (No seas demasiado profesional, solo habla de manera informal)

¿Quiénes son los grandes traductores de la historia de China y qué obras han escrito sobre traducción? (No seas demasiado profesional, solo habla de manera informal)

Chen Wangdao

Natural de Yiwu, provincia de Zhejiang. Famoso pensador moderno, activista social, educador, escritor de lengua y literatura y activo promotor del Movimiento Nueva Cultura del 4 de Mayo. Sus obras traducidas incluyen "El Manifiesto del Partido Comunista" (primera traducción al chino, agosto de 1920), "El materialismo histórico de Marx" (parte de "Historia del pensamiento económico moderno" de Hajime Kawakami, Japón, 1920) "El naturalismo en la literatura y el arte". " de Shimamura Hogetsu, "Investigación sobre la teoría literaria en la Unión Soviética en los diez años" (escrito por Hidetora Okazawa, Japón), etc.

Hu Shi

Hu Shi (1891.12.17-1962.2.24), anteriormente conocido como Hu Hong, con el nombre de cortesía Shizhi, de nacionalidad Han, nació en la aldea de Shangzhuang, Jixi. Condado de Huizhou, Anhui. Famosos eruditos, poetas, historiadores, escritores, filósofos y pensadores modernos. Se convirtió en uno de los líderes del Movimiento Nueva Cultura debido a su defensa de la revolución literaria. Su nombre original era Si Zhen, su nombre científico era Hong Xi y su nombre de cortesía era Xijiang. Más tarde cambió su nombre a Hu Shi y su nombre de cortesía era Shizhi. Los nombres y personajes de Shi y Shizhi fueron tomados de la popular teoría darwiniana de "la competencia entre cosas" en ese momento, la alusión a la "selección natural y la supervivencia del más fuerte". Filósofo chino moderno, murió de enfermedad en Taipei el 24 de febrero de 1962.

Guo Moruo

Las traducciones incluyen: "El lago de los gérmenes" (novela) escrita por el alemán St. Dumo, cotraducida con Qian Junxu, 1921, "The Sorrows" of Young Werther" (Novela) escrita por German Goethe, 1922, Taitung; "Social Organization and Social Revolution" (ensayo) escrita por Hajime Kawakami, Japón, 1924, business; "Selected Poems of Shelley" (colección de poemas) escrita por British Shelley, 1926, Taitung; "Fausto" (poesía), escrito por el alemán Goethe, 1928, Creation Society; "Poemas recopilados traducidos por Moruo", escrito por Dharu Dharu de la India, 1928, "The Coal King" (novela); ), escrito por American Sinclair, 1928, Librería Shanghai Lequn; "Crítica de la economía política" (Teoría) de Karl Marx de Alemania, 1921, China "Guerra y paz" (novela) de León Tolstoi de Rusia, 1935, Libro de Guangming; Compañía; “Arte “Realidad” (Teoría) de Karl Marx, Alemania.

Lin Yutang

Uno de los mejores escritores bilingües de mi país. Hay once libros chinos, cuarenta libros en inglés, nueve obras traducidas y cientos de ensayos.

Zhu Guangqian

El teórico literario y esteticista más destacado de la China moderna y contemporánea. Sus traducciones incluyen "Los orígenes sociales del arte" de Harapp, "Diálogos literarios" de Platón y "Conversaciones de Goethe".

Feng Zikai

Originario de Shimenwan, condado de Chongde, provincia de Zhejiang (ahora ciudad de Shimen, Tongxiang). Caricaturista, traductor, escritor y educador musical chino moderno. Feng Zikai es erudito y versátil.

Feng Zikai

es un prolífico autor y traductor. Destaca en cómics, literatura, teoría del arte, teoría musical, traducción, caligrafía y educación artística. . Logro. Es especialmente famoso por su prosa y sus cómics sencillos, delicados, profundos y filosóficos, que tienen una amplia influencia en el país y en el extranjero.

