Acerca de la "toalla para mojar"
Zhanji, pronunciado zhān jīn, es una palabra china, que significa pañuelo humedecido con lágrimas.
"No se hace nada en Qi Road, y los niños están mojados con toallas." Trescientos poemas Tang (un poema de Wang Bo, un poeta de la dinastía Tang) "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" .
Significa: No estés triste por partir por el camino equivocado, como aquellos jóvenes que derraman lágrimas en sus manos.
Zhanjin: Fuente: Du Shenyan de la dinastía Tang, "Enviando a Lu Cheng al mausoleo de Jinling para una gira a principios de primavera": Reflexiones. Mi ropa y mi cinturón están mojados por mis lágrimas.
Significa despedirse con lágrimas.
"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" es una obra de Wang Bo, un poeta de la dinastía Tang. El propósito de este poema es animar a los amigos a no estar tristes al separarse. El primer pareado representa la situación y el estilo del lugar de despedida y el lugar de partida de los amigos, implicando los sentimientos de despedida y contrastando cuidadosamente; el primer pareado es una palabra de consuelo, que señala la inevitabilidad de la despedida; tiene picos extraños que sobresalen, lo que resume en gran medida la escena de "amistad profunda y montañas y ríos fuertes", subliman la amistad a un reino estético superior, el pareado de la cola señala el tema del "envío", y continúa exhortando y exhortando a los amigos, que También es la confesión de los propios sentimientos. Este poema se abre y se cierra, la energía fluye y la concepción artística es amplia. Se puede llamar un clásico incomparable entre los poemas de despedida. El poema completo solo tiene cuarenta palabras, pero cambia sin cesar, como si contuviera innumerables palabras. Una pequeña imagen. Las colinas y los valles tienen paisajes infinitos y se difunden ampliamente hasta el día de hoy.
El título de la obra es Send Du Shaofu to Shuzhou
Los otros nombres de la obra son Send Du Shaofu to Shuchuan, Du Shaofu to Shuzhou, Du Shaofu to Shuchuan
Fecha de creación: ¿Dinastía Tang temprana? ¿Fuente de la obra? "Poemas completos de la dinastía Tang" ¿Poema de despedida? p>
1? Texto original de la obra
2? Traducción comentada
Anotaciones de palabras y oraciones
Traducción vernácula
3? Antecedentes creativos
4? Apreciación de las obras
p>Apreciación general
Comentarios de expertos famosos
5? Autor
Enviado a Du Shaofu para ser nombrado Shuzhou⑴
La ciudad es auxiliar de las Tres Dinastías Qin (2), y el viento y el humo esperan con ansias el Wujin (3) .
El significado de separarnos de ti ⑷ es que ambos somos eunucos ⑸.
Hay amigos cercanos en el mar⑹ y hay vecinos en el mundo⑺.
La inacción va por el camino equivocado ⑻, y los niños se manchan con toallas ⑼. ?[1]
⑴Shaofu: nombre oficial. Cual: llegar, ir. Shuzhou: actual Chongzhou, Sichuan.
⑵ Chengque (què) asiste a las Tres Dinastías Qin: Chengque, es decir, la torre de la ciudad, hace referencia a la ciudad de Chang'an, la capital de la dinastía Tang. Asistente, guardia. Sanqin se refiere al área de Guanzhong cerca de la ciudad de Chang'an, que es el área al oeste de Tongguan en la actual provincia de Shaanxi. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu conquistó la dinastía Qin y dividió Guanzhong en tres distritos, que fueron otorgados a los tres generales rendidos del estado de Qin, por lo que fueron llamados los Tres Qin. Esta oración es una oración invertida, lo que significa que la capital, Chang'an y Sanqin, están para protección. Wujin: se refiere a los cinco cruces en ferry del río Minjiang: Baihuajin, Wanlijin, Jiangshoujin, Shetoujin y Jiangnanjin. Esto generalmente se refiere a Sichuan. Ayudar a las Tres Dinastías Qin: Una es "Rebajar la Dinastía Qin Occidental".
⑶ Fengyanwangwujin: El sustantivo de dos caracteres "humo de viento" se utiliza como adverbial para indicar la ubicación de la acción. Toda la oración significa que la orilla del río parece confundida y llorando debido a la distancia, lo que significa mirar a Shuzhou a lo lejos en el viento y el humo.
