Red de conocimiento del abogados - Respuesta a la Ley de patrimonio - Sé un experto en inglés. ¡Entra y ayuda! ! ! ¡La traducción detallada fue exitosa! ¡Recompensa de puntuación súper alta ~! ! ! !

Sé un experto en inglés. ¡Entra y ayuda! ! ! ¡La traducción detallada fue exitosa! ¡Recompensa de puntuación súper alta ~! ! ! !

Traducción recomendada: Kaiyue Wonton Noodle House

Se recomienda que el cartel utilice directamente la transliteración cantonesa pinyin de "Kaiyue" para ser coherente con la transliteración cantonesa pinyin de "wonton". La traducción de nombres propios defiende el principio de que el nombre debe seguir al propietario. Desde la perspectiva de la identidad del cliente y las características nacionales, no es apropiado aplicar directamente nombres extranjeros. Hyatt Hyatt es una marca registrada internacionalmente que opera un negocio hotelero similar al catering. El propietario le puso ese nombre al restaurante. Una vez que crezca en el futuro, inevitablemente se sospechará de infracción. Por ejemplo, la conocida revista nacional "Reader's Digest" fue rechazada por la revista estadounidense similar "Reader's Digest" y tuvo que cambiarse el nombre a "Reader's Digest". ¡No es bueno que tu tienda del amor dé a la gente la impresión de ser "similar a marcas famosas"!

Además, sarcar no es una palabra inglesa (en realidad es una marca registrada y un nombre propio), entonces, ¿cómo puede el nombre de una tienda tener tres idiomas? Además, la marca registrada de renombre internacional Sarcar se dedica al negocio de la relojería y no tiene nada que ver con la restauración, por lo que la sospecha de que el nombre de la tienda sea rico es aún más obvia. De hecho, a casa se le puede llamar literalmente casa. "Hyatt" es el nombre de casa, por lo que se coloca delante de casa cuando se traduce.

¡Espero que el autor pueda seguir seriamente las sugerencias anteriores! ¡Les deseo un negocio próspero!