El texto original y la traducción de "Lang Tao Sha Ling" de Li Yu.
"Lang Tao Sha Ling · The Gurgling Rain Outside the Curtain" es una obra lírica de Li Yu, el posterior maestro de la dinastía Tang del Sur. Este poema fue escrito cuando Li Yu fue encarcelado en Bianjing. Expresa la irresistible sensación de pérdida después de haber sido reducido de emperador a cautivo, así como su profunda nostalgia por su tierra natal y capital en la dinastía Tang del Sur. Todo el poema es sincero, triste y conmovedor, expresa profundamente el dolor del poeta por la subyugación del país y el dolor del prisionero, y retrata vívidamente la imagen artística de un rey subyugado. A continuación se muestra el texto original y la traducción de "Lang Tao Sha Ling" de Li Yu que recopilé para todos. Espero que les guste.
Texto original de "Lang Tao Sha Ling·La lluvia gorgoteante fuera de la cortina"
La lluvia gorgotea fuera de la cortina y el ambiente primaveral se desvanece. La colcha Luo no puede soportar el frío a medianoche. En el sueño, no sabía que era un invitado y estuve ávido de placer por un tiempo.
No te apoyes en la valla cuando estás solo. El mundo es ilimitado. Es fácil decir adiós pero difícil ver a los demás. El agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera y el mundo está en el cielo y la tierra.
Traducción de "Lang Tao Sha Ling·La lluvia gorgoteante fuera de la cortina"
El gorgoteo de la lluvia provenía del exterior de la cortina de la puerta, y el rico espíritu primaveral estaba a punto de marchitarse. de nuevo. La colcha de brocado tejido no soporta el frío de la quinta vigilia. Sólo cuando olvides que eres un invitado en un sueño podrás disfrutar de un momento de entretenimiento. Cuando el sol se pone solo, me apoyo en la barandilla de un edificio alto y miro a lo lejos, porque pensar en el país infinito que tuve en el pasado hace que mi corazón se llene de infinita tristeza. Es fácil decirle adiós, pero muy difícil volver a verlo. Como las flores rojas caídas en el río desecado, regresan con la primavera. Comparando el pasado y el presente, uno está en el cielo y el otro en la tierra.
Notas sobre "Lang Tao Sha Ling·La lluvia gorgoteante fuera de la cortina"
①Lang Tao Sha Ling: Originalmente una canción de Tang Jiaofang, también conocida como "Lang Tao Sha" y " Venta de flores "Sonido", etc. La gente de la dinastía Tang solía utilizar cuartetas de siete caracteres para componer música, y Li Yu, de la dinastía Tang del Sur, comenzó a interpretar frases largas y cortas. Doble melodía, cincuenta y cuatro caracteres (algunos fueron ligeramente añadidos o quitados por la dinastía Song), rima plana. Esta melodía fue desarrollada en una melodía larga "Lang Tao Sha Man" por Liu Yong y Zhou Bangyan, que es un estilo especial.
②Gorgoteo: Describe el sonido de la lluvia.
③ Declive: decadencia. Uno es "Jianlan".
④ Colcha luo (sonido qīn): colcha de seda. Intolerancia: No lo soporto. Uno "no está caliente".
⑤ Ser invitado: Se refiere a estar detenido en Bianjing, como un prisionero.
⑥一晌(shǎng): un rato, un momento. Uno es "tasa (xiǎng)". Avaricia de placer: se refiere al anhelo de alegría en los sueños.
⑦ Apoyarse en la barandilla: apoyarse en la barandilla.
⑧Jiangshan: guía Tangheshan.
Apreciación de "Lang Tao Sha Ling · La lluvia gorgoteante fuera de la cortina"
El tono de esta palabra es bajo y triste, revelando el anhelo interminable por la patria de Li Yu. El rey del país sojuzgado. Se puede decir que este es un canto triste y triste.
La primera película utiliza flashback, primero escribe sobre el despertar del sueño y luego escribe sobre el sueño. En primer lugar, soñé con eso en la quinta vigilia. La fina colcha no pudo detener la invasión del frío de la mañana. Fuera de la cortina, se oía el constante gorgoteo de la lluvia primaveral, y la primavera menguante, solitaria y dispersa, esta situación lo hacía sentir aún más miserable; Con las palabras "sueño", recuerdo los acontecimientos de mi sueño. Mientras dormía, parecía haber olvidado que era un prisionero. Parecía estar todavía en el magnífico palacio de mi patria, deseando un momento de placer. Pero después de despertarme del sueño, "pensé en Yulou Yao." La sombra del palacio brilla sobre Qinhuai en el cielo " ("Lang Tao Sha"), pero sentí doblemente doloroso.
Las tres frases que siguen a la película se hacen eco entre sí. El dicho "no te apoyes solo en la barandilla" es porque "apoyarse en la barandilla" sin ver el "país infinito" provocará "tristeza infinita". "Es fácil decir adiós pero difícil vernos" era un lenguaje común en aquella época. "Instrucciones de la familia Yan: Feng Cao" tiene la frase "Es fácil decir adiós, pero hoy es difícil saberlo". "Yan Ge Xing" de Cao Pi también dice: "Es fácil decir adiós pero hoy es difícil saberlo". " Sin embargo, la “despedida” mencionada por el autor no se refiere sólo a la separación entre familiares y amigos, sino principalmente a la separación del “país infinito” de la patria en cuanto a la “dificultad para ver los tiempos”, se refiere a; la triste sensación de no poder ver la patria después de la caída del país. Por eso no se atrevió a apoyarse en la barandilla. En otro poema, "Poema Poppy", dijo: "He estado apoyado en la barandilla en silencio durante medio día, y el sonido del bambú y la luna creciente siguen siendo los mismos que antes". La luna frente a mí sigue siendo la misma que antes, pero los viejos amigos y la patria nunca volverán a ser vistos. "Inclinarse en la barandilla" sólo puede causar un dolor infinito en el corazón, que tiene un significado similar a "no te apoyes". solo en la barandilla".