⑷Jun: Título respetuoso para una persona, equivalente a "tú".
⑸ Igual: uno es “ambos”. Viaje de Huan (huàn): salir a servir como funcionario.
⑹ Dentro del mar: dentro de los cuatro mares, es decir, en todo el país. Los antiguos creían que el territorio de nuestro país estaba rodeado de mares, por eso llamaban al mundo dentro de los cuatro mares.
⑺Tianya: El horizonte, aquí es una metáfora de un lugar muy lejano. Vecino: Vecino, vecino cercano.
⑻ Wuwei: no hace falta, no hace falta. Qi (qí) Camino: bifurcación del camino. Los antiguos solían despedirse en la bifurcación del camino.
⑼ Toalla mojada: Rasga la ropa mojada y el cinturón. Significa despedirse con lágrimas. ?[1]? [2-3]
La majestuosa ciudad de Chang'an está custodiada por la tierra de Sanqin, mirando a Wujin a través del viento, las nubes y el humo.
Los dejo con infinito cariño en mi corazón, porque ambos somos altos y bajos en la burocracia.
Mientras te tenga como mi mejor amigo en este mundo, siento que estoy cerca de ti aunque esté lejos.
Nunca te detengas en una bifurcación del camino, llorando como un niño con las lágrimas mojadas en el rostro. ?[4]? [5]
"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" fue escrito por el autor cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre general de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El joven llamado Du estaba a punto de ir a Sichuan para servir como funcionario. Wang Bo lo despidió en Chang'an y le entregó este poema de despedida cuando se iba. ?[4]
Apreciación general
Este poema es una obra maestra de los poemas de despedida. El consuelo poético es no estar triste al partir. La primera oración es una antítesis estricta, y la tercera y cuarta oraciones están conectadas entre sí en un tono suelto. La verdad se vuelve vacía y el estado de ánimo del poema tiene altibajos. El tercer verso, "Hay amigos íntimos en el mar y somos vecinos hasta el fin del mundo", con extraños picos que se elevan, que resume muy bien la escena de "profunda amistad, fuertes montañas y ríos", y el último pareado señala el tema del "envío". Todo el poema comienza y cierra con pausas y fluctuaciones, la energía fluye suavemente y la concepción artística es amplia. El poema de despedida tiene una atmósfera triste y melancólica, el tono es brillante y cordial, el lenguaje es fresco y elevado y el contenido es único. Este poema elimina el estado de ánimo triste y persistente de los poemas de despedida del pasado y refleja las elevadas aspiraciones, el gusto y la amplitud de miras del poeta.
"La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias las Cinco Dinastías Jin". "Que" es la torre de vigilancia frente al palacio. "Chengque" se refiere a la ciudad de Chang'an, la capital imperial de la dinastía Tang. "Sanqin" se refiere al área de Guanzhong cerca de Chang'an. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu dividió esta área en los Tres Reinos, por lo que las generaciones posteriores la llamaron la tierra de los Tres Qin. "Auxiliar" significa auxiliar, que puede entenderse como protección. "Asistir a Sanqin" significa "complementar a Sanqin". El vasto desierto en el área de Guanzhong protege la ciudad de Chang'an. Esta frase se refiere al lugar de despedida. "El viento y el humo miran a Wujin". "Wujin" se refiere a los cinco cruces en ferry del río Minjiang en la provincia de Sichuan desde el condado de Guanxian hasta la sección Qianwei. Mirando desde la distancia, puedo ver la vasta extensión de viento, polvo y niebla en Sichuan. Esta frase habla de hacia dónde se dirige Du Shaofu. Debido a que el amigo iba a Sichuan desde Chang'an, los dos lugares naturalmente se conectaron emocionalmente con el poeta. El inicio del poema no dice adiós, sino que sólo describe la situación y el estilo de estos dos lugares. El sentimiento de despedida ahora es más tranquilo. El poeta está en Chang'an y ni siquiera puede ver la tierra de las Tres Dinastías Qin de un vistazo, y Wujin, que está a miles de kilómetros de distancia, no se puede ver en absoluto. Más allá de la vista de la gente común, vea el mundo con los ojos de la imaginación. "El agua del río Amarillo sube del cielo y se precipita hacia el mar para nunca regresar. Puedes ver el Mar de China Oriental desde su origen". río. "La garganta de Qutang está en la desembocadura del río Qujiang, y miles de kilómetros de viento y humo se encuentran con la llanura del otoño". Se puede ver Chang'an directamente desde las Tres Gargantas. El poema utiliza la exageración para desplegar un reino magnífico al principio. Generalmente, los poemas de despedida sólo se centran en plumas de golondrina, ramas de álamo, manchas de lágrimas y copas de vino.
