Texto original de "Lov·La Canción de la Poesía y el Demonio"|Tema|Agradecimiento|Resumen
El texto original de la obra maestra literaria "Lov·La canción del demonio poético" | Resumen del tema
Sobre el autor Luo Luo, un famoso poeta taiwanés, anteriormente conocido como Mo Luo. Nacido en 1928. Originario de Hengyang, provincia de Hunan. Asistió a una escuela privada durante tres años y luego ingresó a la Escuela Primaria Central Nacional de Hengyang. Se graduó de la escuela secundaria en 1948 y fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Hunan. En julio de 1949 viajó a Taiwán con el Kuomintang. Después de llegar a Taiwán, fue admitido en la Escuela de Cuadros Políticos del Kuomintang en 1951 y se unió al Cuerpo de Marines de Taiwán después de graduarse. En 1955, se convirtió en editor de noticias de Taiwan Zuoying Junzhong Radio. Se graduó en la Escuela de Idiomas Extranjeros para Oficiales Militares en 1959 y trabajó como oficial de enlace en Kinmen. En noviembre de 1965 viajó a Vietnam para desempeñarse como consultor y secretario inglés del "Grupo Asesor". Regresó a Taiwán en noviembre de 1967 y entró en el Departamento de Inglés de la Facultad de Artes y Ciencias de Tamkang. En 1973, cuando Love tenía cuarenta y seis años, se graduó en la escuela. En agosto del mismo año se retiró con el grado de Teniente Coronel de la Armada. Love ha estado escribiendo poesía, traduciendo poesía, enseñando poesía y editando poesía durante cuarenta años, y ha escrito muchos libros. En 1954, cofundó la revista de poesía "Génesis" con Zhang Mo, Wan Xian y otros escritores, y se desempeñó como editor jefe durante muchos años. Ha creado colecciones de poesía como “Río Espiritual”, “Muerte en la Cámara de Piedra”, “Colección Waiwai”, “Río sin Riberas”, “La Herida del Tiempo”, “Canción Mágica”, “Piedra para Hacer Vino”, etc., y una colección de ensayos poéticos "Poetas", "Espejo", "Poemas escogidos de amor", etc., y obras traducidas como "La biografía de Víctor Hugo".
Resumen de contenido
Templo Zen Jinlong
La campana de la tarde/es el camino para que los turistas bajen de la montaña/helechos/masticados a lo largo de todo el camino escalones de piedra blanca/
Si aquí nieva/y sólo ve/una cigarra gris asustada/enciende las lámparas en las montañas/una a una
Mirando a casa en la frontera
Mientras hablábamos/llegamos a Lok Ma Chau/la niebla se estaba levantando, detuvimos nuestros caballos y miramos a nuestro alrededor confundidos/las palmas de nuestras manos comenzaron a sudar/la nostalgia en el telescopio se expandió docenas de veces/caos como el viento La emanación/cuando la distancia se ajusta al nivel de los latidos del corazón/una montaña distante vuela hacia mí/me estrella contra/graves lesiones internas/enfermedad/enfermedad como los marchitos arbustos de cuco en la ladera. La única flor/agachada detrás del cartel de "prohibido cruzar"/cagando sangre.