Dong Qiusi

Su nombre original era Dong Shaoming, y sus seudónimos eran Qiusi, Qiu Si, etc. Originario de Jinghai, provincia de Hebei. A principios de la década de 1930, publicó la novela soviética "Shiminshi", cotraducida con Cai Yongshang. Durante la Guerra Antijaponesa, se tradujo "Guerra y paz" de Tolstoi.

Bing Xin

Su nombre original es Xie Wanying, su seudónimo es Sra. Bing Xin, etc. Sus obras traducidas incluyen "El Profeta" (una colección de poemas en prosa) de Kahlil Gibran de Siria, 1931, Luna Nueva, "Antología de cuentos de hadas indios" del indio M. Ra Anand, 1955, Zhongqing, "Gitanjali" (a. colección de poesía) de Rabindranath Tagore….

Liang Shiqiu

El nombre original era Liang Zhihua, con el nombre de cortesía Shiqiu. Famoso literato y erudito. La primera novela traducida, "La esposa del traficante de drogas", se publicó en el sexto suplemento del "Tsinghua Weekly" en septiembre de 1920. Comenzó a traducir las obras de Shakespeare en la década de 1930 y continuó durante 40 años. En 1970, había completado la traducción de las obras completas, con un total de 37 volúmenes de obras de teatro y 3 volúmenes de poemas. En sus últimos años, pasó 7 años completando el libro de un millón de palabras "Historia de la literatura británica".

Ba Jin

Su nombre original era Li Yaotang, y su nombre de cortesía era Fu Gan. Era originario de Chengdu, Sichuan. Novelista, ensayista y traductor moderno. Desde los años 1920 hasta los años 1980, tradujo las obras de escritores de Rusia, Francia, Gran Bretaña, Estados Unidos, Japón, Alemania, Italia, Hungría, Polonia y otros países con hermosas palabras. Sus obras han sido traducidas al japonés, soviético, inglés, francés, alemán, húngaro, polaco, checo, rumano, búlgaro, albanés, sueco y otros idiomas.

Sus obras traducidas incluyen "Bread Skip" (escrito por Kropotkin) (1927), la colección de traducciones "Padres e hijos" (escrito por Turgenev) (1943), "Virgin Land" de Turgenev (1944), ""El Príncipe Feliz" (escrito por Oscar Wilde) (1948), "Memorias de Tolstoi" de Gorky (1950), "Memorias de Brok" de Gorky (1950)...

Dai Wangshu

Gente de Kangzhou, Zhejiang. Un famoso poeta chino moderno. Los poemas de Verlaine se publicaron en 1926. Libros traducidos: "El juramento de la doncella" (novela) del francés Château Boillard, 1928, ilustración; "La historia de Mamá Oca" (cuento de hadas) del francés Charles Perlour, 1928, ilustración "Italian Love Story" cotraducida; con Zhao Jingshen y Li Jinming, 1928, Asia; "La bella diosa" del francés Paul Mouhang, 1929, "Kama Sutra" del antiguo romano Vovitius, 1929, "Shui Mo" "Kassan et Nicollet" (melodía antigua francesa) ), 1929, Guanghua; "Teoría literaria del materialismo histórico" de Icovitz, Francia, 1930, Shui Mo; "Una semana" de Liebejinsky en la Unión Soviética, en coautoría con Su Han Traducido, 1930, Water Spray "Macbeth"; (drama), escrito por el británico Shakespeare, 1930, Golden Horse; "The Blue Bird", escrito por la francesa Madame Tourno, 1933, Enlightenment; "Colección de cuentos franceses modernos" (traducción seleccionada), 1934, "Tianma"; (novela) de Mérimée, Francia, 1925, Zhonghua Book Company; "Traducciones seleccionadas de cuentos italianos" 1935, Negocios; "Traducciones seleccionadas de cuentos belgas" 1935

Qian Zhongshu

Su nombre de cortesía es Mo Cun, su apodo es Huaiju y una vez usó el seudónimo Zhongshu Jun. Originario de Wuxi, Jiangsu. Investigador y escritor de literatura moderna. "Fortaleza sitiada" ha sido traducida a muchos idiomas extranjeros. Él mismo también tuvo conocimientos únicos sobre la teoría de la traducción y propuso la teoría de la traducción.

