Información de Xu Dishan
Xu Dishan (1893~1941), escritor y erudito moderno. Su nombre es Zankun, su nombre de cortesía es Dishan y su seudónimo es Luohuashua. Su hogar ancestral es Jieyang, Guangdong, y nació en una familia de patriotas en Tainan, Taiwán. Después de regresar al continente, se instaló en Longxi, Fujian. Después de graduarse de la escuela secundaria en 1910, se desempeñó como maestro en una escuela normal y en una escuela secundaria. En 1917, fue admitido en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Yenching. Después de graduarse en 1920, permaneció en la escuela para enseñar. Durante este período, copatrocinó la edición de diez días de "Nueva Sociedad" con Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo y otros para promover activamente la revolución. Estuvo involucrado en actividades literarias antes y después del Movimiento del 4 de Mayo. En enero de 1921, él y otras 12 personas, entre ellas Shen Yanbing, Ye Shengtao y Zheng Zhenduo, iniciaron el establecimiento de una asociación de investigación literaria en Peiping y fundaron la "Novela". Mensual". En 1922, viajó a Estados Unidos para ingresar en el Departamento de Filosofía de la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia en Nueva York, donde estudió historia de la religión y estudios religiosos comparados y obtuvo una maestría en literatura. Posteriormente, se trasladó al Mansfield College de la Universidad de Oxford en el Reino Unido para estudiar religión, filosofía india, sánscrito, antropología, folklore, etc. En 1927 regresó a China y trabajó como profesor asociado y catedrático en la Escuela de Artes Liberales y la Escuela de Religión de la Universidad de Yenching, al tiempo que se dedicaba a la creación literaria. En 1935, fue nombrado profesor jefe de la Facultad de Artes de la Universidad de Hong Kong y trasladó con su familia a Hong Kong. Mientras estuvo en Hong Kong, al mismo tiempo se desempeñó como presidente de la Asociación Cultural Chino-Británica de Hong Kong. Después del incidente del "7 de julio" de 1937, publicó artículos y discursos para promover la resistencia antijaponesa y oponerse a la rendición. Cuando ocurrió el "Incidente del Sur de Anhui", él y Zhang Yiyan enviaron conjuntamente un llamado a Chiang Kai-shek, pidiendo unidad, paz y el cese de la guerra. Al mismo tiempo, se desempeñó como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Asociación Antienemigo de los Círculos Literarios y Artísticos de China, haciendo campaña por la causa de la resistencia a Japón y la salvación nacional, y llevó a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Posteriormente murió de una enfermedad debida al exceso de trabajo.
Las obras literarias creadas por Xu Dishan a lo largo de su vida estuvieron ambientadas en su mayoría en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus principales obras incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Arañas tejiendo telarañas". ", "El barril que cae del nido peligroso", "Historia del taoísmo", "Colección de Da Zhong" y "Literatura india"; sus obras traducidas incluyen "Preguntas de las veinte noches", "La puesta del sol", "Cuentos populares bengalíes", etc.
Traducción de Xu Dishan
Xu Dishan admiraba a Rabindranath Tagore, el "sabio de la poesía" en la India. Le gustan las obras de Rabindranath Tagore, por lo que ha traducido "Jitan Yingli" (chino clásico, inédito), "De camino a Calcuta" (publicado en "Novel Monthly", Volumen 12, N° 4), "Maestro, toma mi Pipa". " (Publicado en Novel Monthly, Volumen 22, No. 1) y otros poemas, novelas y ensayos de Rabindranath Tagore. Su amor por Tagore también despertó su gran interés por la literatura india. En 1928, tradujo "Cuentos populares bengalíes". En 1930, publicó la monografía "Literatura india". En 1934, también tradujo los cuentos indios "Sunset", "Twenty Night Question", etc., convirtiéndose así en un famoso experto en literatura india. . Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales chino-indios han dado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los pocos años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 tratados académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este trabajo es inseparable de sus profundas habilidades literarias y de traducción.