"No tengo intención de despedirme de ti, pero ambos somos eunucos." ¿Qué significa decir adiós? Las personas que se alejan en busca de puestos oficiales ya tienen una capa de despedida cuando salen de su ciudad natal, y cuando se despiden en la casa de huéspedes, hay una capa adicional de despedida, hay una tristeza realmente infinita en ello; Las dos primeras frases son en tono alto, el emparejamiento es preciso y riguroso, y el encanto es profundo. El emparejamiento no busca la pulcritud, sino la dispersión. Aunque en aquella época no existían regulaciones estrictas sobre la poesía rítmica, tenía su propia belleza única. Este poema tiene altibajos, lo que hace que la gente sienta que los cambios son dramáticos y no pueden ignorarse.
En las frases quinta y sexta, el reino cambia de pequeño a grandioso, y el estado de ánimo cambia de triste a heroico. "Un amigo cercano es tan cercano como un vecino al otro lado del mar." Un amigo cercano no puede separarse cuando estamos lejos mientras estemos dentro de los cuatro mares, incluso si estamos cerca el uno del otro. Incluso si estamos cerca el uno del otro, Qin y Shu no son nada. Demuestra que la amistad no está limitada por el tiempo y el espacio. Es eterna y omnipresente. Las emociones expresadas son optimistas y de mente abierta. Por tanto, estas dos frases se han convertido en citas inmortales para expresar la profunda amistad entre amigos separados por miles de kilómetros y miles de ríos.
Las dos últimas frases: "La inacción está en la encrucijada y los niños están en problemas". Las dos líneas del poema están conectadas en una frase, que significa: "En esta bifurcación del camino donde estamos a punto de separarnos, no estés con ese niño pequeño." ¡Suele ser un grito de despedida! Es una advertencia a un amigo y una confesión de los propios sentimientos. Inmediatamente después de las dos primeras frases, de repente cayó en el llanto". alivio en un punto muy alto, y luego se detuvo. Tomemos como ejemplo una pieza musical; el final de una pieza musical termina abruptamente en el punto más emocionante, mientras que algunas tienen un final. ?[5-9]
"Crítica de Tang Yin": Al leer "Song Lu Zhubu" y "Baixiayi", así como este poema, podemos entender que la dinastía Tang temprana fue próspera y la dinastía Tang tardía La dinastía estaba decayendo.
"Comentario adicional sobre el Zhengsheng de la poesía Tang": Guo Yun: Cangran y directo, con mucha emoción, diciendo que no hay nada de qué preocuparse, empiezo a sentirme triste.
"Poemas seleccionados de la dinastía Tang": Gu Huayu dijo: Tantos suspiros, pero ninguna palabra de tristeza. Hu Yuanrui dijo: Entre las rimas de cinco caracteres de principios de la dinastía Tang, "Adiós a Xue Hua" de Wang Bo y este poema son los únicos.
"Espejo de la poesía Tang": Este es un poema de alto perfil, pero quien lo lee no se da cuenta de su tono elevado debido a su fuerte espíritu.
"El regreso de Tang Poems": Estas obras son el comienzo de la culminación del verdadero ritmo si el espíritu está completo y no roto. No hace falta decir que su destreza es torpe, pero su poesía y prosa tienen tanto creaciones como revisiones, por lo que es imposible identificarlo como una sola escuela y no hay necesidad de buscar cambios.
"Reglas de la poesía Tang": dos secciones antes y después. Las dos primeras oraciones son verdaderas, pero las últimas seis oraciones están vacías. Me temo que si no tengo suficiente poder de escritura, será débil y débil.
"Poesía de la dinastía Tang": para consolar los sentimientos e iluminar la ansiedad, puede ser refinada y elegante.
"Trescientos poemas Tang": la nota complementaria de Chen Wanjun dice: Si no dices palabras tristes al despedirte, tu coraje será diferente.