Yang Jiang

Antiguo nombre Yang Jikang, escritor, crítico y traductor. Entre sus obras traducidas se incluyen "Prosa británica seleccionada desde 1939", "El pequeño leproso", "Gil Blas", "Don Quijote", etc.

Ji Xianlin

Ji Xianlin, también llamado Xibu y Qizang, nació en Linqing, Shandong. Famoso paleógrafo, historiador, orientalista, pensador, traductor, erudito budista, experto en sánscrito y pali y escritor chino. Domina 12 idiomas y ha logrado muchos logros en la investigación de la lengua, la literatura y la historia de la India. Ha recibido el premio Translation Culture Lifetime Achievement Award.

Dai Wangshu

Natural de Kangzhou, Zhejiang. Un famoso poeta chino moderno. Los poemas de Verlaine se publicaron en 1926. Libros traducidos: "El juramento de la doncella" (novela) del francés Château Boillard, 1928, ilustración; "La historia de Mamá Oca" (cuento de hadas) del francés Charles Perlour, 1928, ilustración "Italian Love Story" cotraducida; con Zhao Jingshen y Li Jinming, 1928, Asia; "La bella diosa" del francés Paul Mouhang, 1929, "Kama Sutra" del antiguo romano Vovitius, 1929, "Shui Mo" "Kassan et Nicollet" (melodía antigua francesa) ), 1929, Guanghua; "Teoría literaria del materialismo histórico" de Icovitz, Francia, 1930, Shui Mo; "Una semana" de Liebejinsky en la Unión Soviética, en coautoría con Su Han Traducido, 1930, Water Spray "Macbeth"; (drama), escrito por el británico Shakespeare, 1930, Golden Horse; "The Blue Bird", escrito por la francesa Madame Tourno, 1933, Enlightenment; "Colección de cuentos franceses modernos" (traducción seleccionada), 1934, "Tianma"; (novela) de Mérimée, Francia, 1925, Zhonghua Book Company; "Traducciones seleccionadas de cuentos italianos" 1935, Negocios; "Traducciones seleccionadas de cuentos belgas" 1935

Sun Dayu

Su nombre original es Mingchuan y su seudónimo es Ziqian. Originario de Zhuji, Zhejiang. Ha logrado logros destacados en la traducción china de literatura estadounidense y en la traducción inglesa de poesía clásica china. Sus obras traducidas incluyen "Autobiografía" de Cellini (Italia), "Antelia Tersado" de Robert Browning (inglés), "Pleasure" de Milton, "El rey de Leia" de Shakespeare, "El mercader de Venecia", "Otelo", "Hamlet" , "Macbeth"; tradujo "Li Sao" de Qu Yuan y poemas y prosa de Song Yu, Pan Yue, Liu Ling, Tao Qian, Han Yu y Su Shi en rimas antiguas en inglés.

Fu Lei

Su nombre de cortesía es Shu'an, su nombre es Nu'an y nació en Nanhui, Shanghai. Traductor literario. Fu Lei ha traducido más de 30 tipos de obras, principalmente obras literarias francesas.

Entre ellos, Balzac cuenta con 15 categorías: "Petro Goriot", "Alpe Savaron", "Eugénie Grandet", "Tía Bessie", "Tío Bangs", "Coronel Chabe", "Honorine", "Prohibición", "Usure Miloe". ”, “El ascenso y la caída de César Birotteau”, “La mujer que agitó el agua”, “El cura de Tours”, “Pierrelande”, “La desilusión”, “Los gatos jugando a la pelota” Notas" (la traducción fue copiada durante el "Revolución Cultural"). Hay 4 tipos de Romain Rolland: a saber, "John Christophe" y tres biografías, "Beethoven", "Michael Angelo", "Tolstoi"... Después de que se compilara y publicara "Fu Lei's Family Letters" (1981), también atrajo la atención de los lectores. En los primeros días de la Revolución Cultural de la década de 1960, debido a la persecución política, la pareja no pudo soportar la humillación y se suicidó.