A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, de la Sociedad de Música China de Pekín, editó la "Colección de cien canciones mundialmente famosas", que se dividió en diez volúmenes con diez canciones en cada volumen (compiladas por los chinos de Pekín). Music Society en octubre de 1932 Publicado en marzo), las diez letras del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan. Hay un "Prefacio" escrito por Xu Dishan y un "Prefacio" escrito por Ke Zhenghe al principio del libro. y una explicación de la letra escrita por Xu Dishan al final. Xu Dishan escribió en su "Prefacio" que se sabe poco sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer música. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en monje en el templo confuciano de Guangzhou. Es bueno en pipa y puede componer música y letras (aunque su trabajo parece no tener nada que ver con la música, concede gran importancia a la música y la educación musical. Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música y está familiarizado con la música occidental). música y canciones populares occidentales, y domina bien el inglés, el alemán y el francés. Ha dedicado mucho entusiasmo a la música de países como Rusia, Escocia, Austria, Italia y España, como lo demuestran sus diez canciones famosas. tradujo. Estas diez canciones famosas, excepto "The Boat Swings Like a Cradle", son todas canciones de amor. Hay emociones sinceras y ardientes escritas sobre el amor apasionado: "Las manos calientes se abrazan. Los labios tiemblan. El leve sonido es tan hermoso como la música, viniendo de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy lo que quieras." ("¡Una vez más!"); Hay una descripción del anhelo de los amantes después de la despedida: "Los pájaros salvajes cantan a capella, las flores silvestres florecen, el agua bajo la luz del sol está tan tranquila como el sueño , aunque espero que la alegría pueda eliminar la tristeza."
Pero el estado de ánimo frustrado no espera con ansias el regreso de la primavera" ("Luo Lumeng"); hay una historia sobre la nostalgia en la vida: "¿Puedes olvidar a tus viejos amigos y no guardarlos en tu corazón? ¿Puedes olvidar viejos amigos y viejos tiempos? Los viejos tiempos, me encantan, los viejos tiempos, brindemos por ellos. "("¿Puedes olvidar a los viejos amigos?"). En las letras de estas diez canciones y en el "Prefacio" que tradujo, se puede sentir su amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Si no hay piedad por el arte, sin la Sobre la base de una rica experiencia de vida, es difícil imaginar que pueda traducir canciones tan elegantes y sentimentales de fama mundial. Para Xu Dishan, la traducción es una creación artística. Por lo tanto, después de que Xu Dishan conoció al músico que admiraba, Ke Zhenghe. En cuanto a la educación musical, tienen los mismos puntos de vista. Cuando Ke Zhenghe le pidió que tradujera música occidental, inmediatamente aceptó. En el "Prefacio" del primer volumen de "Cien canciones famosas del mundo", dijo: "En el 15. Año de la República de China, regresé a China desde Europa, pasé por la isla de Penang y fui a la escuela dirigida por chinos en el extranjero para encontrar algunos viejos colegas. Habíamos estado separados por más de diez años. Pero el canto que se enseñaba en esa escuela no sólo era el mismo que hace más de diez años, sino que también era exactamente el mismo que aprendí en la escuela primaria. Cuando les pregunté por qué no enseñaban otros nuevos. Todos me preguntaron dónde podían conseguir los nuevos. Esto me hizo sentir cada vez más obligado a abrir una escuela de música. Sin embargo, aunque tengo interés en la música, mis conocimientos musicales no son suficientes para promoverla. Esto tiene que ser hecho por expertos. "Aquí no nos resulta difícil apreciar las buenas intenciones de Xu Dishan al popularizar la educación musical. Vemos que Xu Dishan realmente usó su pluma para traducir y presentarnos buenas obras de música occidental.