"Interpretación combinada de la poesía antigua Tang": estos poemas son puros en espíritu y estilo, no dependen del paisaje para capturar la belleza y tienen el estilo de principios de la dinastía Tang.
"Poemas modernos de la dinastía Tang": las primeras cuatro frases tratan sobre la despedida durante los viajes oficiales, y las últimas cuatro frases se traducen en opiniones expresivas. El significado del poema es muy diferente a los demás, libre. y fácil y trascendente, al estilo de principios de la dinastía Tang.
"Fundamentos de los poemas de las dinastías Tang y Song": Wu Beijiang dijo: magnífico y bien organizado (debajo de las dos primeras frases). También dijo: Es el poder de la escritura de todos surgir de la nada (debajo de la segunda oración de "Hai Nei"). Yao dijo: Usando el significado poético de "Darle el caballo blanco a Wang Biao" de Chen Si, en realidad es claro y claro.
"Una breve introducción a la poesía": concentrarse en el poema es como una conversación clara, lo cual es sumamente maravilloso. En términos generales, al escribir poesía rítmica, se debe evitar cruzar ramas y secciones. La poesía rítmica de la dinastía Tang tiene que ver con el flujo de energía. Este poema es particularmente sorprendente. Lo mismo ocurre con la elaboración de siete leyes.
"Lectura clásica de Wen Hexuan sobre la prosperidad temprana de la dinastía Tang": el Sr. Chen Degong dijo: "Comprender la calidad y el orden del primer capítulo es evitar que se sospeche que es imprudente". Gu Ershi abrió este lugar, su voz y emoción eran suaves y elegantes, era el lugar perfecto. La reciente melodía de Chen Boyu es también la pionera de Gao Dafu. En Wuliu, siempre dice malas palabras, su energía es fuerte y su escritura tiene tacto, y no es un erudito. El nudo es fuerte y las palabras se escuchan, el significado se abate y el dolor se restablece. ?[10]
Retrato de Wang Bo?[5]
Wang Bo (649-676), un poeta de la dinastía Tang, llamado Zian, nació en Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). Lin Dechu aprobó el examen y sirvió en Guozhou para unirse al ejército. Más tarde, fue a Hainan a visitar a su padre y murió de miedo ahogado. Mostró su talento a una edad temprana y era tan famoso por sus habilidades literarias como Yang Jiong, Lu Zhaolin y Luo Binwang, y también fueron llamados "los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Él, Lu Zhaolin y otros intentaron cambiar el estilo poético en ese momento de "competir por estructuras sutiles y competir por esculturas" (ver el "Prefacio a la colección de Wang Zi'an" de Yang Jiong). Sus poemas tienden a describir la vida personal, pero también hay algunos que expresan sentimientos políticos y una insatisfacción implícita con las familias ricas. El estilo es relativamente fresco, pero algunos poemas son demasiado hermosos. Su prosa "Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng" es bastante famosa. La colección original se ha perdido. La dinastía Ming compiló "Zi An Ji". ?[5]
Materiales de referencia
1. Peng Dingqiu et al. Todos los poemas Tang (Parte 1). Shanghai: Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, 1986: 166
2. Chen Guolin. Los estudiantes de secundaria deben memorizar poesía antigua. Beijing: Editorial Longmen Book Company, 2012: 155
3. Dai Yan. Anotaciones sobre poemas seleccionados y música de dinastías pasadas. Hangzhou: Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang, 2006: 80-81
4. Académicos jubilados de Hengtang, etc. Trescientos poemas de la dinastía Tang, trescientas letras de la dinastía Song y trescientas canciones de la dinastía Yuan. Beijing: Chinese Publishing House, 2009: 100
5. Enviado a Du Shaofu y designado como Shuzhou (Chengque ayuda a las Tres Dinastías Qin). Red de escuelas secundarias número 1 de Shaoyang [fecha de consulta 15 de enero de 2014]
6. Huo Songlin et al. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, 1983: 22-24
7. Wu Youzhi no puede separarse sin lágrimas - Apreciación de "Envía a Du Shaofu a Shuzhou" de Wang Bo [J]. Garden (Edición para la escuela secundaria), 2002, Z4
8. "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" de Zhang Renxiang [J]. > 9. Zhang Jiaqiong. Un breve análisis de "El nombramiento de Du Shaofu en Shuzhou" [J]. Chino de secundaria, 1982,09
10. El nombramiento de Du Shaofu en Shuzhou (Yi Zuochuan). (Tang·Wang Bo). Souyun.com [fecha de consulta 2015-05-26]
"Una gira a principios de primavera con el mausoleo de Jinling Lu Cheng" es obra del poeta de la dinastía Tang, Du Shenyan. Este poema describe la tristeza del poeta cuando viajaba a un país extranjero y no podía regresar a casa cuando el paisaje primaveral estaba por todas partes. El poema comienza con un suspiro de alivio, explicando que las personas que abandonan su ciudad natal en viaje oficial pueden quedar "sorprendidas" por la "fenología" de una tierra extranjera. Los dos versos del medio escriben específicamente "Jingxin", que describe el paisaje del Festival de Primavera en el sur del río Yangtze y la nostalgia del poeta por su tierra natal en las Llanuras Centrales. El último pareado señala a Mingsi Guihe y expresa su intención original de dañar la primavera. Este es un poema armonioso que utiliza la personificación para describir el comienzo de la primavera en el sur del río Yangtze, que es vívido y pintoresco. Los diálogos son claros, la estructura es meticulosa y cada palabra es refinada.
