Versión independiente del software de traducción Transmate
El software Transmate es una herramienta de software de asistencia a la traducción (CAT) independiente y el primer software de asistencia a la traducción en China desarrollado en base a Trados. Integra las cuatro funciones principales de gestión de proyectos, traducción, revisión y composición tipográfica para evitar traducciones repetidas y reducir el trabajo de traducción, mejorar la eficiencia de la traducción y la eficiencia de la gestión de proyectos, y garantizar la unidad de la traducción.
Gratis para uso personal
La versión independiente del software de traducción Transmate proporcionada por Youyi Information Technology es para uso independiente y es permanentemente gratuita para uso personal.
Memoria de traducción en tiempo real
El sistema utiliza tecnología avanzada de memoria de traducción para memorizar automáticamente los resultados de la traducción del usuario, y las mismas oraciones y fragmentos solo necesitan traducirse una vez. Durante el proceso de traducción, el sistema utiliza tecnología de motor de búsqueda original para buscar instantáneamente en el banco de memoria y analizar y comparar rápidamente el contenido que necesita traducirse. No es necesario traducir la misma oración una segunda vez. La reutilización de materiales históricos no solo mejora la eficiencia de la traducción, sino que también logra resultados de traducción precisos y unificados, al tiempo que reduce costos y ahorra tiempo.
El sistema ofrece automáticamente sugerencias de traducción y ejemplos de traducción de referencia para oraciones y fragmentos similares. Los usuarios solo necesitan realizar ligeras modificaciones para completar el proceso de traducción. Incluso pueden elegir la coincidencia y el reemplazo automáticos para obtener directamente los resultados de la traducción. y evitar la duplicación de trabajo y mejorar la eficiencia del trabajo.
Función de composición tipográfica automática
En términos generales, la mayoría de los manuscritos que requieren composición tipográfica requieren que el formato de la traducción sea coherente con el texto original. La composición tipográfica requiere que el texto original y el texto traducido estén separados en dos archivos. Después de importar el texto original y el texto traducido respectivamente, el software primero analizará el formato del texto original importado y luego cargará estos datos de formato en el texto traducido, de modo que la traducción y el texto original mantengan la misma configuración de formato, como fuente, tamaño de fuente, color y interlineado.
Exportar archivos bilingües o del idioma de destino
Algunos clientes requieren que el manuscrito de traducción solo necesite la traducción, mientras que otros clientes requieren correspondencia uno a uno con el texto original. Para realizar este trabajo de forma sencilla y rápida, el software ofrece la opción de guardar dos tipos de archivos: comparación bilingüe y traducción. Después de traducir el manuscrito, haga clic en Guardar directamente o use la tecla de acceso directo para guardar. Solo se guardará la traducción. Si necesita guardar una versión del texto original y la versión traducida, seleccione "Guardar bilingüe" en el menú "Archivo".
Base de datos de terminología personalizada
Además de utilizar la base de datos de terminología de vocabulario proporcionada por Transmate, los usuarios pueden importar su propio vocabulario acumulado a la terminología. Solo necesita convertir el vocabulario acumulado previamente a un formato específico, como Excel, TXT, etc., y luego importarlo a la base de datos de términos y generar un archivo de base de datos de términos para guardar.
Biblioteca de memoria personalizada
Todos los textos traducidos por el usuario (incluido el texto original y el texto traducido) se guardarán en la biblioteca de memoria. Cuando el trabajo de traducción continúe, Transmate lo hará automáticamente. compare la información en la base de datos de la memoria con el contenido del trabajo de traducción actual según el principio de coincidencia aproximada, solicite automáticamente la mejor coincidencia de traducción y garantice la coherencia en la traducción.
Dividir y fusionar oraciones
En el trabajo de traducción, los traductores a menudo necesitan dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples o combinar varias oraciones cortas en una sola. Para oraciones largas, el traductor solo necesita seleccionar las oraciones que deben dividirse o fusionarse, hacer clic derecho y seleccionar oraciones divididas o fusionadas, que pueden dividir y fusionar oraciones fácilmente.
Coincidencia difusa
Al utilizar diferentes teorías difusas y expresiones específicas, busca automáticamente información relevante y proporciona coincidencias y juicios sobre la traducción actual, etc. Esto ahorrará significativamente tiempo a los usuarios, mejorará la eficiencia del trabajo y, lo más importante, mejorará la calidad de la traducción.
Pretraducción de archivos
Al importar un archivo que necesita ser traducido, el programa comparará automáticamente el archivo con la base de datos de términos. Si se encuentra la misma oración, el color de. la oración se cambiará automáticamente. Haga clic para ver consejos de traducción relacionados.
Traducir varios archivos al mismo tiempo
Transmate proporciona un servicio multiproceso. Los usuarios pueden traducir varios archivos al mismo tiempo según sus propias necesidades, que se pueden configurar a través de. Botón "Formulario" Abre la disposición del archivo.
Biblioteca de terminología y memoria independiente de múltiples archivos
Durante el proceso de traducción, los traductores pueden agregar bibliotecas de terminología y memoria independientes locales para la traducción, y las bibliotecas de memoria agregadas entre cada traductor y bases de términos. Se pueden hacer diferentes sin afectarse entre sí.
Banco de memoria de usos múltiples y biblioteca de terminología para múltiples documentos
Durante el proceso de traducción, los traductores no solo pueden utilizar bancos de memoria y bibliotecas de terminología independientes e independientes para la traducción, sino también * ** Utilice también la base de datos de memoria y la base de datos de términos en el servidor para traducir documentos.
Gran visibilidad
La interfaz principal del software de traducción Transmate consta de tres partes: texto original/texto traducido, segmento de texto original actualmente traducido y área de entrada de traducción. Los traductores pueden verlos claramente. en el área de texto original/texto traducido Compare la traducción con el texto original, corríjala y revísela.
Simple y fácil de usar
El diseño de la interfaz del software Transmate es simple y elegante, los íconos de funciones del software son claros y comprensibles de un vistazo, la operación es conveniente y fácil de usar. y existen potentes documentos de soporte técnico para referencia del usuario.
Integre la búsqueda de palabras en línea y la traducción en línea
El software integra Kingsoft Online Dictionary Translation y Google Online Translators pueden consultar fácilmente la traducción de palabras y oraciones, mejorando la eficiencia y la eficiencia. traducción.
Cambio de apariencia
Transmate tiene en cuenta factores como varios entusiastas del color y la coordinación con el escritorio, y proporciona a los usuarios máscaras de varios colores según sus propias preferencias. la interfaz del software.
Icono de software independiente