Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Red de recursos en inglés: Artículo en inglés: Una breve discusión sobre la traducción de oraciones largas en inglés en la novela "El gran Gatsby"[1]

Red de recursos en inglés: Artículo en inglés: Una breve discusión sobre la traducción de oraciones largas en inglés en la novela "El gran Gatsby"[1]

A las 10:04 del 13 de febrero de 2012, "Red de recursos en inglés: ensayo en inglés: una breve discusión sobre la traducción de oraciones largas en inglés en la novela "El gran Gatsby" [1]" por liuxue86. com Inglés compilado por mí.

Resumen: Uno de los rasgos literarios más destacados de la novela El gran Gatsby es la disposición de un gran número de frases largas con estructuras complejas. Cómo reproducir su semántica en el proceso de traducción pone a prueba la capacidad de traducción del traductor. Este artículo pretende comparar las traducciones de dos traductores, Gao Keyi y Wu Ningkun, para explorar las estrategias de traducción adoptadas por los dos traductores al traducir oraciones largas.

Palabras clave: El gran Gatsby; oraciones largas en inglés; traducción

1. Introducción

Dado que los idiomas inglés y chino tienen muchas diferencias en vocabulario, oración patrones, etc. Diferencias, los investigadores siempre han valorado el estudio de las estrategias de traducción de oraciones en inglés, especialmente oraciones largas que contienen múltiples frases y cláusulas. Muchos estudiosos han propuesto algunas técnicas de traducción, como el método secuencial, el método de orden inverso, el método integral, el método de traducción inversa secuencial, el método de división de oraciones para cambiar el orden, el método de equivalencia de diseño, etc., hay demasiadas. mencionar. El académico de Thesis Reference Network, Lin Kenan, cree que es relativamente unilateral considerar únicamente factores como el orden de las palabras de forma aislada, porque la influencia de la semántica, el contexto y otros factores no se pueden ignorar. Por lo tanto, primero se debe estudiar la intención del autor original a través del texto literal, y luego considerar la redacción y la formación de oraciones, y cómo aprovechar la traducción. Se puede ver que Lin cree que la intencionalidad del autor original debería atraer suficiente atención por parte de los investigadores.

2. Estudio comparativo de las dos traducciones

Las largas y complejas frases de Fitzgerald siempre han sido famosas por su estructura completa y exquisita, descripción vívida, fuerte sentido del ritmo y significado profundo. Esta característica es particularmente destacada en su obra maestra novela El gran Gatsby. Este artículo pretende comparar las traducciones de dos traductores, el erudito Sr. Gao Keyi y el erudito Sr. Wu Ningkun, para explorar las estrategias de traducción adoptadas por los dos traductores respectivamente al traducir oraciones largas, así como la intención de los dos traductores de estudiar al autor original a través de las palabras, y luego considerar los esfuerzos realizados al redactar y formar oraciones, y cómo aprovechar la traducción.

…, y así sucedió que en la universidad me acusaron injustamente de ser político, porque estaba al tanto de los dolores secretos de hombres salvajes y desconocidos. La mayoría de las confidencias no fueron buscadas; con frecuencia he fingido estar dormido. preocupación, o una frivolidad hostil cuando me di cuenta, por algún signo inequívoco, de que una revelación íntima temblaba en el horizonte, porque las revelaciones íntimas de los jóvenes, o al menos los términos en que las expresan, suelen ser plagiadas y desfiguradas por supresiones obvias;

Gao: ... Como resultado, desafortunadamente me consideraban un pequeño político cuando estaba en la universidad, porque algunos de mis compañeros que eran imprudentes y no me conocían bien vinieron a mí para quejarse. privado.

De hecho, no quiero conocer su privacidad; cada vez que veo que algo anda mal y alguien quiere tratarme como a un confidente y está impaciente por expresarme sus sentimientos, a menudo pretendo estar dormido o me disculpo para decirlo. esté ocupado o no muestre deliberadamente ninguna simpatía. Diga algunas palabras para burlarse de los demás porque, según mi experiencia, las palabras íntimas que los jóvenes le confían a usted como su confidente suelen ser las mismas y, lo peor de todo, no lo son; honesto y rara vez dice la verdad.

Wu: ..., por esta razón, fui acusado injustamente de ser un político mezquino cuando estaba en la universidad, porque tenía historias secretas tristes sobre algunas personas libertinas y desconocidas. La mayoría de las confesiones que hice no fueron provocadas por mí; a menudo fingía estar dormido, o distraído, o asumía una frivolidad poco amistosa, y cada vez que podía darme cuenta por alguna señal inequívoca de que algo estaba pasando, derramaba muestras de afecto. están en el horizonte; porque las manifestaciones de los jóvenes, o al menos los términos en que las expresan, a menudo están plagiadas y a menudo tienen ocultaciones evidentes.

Las dos frases anteriores son la narración de Nick sobre las características de su personalidad y anécdotas durante sus estudios universitarios. Estructuralmente, ambas oraciones son oraciones compuestas. La primera oración es relativamente simple y contiene solo una cláusula objeto y una cláusula adverbial de razón; la segunda oración es relativamente compleja y contiene una cláusula adverbial de tiempo, una cláusula objeto y una cláusula adverbial de tiempo guiada por tres palabras relativas: "cuando ", "eso" y "cuál", respectivamente. Cláusula atributiva. Desde un punto de vista semántico, la relación lógica entre varias partes es relativamente compleja. Además, "una revelación íntima temblaba en el horizonte" en el texto original constituye una metáfora.

Las técnicas de traducción de los dos traductores Wu y Gao también son diferentes. En la traducción de Wu, los patrones de oraciones y metáforas del texto original se conservaron y copiaron sin ningún cambio, al mismo tiempo, la oración "Yo y yo escuchamos las cosas tristes secretas de algunas personas disolutas y desconocidas" se copió estrictamente en la traducción. La relación de modificación en el texto original, el uso de cuatro caracteres "的" en una oración corta, es lo que el Sr. Yu Guangzhong llama "lo interminable" (2002: 192). A la gente le resulta un poco difícil de entender. En la traducción de Gao, la cláusula adverbial de tiempo se coloca antes de toda la cláusula principal, lo que no sólo se ajusta a la característica de que los adverbiales generalmente se ubican al comienzo de las oraciones en chino, sino que también expresa claramente la relación lógica del texto original. Aparte de eso