Título de la obra? Una visita de principios de primavera con el Primer Ministro Lu en el Mausoleo de Jinling
¿Alias de la obra? Una visita de principios de primavera con el Primer Ministro Lu Cheng en el Mausoleo de Jinling
¿El año de creación y la fuente de la obra? "Poemas Tang completos" ¿Género literario? Verso de cinco caracteres
¿Autor? texto de la obra
2? Traducción comentada
Notas sobre palabras y oraciones
Traducción vernácula
Antecedentes de la creación
4? Apreciación de obras
Apreciación literaria
Evaluaciones de las dinastías pasadas
5? Visité a Lu Cheng en el mausoleo de Jinling a principios de la primavera⑴
Turistas eunucos únicos⑵ y me sorprendió la nueva fenología⑶.
Las nubes se elevan sobre el mar y las flores de ciruelo cruzan el río en primavera.
El aire dulce insta al pájaro amarillo (4), y la luz clara gira hacia la manzana verde (5).
De repente escuché una melodía antigua ⑹, y sentí ganas de pensar en ella ⑺. ?[1]
⑴Él: se refiere a responder con poesía. Jinling: ahora ciudad de Changzhou, provincia de Jiangsu.
⑵Huanyouren: Persona que deja su hogar para convertirse en funcionario.
⑶ Fenología: se refiere al clima y a los cambios estacionales de la naturaleza.
⑷ Shuqi: clima cálido.
⑸Manzana verde (pín): lenteja de agua.
⑹ Melodía antigua: se refiere al poema escrito por Lu Cheng, concretamente el título "Wandering in Early Spring".
⑺Turbante: Uno es "de frente". ?[2-3]
Sólo aquellos que trabajan como funcionarios lejos de su ciudad natal son particularmente sensibles a la transformación y renovación de la fenología natural.
Las nubes brillantes sobre el mar y el sol naciente están a punto de salir por el este, pero las flores de ciruelo en el sur del río Yangtze son rojas y los sauces son verdes en el norte del río Yangtze. .
El cálido aire primaveral insta a la oropéndola a cantar, y la lenteja de agua verde se vuelve más oscura bajo el claro sol.
De repente te escuché cantar melodías sencillas, que me evocaban sentimientos de nostalgia y me hacían llorar. ?[2-3]
Jinling es ahora Changzhou, provincia de Jiangsu. En la dinastía Tang, pertenecía al condado de Piling, Jiangnan East Road. Lu Cheng, un amigo del autor cuyo nombre se desconoce, se desempeñaba como magistrado del condado en Jinling en ese momento. Después de que Du Shenyan se convirtiera en Jinshi en el primer año de Xianheng (670), emperador Gaozong de la dinastía Tang, su carrera oficial fracasó y ha estado sirviendo como un funcionario menor, como magistrado y capitán del condado. Alrededor del primer año de Yongchang de Wu Zetian (689), se fue a trabajar al condado de Jiangyin. En ese momento, había estado en la burocracia durante casi veinte años y tenía una gran reputación en poesía, pero todavía estaba lejos de Beijing y Luo. Trabajaba como funcionario menor en Jiangyin, un pequeño condado, y era muy. infeliz.