Las dos frases “agua que fluye” suspiran por donde volverá la primavera. "Huanxisha" de Zhang Mi tiene la frase "¿A dónde vas en el cielo y en la tierra? El viejo amor y los nuevos sueños vienen cuando te despiertas". "El cielo y la tierra" significa que están muy separados y no saben dónde están. . Esto se refiere a la primavera y también se refiere a las personas. El poeta lamenta que el agua corre y las flores caen, la primavera pasa y la gente se va. Es difícil volver a la patria una vez que ésta se ha ido y no hay manera de volver a verse.
Este poema es sincero, triste y conmovedor. Expresa profundamente el dolor del poeta por la subyugación del país y el dolor del prisionero, y retrata vívidamente la imagen artística de un rey subyugado. Así como los poemas posteriores de Li Yu reflejaron su estado de ánimo crítico durante su vida en prisión después de la caída del país, es cierto que "la visión es amplia y la emoción profunda". Y puede expresar el dolor extremo en el corazón a través del dibujo lineal, y tiene un encanto artístico asombroso que sacude los corazones de los lectores. Esta palabra es un ejemplo sorprendente.
Historia de Ci Pai
Jiaofang Qu en la dinastía Tang pertenece a Xie Zhidiao. Este poema sinfónico va de la mano de frases largas y cortas. Liu Yuxi, un hombre de la dinastía Tang, escribió nueve poemas, uno de los cuales dice: "Nueve curvas del río Amarillo son miles de kilómetros de arena. Las olas están rodando y el viento sopla al final del día. Ahora estamos yendo directamente hacia la Vía Láctea, y estamos en el hogar de Morning Glory y Weaver Girl." Este es el nombre de la melodía. Otros poetas de la dinastía Tang, como Bai Juyi y Huangfu Song, compusieron poemas de siete caracteres y cuatro frases. El estilo de oraciones largas y cortas se originó en los dos poemas de Li Yu en las Cinco Dinastías, ambos poemas famosos. Otro de sus poemas dice: "El pasado sólo puede ser triste. Es difícil organizar el paisaje. El viento de otoño. En el patio invade los escalones. Una serie de cortinas de cuentas no están enrolladas, que vendrán durante todo el día. La luz de la luna florece en la noche fresca y el cielo brilla sobre Qinhuai. Hay dos tipos de melodías, Xiaoling es como la de Li Yu. Marcadas con "ling", las melodías largas como las obras de Zhou Bangyan no están marcadas con "man". Las dos tienen notaciones y sistemas musicales diferentes. "Cipu" enumera seis estilos de Xiaoling en esta melodía, pero este estilo es el estilo habitual comúnmente utilizado por la gente de la dinastía Song. El poema de He Zhu se llama "Qu into the Underworld". El título del poema de Li Qingzhao es "El sonido de la venta de flores". El nombre del poema de Shi Dazu es "Cruzando la Puerta del Dragón". El nombre del poema de Ma Yu es "arena de alquimia".
Esta melodía es la melodía principal. Cada sección consta de una oración de cinco caracteres, dos oraciones de cuatro caracteres y dos oraciones de siete caracteres, con rima plana. La rima de toda la melodía es muy densa. Los dos últimos caracteres de la frase rimada están todos en tono plano, y las cuatro frases de cuatro caracteres están todos en tono plano. Por lo tanto, la rima es fuerte, armoniosa y hermosa. Tiene el efecto artístico de un bucle. La gente de la dinastía Song usaba esta melodía. Hay muchos artículos famosos.
La despedida de la ciudad de Ouyang Xiuluo a un amigo: "Desee el vino al viento del este. Que la suegra esté tranquila. Los álamos morados cuelgan en el este de la ciudad de Luo. Siempre unimos nuestras manos En ese momento y viajar a través de los arbustos fragantes, la reunión y la separación tienen prisa. Este odio Infinito. Las flores de este año son mejores que las del año pasado. Meiren Cao" tiene una voz muy trágica: "No quiero cruzar la tienda de jade para recordar al héroe". La canción del día baila con la brisa primaveral. El pasado es confuso y los ojos de Shun Gai están llenos. de arrepentimiento ". Wu Wenying siente el sentimiento de la vieja canción: "A la luz de la lluvia, la hierba primaveral persiste en el pabellón y el humo del otoño parece haberse desvanecido. La fragancia de las olas rompe el musgo verde. Es el comienzo del otoño. "Miles". Anónimo escribe sobre la separación: "El viento sopla fuera de la cortina sin dejar rastro. Recuerdo que la horquilla de jade está inclinada contra el fuego, y la lluvia humedece el humo." "Yijiang Chunlang se despierta de la borrachera. Luo Jin derrama lágrimas el día anterior, jugando con Zhenghong". A juzgar por la rima utilizada en melodías famosas, la rima Yang se usa principalmente y la rima es particularmente sonora. Esta melodía es adecuada para expresar emociones y expresar sentimientos trágicos, pesados y apasionados.