Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - ¿Quién es el anciano al que Dong Qing se arrodilla para entrevistar en la primera lección de 2017?

¿Quién es el anciano al que Dong Qing se arrodilla para entrevistar en la primera lección de 2017?

Frente a Xu Yuanchong, un gran traductor que se ha dedicado al trabajo de traducción durante más de 70 años, Dong Qing siempre mantuvo un ángulo de mirada o admiración hacia el anciano durante la conversación. Al escuchar la historia del Sr. Xu sobre su "persistencia" y dedicar su vida a la causa de la traducción, Dong Qing, que estaba esperando, mostró su respeto por la cultura tradicional china con cada movimiento que hacía. El famoso traductor Xu Yuanchong contó la historia de su "persistencia" y su dedicación de toda la vida a la causa de la traducción, lo que llevó a cada estudiante a apreciar la belleza de combinar poesía y lenguas extranjeras.

Xu Yuanchong nació en Nanchang, Jiangxi. Se ha dedicado a la traducción literaria durante más de sesenta años. Sus traducciones abarcan chino, inglés, francés y otros idiomas. Sus traducciones se centran en la traducción al inglés de poemas chinos antiguos. Ha formado los métodos y teorías de la traducción de poesía en rima y. Estilo Se le conoce como "la única persona que traduce poesía al inglés y al francés", profesor y traductor de la Universidad de Beijing. Ha publicado sesenta libros en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero, entre ellos El libro de las canciones, Las canciones de Chu, Poemas seleccionados de Li Bai, La cámara occidental, El rojo y el negro, Madame Bovary, In Memoriam "Agua Años" y otras obras maestras chinas y extranjeras.

El 2 de agosto de 2014, Xu Yuanchong ganó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights", uno de los premios más importantes de la comunidad internacional de traducción, y fue el primer traductor asiático en ganar este honor. Xu Yuanchong nació en Nanchang, provincia de Jiangxi, el 18 de abril de 1921. Su madre era educada y buena pintando, lo que le dotó del amor por la literatura y la búsqueda de la belleza. Su primo Xiong Shiyi fue traductor. Tradujo la obra "Wang Baochuan" al inglés, lo que causó sensación cuando se representó en el Reino Unido. También fue entrevistado por el dramaturgo británico Bernard Shaw, lo que hizo que el joven Xu Yuanchong se desarrollara. Fuerte interés en el inglés y decidido a La ambición de aprender bien el inglés. Cuando era estudiante en la Escuela Secundaria No. 2 de Nanchang, la mejor escuela local, ya sobresalía en inglés. En 1938, fue admitido en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste con el séptimo lugar.