Cuando servía en el condado de Jiangyin, Du Shenyan y Lu eran colegas en el mismo condado y en los condados vecinos. Viajaban y cantaban juntos, probablemente en esa época. La canción original de Lu debería ser "Early Spring Tour", pero se desconoce el contenido. Este poema fue compuesto por Du Shenyan para cantar. ?[3]? [4]
Apreciación literaria
Este es un poema japonés. El autor utiliza la canción original del mismo título para expresar sus emociones y reflexiones sobre sus viajes oficiales. en el sur del río Yangtsé. En el clima de principios de primavera en el sur del río Yangtze, es un placer visitar el paisaje con amigos, pero el poeta es como Wang Can subiendo a la torre, "aunque cree en la belleza más que en mi tierra", es mejor para volver. Por lo tanto, este poema está escrito con emociones únicas, es sorprendente pero no agradable, es agradable a la vista pero no feliz, se siente fresco pero los pensamientos son tristes, el paisaje es hermoso pero el estado de ánimo es indiferente, incluso triste, con muchas quejas en las palabras.
El poema comienza con emoción, diciendo que sólo un viajero que abandona su ciudad natal y sigue una carrera oficial se sentirá novedoso y quisquilloso con el clima de una tierra extranjera. La implicación es que si estás en tu ciudad natal o eres local, no es sorprendente. El énfasis en "único" y "pánico" expresa vívidamente el estado de ánimo contradictorio del poeta durante su viaje oficial al sur del río Yangtze. Este comienzo es bastante único y muy personal.
El segundo pareado del medio dice "Jingxin". En la superficie, estos dos pareados describen las características de los cambios fenológicos desde el comienzo del Año Nuevo hasta mediados de la primavera y febrero en el sur del río Yangtze, mostrando el hermoso paisaje primaveral del sur del río Yangtze, el canto de los pájaros y la fragancia de las flores; de hecho, el poeta escribe sobre la novedad de la tierra extranjera del sur del río Yangtze comparando la fenología de su ciudad natal en las Llanuras Centrales. El paisaje fresco de mediados de primavera contiene la esencia del poeta. nostalgia por su ciudad natal a finales de la primavera de las Llanuras Centrales. Cada frase es sorprendente y nostálgica.
La frase "Yunxia" hace referencia al comienzo del Año Nuevo. En el concepto de los antiguos, el Emperador del Este, el dios de la primavera, estaba ubicado en el este, el sol sale por el este y la primavera viene por el este. Pero en las Llanuras Centrales, la fenología al comienzo del Año Nuevo es "el viento del este se está derritiendo, los insectos que pican comienzan a moverse y los peces están en el hielo" ("Libro de los Ritos·Yue Ling"), El viento ya es cálido pero el agua todavía está fría. En la costa de Jiangnan Water Town, la brisa primaveral y el agua de manantial son cálidas y turbias.
Por lo tanto, el poeta escribe de manera destacada que el Año Nuevo en Jiangnan surge desde el mar oriental hacia el mundo con el sol, reflejando las nubes en el cielo como el amanecer.
La frase "Flores de ciruelo y sauces" se refiere a las flores y árboles del primer mes de primavera. Son flores de ciruelo y sauces, y pertenecen al primer mes de principios de la primavera. En el norte, buscas flores de ciruelo en la nieve y puedes ver el color de los sauces desde la distancia, y el resto del invierno todavía. allí, pero en el sur del río Yangtze, los ciruelos están en plena floración, las hojas de los sauces revolotean y la primavera está llena de alegría, tal como el poeta escribió "Da Mo" en el primer mes del mismo año. Como se describe en el poema: "Donde caen las flores de los ciruelos, todavía hay nieve, y cuando florecen las hojas del sauce, hay buen viento. Por eso, esta frase dice que cuando las flores de los ciruelos y los sauces cruzan el río, el sur de". El río Yangtze estará lleno de flores y árboles.