Traducción de Xu Dishan estilo
Hablando de esto, me gustaría citar un pasaje de la traducción de Xu Dishan de "Cuentos populares bengalíes": "Esta traducción está basada en el original de Macmillan Company de 1912. No lo traduje palabra por palabra, simplemente escribí el significado de cada historia con franqueza. En cuanto a las palabras y oraciones originales, a veces se agregan o eliminan en la traducción, porque al compilar cuentos populares, solo es necesario dejar claro su contenido, y no es necesario considerarlos palabra por palabra como otros artículos. Mi motivación para traducir estas 22 historias es, en primer lugar, porque estoy muy interesado en el estudio de la "cultura popular". Siento que muchos cuentos populares de China fueron transferidos de la India, por lo que me gustaría traducir más historias indias. Definitivamente será muy útil para estudiar el folclore chino. En segundo lugar, en la primavera de este año, Zhizi me pidió una novela para leer. Hace mucho que no escribo un libro y no puedo escribir mucho en el. Al mismo tiempo, al final del día podría pasar dos o tres meses traduciendo uno o dos. Diez cuentos para que ella los lea la satisfarán aún más. "
Después de leer este pasaje, no nos resulta difícil comprender el estilo de traducción de Xu Dishan: simple y verdadero, al igual que su persona. Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el estilo de la traducción. Texto, y a Xu Dishan le gusta mucho. La traducción de "Cuentos populares bengalíes" es simple y fácil. Aquí hay una canción popular alemana traducida por Xu Dishan, para que podamos apreciar sus familiares habilidades de traducción y sus sólidas habilidades de escritura:
Nocturno La luna sale al final de la noche de verano, en la cima silenciosa de la montaña; el sonido suave y tembloroso en la distancia es el llamado silencioso del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! ¡Canta en la luz plateada, podemos! No escuchas a nadie más en esta noche de ensueño de verano. Hay una nube en el cielo occidental y la oscuridad parece acercarse. ¡No te acerques a tapar el amor ni por un momento! >La luna sale en la cima silenciosa de la montaña; El sonido bajo y tembloroso en la distancia es el grito silencioso del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! Canta en la luz plateada En esta noche de ensueño de verano, no podemos escuchar el canto de otros pájaros felices. ¡Cántanos! ¡Feliz pájaro, cántanos!
Al mismo tiempo, podemos encontrar que el objetivo principal de la traducción de Xu Dishan es introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de la cultura china. la traducción de "Cuentos populares bengalíes" y "Preguntas de las veinte noches" tiene un valor académico importante para el estudio del folclore chino; la traducción de canciones famosas occidentales también jugó un papel determinado en la popularización de la educación musical en China
"Luohuasheng". "Persiguió la verdad y la búsqueda a lo largo de su vida. Progreso, enseñanza permanente y enseñanza incansable. Su muerte temprana es de hecho una pérdida irreparable para los círculos literarios y académicos. El "espíritu Luohuashu" que defendió apasionadamente es encomiable y está profundamente arraigado en los corazones de las personas. Brillar.
Cronología de las traducciones de Xu Dishan
1. De camino a Calcuta (escrito por Rabindranath Tagore) Abril de 1921 "Novel Monthly" Volumen 12 No. 4
2. El murciélago práctico y el inteligente pájaro dorado Junio de 1924 "Novel Monthly" Volumen 15 N°6
3. Moon Song Junio 1925 “Novela Mensual” Volumen 16 No. 5
4. La vida amorosa de celebridades europeas y americanas Noviembre de 1928 "Novel Monthly" Volumen 19, N° 11, N° 12
5. Cuentos populares bengalíes ["Cuentos populares de Bengala" Lal Behari Day compilado por Deborah), primera edición, noviembre de 1929, sexta edición, agosto de 1956, Commercial Press
6. Maestro, toma mi pipa (de Rabindranath Tagore) “Novela Mensual”, Volumen 22, N° 1, enero de 1931
7. La historia de amor de Le Saint Peter Fen es la misma que la anterior
8. El futuro de la civilización 1931 "Beijing Morning News"
9. Preguntas de las Veinte Noches [Traducido del Volumen 1 de "Las Historias de la India" compilado por Bain] Primera edición, enero de 1955, Writers Publishing House
10. Se pone el sol [Traducido del volumen 8 del mismo libro] Primera edición, mayo de 1956, Writers Publishing House