Y en este momento/ una garceta partió del arrozal/ voló sobre Shenzhen/ y de pronto se volvió/ y en este momento, la perdiz pronunció con fuego/ el grito humeante/frase/frase/penetró el frío primaveral de marzo en un lugar extraño/ Mis ojos estaban rojos quemados y mi sangre hervía/ Pero levantaste el cuello de tu abrigo y te volteaste para preguntarme/ ¿Hace frío o/no hace frío?/Después del Despertar del Insecto es el Equinoccio de Primavera /El Festival Qingming no está muy lejos/Yo también lo entiendo El dialecto de Guangdong / Cuando la lluvia traduce la vasta tierra / a un idioma cian / ¡Bueno, dijiste, más allá de Futian Village está Shuiwei / El suelo de la patria está dentro! alcanzar / Pero lo que recuperé sigue siendo una palma de niebla fría
Canción del arrepentimiento eterno
Esa rosa, como todas las rosas, solo florece durante una mañana
- Balzac
1
p>
Tang Xuanzong extrajo un mechón de dolor de cabello negro del sonido del agua
2
Ella es la primera página del árbol genealógico Yang Hay un trozo de carne blanca/una rosa en el espejo/que florece en el suave cepillo/la llamada belleza natural/un grano/en la piscina de Huaqing/esperando ser sostenido con ambas manos/burbujas/Xianle por todas partes/en el Palacio Li/vino La fragancia fluye del cuerpo/labios, después de chupar fuerte/es ***/y los miembros extendidos sobre el lecho de marfil/son montañas/también son agua /un río duerme en otro río/el torrente bajo la tierra/se precipita/a miles de kilómetros de ríos y montañas/a uno Una canción blanca/brota de la tierra
Tres
Levantó su mano quemada en alto/gritó fuerte: /Yo*** /Porque/quiero***/ Porque/soy el emperador/porque/estamos acostumbrados a encontrarnos con carne y sangre
Cuatro
Comenzó a leer el periódico en la cama, desayunar, peinarse, revisar memoriales/sello/sello /Sello/Sello/De ahora en adelante/El rey no vendrá temprano a la corte p>
Cinco
Él es el emperador/Y la guerra/es un charco/Moco/que no se puede limpiar por mucho que se limpie La colcha de brocado es golpeada/muerta, en la distancia /a lo lejos, se eleva la serpiente de fuego faro, el cielo se enmudece con/un peinado impactante/el tambor, lamiendo la tierra con una lengua de fuego/p>
6
El río/está quieto ardiendo entre las dos corrientes/la batalla/debe librarse/el acontecimiento más importante del país en guerra/Señora, la sangre de las mujeres sólo puede fluir en una dirección/los seis ejércitos no están enviando hoy/eso es todo, frente a Mawei Pendiente/tú eres el álamo/levantado alto por el fuerte viento en la plaza/un montón de abono caro/cultivo/otra rosa/o/en la historia/otra enfermedad terminal
Siete
El odio, probablemente comienza desde el fuego/ Miró por la ventana/ Su cabeza/ Se balanceaba con los pájaros voladores/ Los ojos cambiaron de color con el sol poniente/ El nombre que pronunció/ Fue enterrado en el eco/ Tarde Tarde Caminando por el habitación/cada ventana del Palacio Weiyang/estaba de pie/pellizcando las linternas con dedos blancos y fríos/con una tos ligera/todas las begonias en la ciudad prohibida/marchitadas en una noche/viento de otoño/se golpeaba la barba Nudo tras nudo, desatado y desatado, luego caminando con las manos detrás de las manos, el sonido de los zapatos, el sonido de los zapatos, el sonido de los zapatos, un nardo explotó detrás de la cortina, luego estiró los dedos para agarrar un sutra del agua, el sonido del agua gorgoteando, él no podía entender por qué el río lloraba en lugar de rugir cuando fluía por su palma/Se levantó con la ropa puesta/Se quemó la piel/Despertó de un trozo de jade frío/Miles de habitaciones con miles de velas encendidas/ La luna brillante afuera del edificio ilumina al desvelado / Una mujer camina sobre la pared / Su rostro está en el vacío
Ocho
De repente / Busca frenéticamente el puñado de cabello negro / Y lo entrega / Una voluta de humo / Es agua, debe subir a la nube / Es tierra, hay que pisotearla hasta convertirla en musgo sediento / El rostro escondido entre las hojas / Más desesperado que el atardecer / Un crisantemo en su boca / Un pozo negro en ella En sus ojos / una guerra hay en su cuerpo / una pequeña tormenta que aún no se ha gestado / en su palma / ya no tiene dolor de muelas / no más sarampión en la dinastía Tang / su cara se derrite en el agua es relativamente blanca y absoluta El negro/ya no sostiene un plato de sal y grita de hambre/su mano que necesita apoyo/tiembla/señala/hacia un camino de piedra azul que conduce a Chang'an...
九
Hora 7 de julio/Lugar Palacio Changsheng/Un hombre alto y delgado con camisa verde/Una mujer sin rostro/Las llamas continúan elevándose/En el aire blanco/Un par de alas/ Otra vez/Un par de alas/Vuela La luz de la luna fuera del palacio/Desapareciendo/Privado
"Looking Homeward on the Boundary" es un poema nostálgico con sentimientos reales y profundos que expresa lo que comúnmente se llama "la timidez de mirar hacia atrás en casa". Esta fue una experiencia real. En la mañana del 16 de marzo de 1979, los dos poetas Luo Luo y Yu Guangzhong condujeron desde la frontera de Lok Ma Chau en Hong Kong para observar las "montañas y ríos de la patria" a través de telescopios.