A continuación, escribe el pájaro primaveral. "Shu Qi" se refiere al clima cálido de la primavera. "Pájaro Amarillo" es Huang Ying, también conocido como Cang Geng. A mediados de primavera y febrero, "Cang Geng canta" ("Libro de los Ritos, Yue Ling"), tanto en el norte como en el sur, pero el oropéndola en el sur del río Yangtze canta con más alegría. Lu Ji, un poeta de la dinastía Jin Occidental, dijo: "Hui Cao está lleno de gentileza y los pájaros tienen muchos sonidos buenos en ese momento". ("Viaje triste") "La gentileza insta a los pájaros amarillos" es una paráfrasis. del poema de Lu, y utiliza la palabra "impulso". Destaca la característica de los pájaros primaverales que cantan alegremente en febrero en el sur del río Yangtze.
Luego, escribe plantas acuáticas. "Luz soleada" significa luz primaveral. La "manzana verde" es lenteja de agua. En las Llanuras Centrales, la primavera comienza en marzo ("Libro de los Ritos: Yue Ling"); en el sur del río Yangtze, el poeta Jiang Yan de la dinastía Liang dijo: "La primavera en febrero en el sur del río Yangtze, el viento del este se convierte en manzanas verdes." ("Oda a la excursión primaveral de la belleza") Esta frase, "La luz clara se convierte en manzanas verdes", es una traducción de la poesía de Jiang, que implica que la fenología de febrero y mediados de primavera en el sur del río Yangtze es exactamente igual que a finales de la primavera de marzo en las Llanuras Centrales, un mes antes.
En definitiva, lo nuevo sorprende por lo antiguo, y el paisaje sorprende por la emoción. La sorpresa se debe a la nostalgia, la añoranza y la novedad de una tierra extranjera. Estos dos versos describen la fenología del sur del río Yangtze visto a través de los ojos y también contienen la nostalgia por la ciudad natal en las Llanuras Centrales. Son consistentes con el estado de ánimo contradictorio del primer verso y, naturalmente, también se trasladan al segundo. último pareado.
"Melodía antigua" es un término utilizado para respetar el canto original de Lu Cheng. El poeta usa "escuchado de repente" para expresar un tono inesperado, mostrando inteligentemente que el poema de Lu Cheng sin darse cuenta tocó el dolor de la nostalgia en el corazón del poeta, lo que le hizo derramar lágrimas. Por otro lado, es precisamente porque el poeta sentía nostalgia por lo que derramó lágrimas cuando se le provocó. Este final no sólo señala la reflexión, sino que también señala el significado armonioso. La estructura es rigurosa y meticulosa.
Cuando los antiguos apreciaban este poema, a menudo preferían el primer y el último verso y se saltaban los pareados del medio. De hecho, su concepto es completo y original. El nudo es ciertamente único, pero sin la descripción única de la escena en los dos pareados intermedios, todo el poema no sería tan completo, coherente, interesante y relevante para el tema. En este sentido, la belleza de este poema reside precisamente en el pareado medio.
El último pareado señala a Mingsi Guihe y expresa su intención original de dañar la primavera. El poema utiliza la personificación para describir el comienzo de la primavera en el sur del río Yangtze. Es vívido y pintoresco, con diálogos claros, estructura detallada y palabras refinadas. Siguiendo el significado de la pregunta, dijo que había leído el poema de estilo antiguo de Lu Cheng "Wandering in Early Spring", lo que le despertó aún más el pensamiento de nostalgia, y que las lágrimas que no podía detener estaban a punto de mojarle la ropa. . La palabra "deseo" se usa maravillosamente, y la belleza es que expresa vívidamente la profundidad de la "reflexión" del poeta.
Este poema crea una advertencia. El estilo es claro en rima y rima, armonioso en nivel y nivel, y limpio en contraste. Es una obra de poesía rítmica madura. Estructuralmente, el primer pareado vincula un grupo de ideas, el pareado del mentón conecta otro grupo de ideas y el último pareado conecta otro grupo de ideas. El principio y el final hacen eco y el medio se expande. Este estilo de escritura es un formato comúnmente utilizado en la poesía rimada de principios de la dinastía Tang e incluso en los poemas rimados Tang posteriores. Por lo tanto, se puede decir que este poema es la obra fundamental para completar el estilo de la poesía moderna a principios de la dinastía Tang, y tiene la importancia de abrir fuentes y rectificar corrientes. ?[3]? [4]
"Yingkui Lvsui": La poesía rítmica cambia por primera vez. Las cuatro oraciones en Dasu describen el paisaje, y la última oración trata sobre la emoción. La frase inicial es el título. Después de revisar las palabras en Shaoling, las nubes comenzaron a cambiar. Comienza la frase en voz alta.