Tian Dewang

Natural del condado de Shunping, provincia de Hebei, es un traductor famoso en mi país y profesor en la Universidad de Pekín. Sus traducciones de novelas como "Romeo y Julieta en el pueblo" del escritor suizo Keller pueden considerarse modelos para las obras de traducción literaria alemana. Tian Dewang ha estudiado a Dante toda su vida y es el experto en investigación de Dante más famoso de China. Después de jubilarse en 1986, se concentró en traducir la "Divina Comedia" de Dante y completó la versión final de la "Divina Comedia" unas semanas antes de su muerte. Fueron necesarios 18 años para traducir el poema de 15 minutos de Dante, escrito en. 2001, se le puede llamar amigo íntimo de Dante. La traducción de Tian Dewang de "La Divina Comedia" no es sólo una excelente traducción al chino que es verdaderamente "fiel, expresiva y elegante", sino también una monografía académica de alto nivel con ideas únicas. Debido a esto, la traducción de Tian Dewang de "La Divina Comedia" no solo ganó el Premio de Traducción "Arco Iris" de mi país, sino que también ganó el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Patrimonio Literario de Italia. En reconocimiento a sus destacados logros en la investigación de Dante, el presidente de Italia se reunió con Tian Dewang en 1999 y le otorgó la "Orden de Caballero Presidencial de Primera Clase" italiana. Murió de una enfermedad en Beijing el 6 de octubre de 2000.

Qian Zhongshu

Su nombre de cortesía es Mo Cun, su apodo es Huaiju y una vez usó el seudónimo Zhongshu Jun. Originario de Wuxi, Jiangsu. Investigador y escritor de literatura moderna. "Fortaleza sitiada" ha sido traducida a muchos idiomas extranjeros. Él mismo también tuvo conocimientos únicos sobre la teoría de la traducción y propuso la teoría de la traducción.

Yang Jiang

Antiguo nombre Yang Jikang, escritor, crítico y traductor. Entre sus obras traducidas se incluyen "Prosa británica seleccionada desde 1939", "El pequeño leproso", "Gil Blas", "Don Quijote", etc.

Ji Xianlin

Ji Xianlin, también llamado Xibu y Qizang, nació en Linqing, Shandong. Famoso paleógrafo, historiador, orientalista, pensador, traductor, erudito budista, experto en sánscrito y pali y escritor chino. Domina 12 idiomas y ha logrado muchos logros en la investigación de la lengua, la literatura y la historia de la India. Ha recibido el premio Translation Culture Lifetime Achievement Award.

Yang Xianyi

Famoso traductor. En 1940, tras comprometerse con la británica Gladys Dai, regresaron a China. En 1952, fue a la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing y se dedicó a trabajos de traducción durante décadas. Junto con su esposa ***, tradujo "El sueño de las mansiones rojas", "Los eruditos" y "Obras escogidas de Lu Xun". ", "Li Sao", "Nueve canciones", hay más de 100 clásicos chinos antiguos y modernos, como "Evocación de almas", "Dialectos seleccionados de canciones y yuanes", "Poemas y prosas seleccionados de las dinastías Tang y Song". , "Novelas seleccionadas de Wei, Jin y las dinastías del Sur y del Norte", muchas de las cuales han sido reconocidas como obras clásicas traducidas. Yang Xianyi y Gladys han apoyado conjuntamente la versión en inglés de la revista "Literatura China" durante casi cincuenta años. Desde su creación en 1951, esta publicación fue alguna vez la única ventana para que las obras literarias chinas salieran al mundo. Su esposa Gladys B. Tayler (1919-1999), cuyo nombre original era Gladys B. Tayler y cambió su nombre a Gladys Yang después del matrimonio, nació en una familia de misioneros británicos en Beijing. A la edad de siete años regresó a Inglaterra y recibió educación en una escuela secundaria misionera. Fue admitido en la Universidad de Oxford en 1937. Inicialmente estudió lengua y literatura francesas y luego pasó a lengua y literatura chinas. Fue el primer estudiante de lengua y literatura chinas en la Universidad de Oxford. Se instaló en China desde la década de 1940 y murió en Beijing el 18 de noviembre de 1999.