"Sheng'an Poetry Talk": la belleza radica en las cuatro palabras vacías "único" y "escuchado de repente".
"Comentario adicional sobre el Zhengsheng de la poesía Tang": Guo Yun: Las cuatro oraciones describen el paisaje, y la palabra "cintura" es impactante. El personaje no es muy alto, pero es único y poderoso.
"Poemas seleccionados de la dinastía Tang": Liu Menghui dijo: Me siento arrepentido. Las dos frases "Yunxia" son evidentes.
"Shi Sou": rima de cinco caracteres de principios de la dinastía Tang, "Tour de principios de primavera" de Du Shenyan, "Banquete de otoño en Linjin", "Ciudad de Deng Xiangyang", "Ci Le" de Chen Zi'ang Xiang", "Su Qipan" de Shen Quanqi, "Servant Dengfeng" de Song Zhiwen, "Serving the Banquet in Ganlu Hall" de Li Qiao, "Lishan Yingzhi" de Su Ting, "Templo Suyunmen" de Sun Ti, todos ellos son magníficos y magníficos. . Los principiantes deben empezar desde aquí y no caer en el molde de una familia pequeña.
"Espejo de la poesía Tang": tres y cuatro son como oro fino refinado cien veces. "Yunxia se eleva sobre el mar, y las flores de ciruelo y los sauces cruzan el río en primavera". Las palabras "amanecer" y "primavera" son los significados maravillosos de los antiguos, y el significado está lleno de potencial.
"Poemas seleccionados de la dinastía Tang": Zhou Jing dijo: "Du", "Parcial", "Sudden", "Jing", "Wen", "Desire" y otras palabras vacías son muy completas. .Yuan Miao.
"Selección de poemas Tang": la escritura comienza cuando comienza la intención y la escritura se detiene cuando la intención se detiene. Realmente proviene de Su y Li Delei, y nunca se preocupa por Jian'an. Mirándolo, no hay límite. "Sobre el paso de la dinastía Qin" "Si no se aplican la benevolencia y la rectitud, las fuerzas ofensivas y defensivas serán diferentes". La estructura es así. Se tendrían que escribir aquí miles de palabras.
"Tang Lu Xiao Xia Lu": las cuatro oraciones en el medio hablan de fenología, pero las cuatro oraciones están escritas juntas, lo cual es muy revelador. "Ir al mar" y "cruzar el río" me recuerdan a mi ciudad natal. Este es el significado del poema de Cen Jiazhou "Dondequiera que toque la brisa primaveral, recuerdo mi ciudad natal", pero esta frase es tan profunda que no puedo escucharla.
"Extractos adicionales de poemas Tang": Zhu Zhijingyun: nueva fenología, manchas oscuras a principios de primavera, el segundo pareado de la bebida contiene la palabra "sorpresa". El segundo pareado del medio describe el comienzo de la primavera, y los cuatro caracteres del medio son todos "jing". ..."único", "sorpresa parcial" y "escuchado de repente" son categorías de máquinas.
"La formación de los poemas Tang": las cuatro oraciones del medio contienen la palabra "fenología", que se puede revertir y cambiar. Puedes aprender de este método. La "nueva fenología" no es perceptible para quienes están en casa, pero resulta impactante para quienes viajan solos. En los capítulos tercero y cuarto, la fenología es nueva en todas partes. En los capítulos quinto y sexto, la fenología es nueva rápidamente. La escritura es clara y significativa. No hay "sorpresa" en las palabras, pero la "sorpresa" está en. el idioma. En conjunto con Lu Cheng, "volver a los pensamientos" corresponde a "viaje oficial" y "querer tocar la toalla" corresponde a "shock parcial".
"Reseña de Ying Kui Lv Sui": Ji Yun: Tan pronto como comiences la oración, tu mano saltará una capa y estará muy apretada para resolver el problema. Sabiendo que no hay ningún problema general, no es sólo el sonido de la melodía. La palabra "和" al final también es densa. Feng Ban: El segundo pareado contiene la palabra "Youwang", sin rastro de grabado.
"Jinti Qiuyang": la palabra "escuchado de repente" florece de repente, permitiendo que se revele el espíritu de la última frase. Este poema comienza con el final de "Lao Cheng Jing Jie" y el tono medio es "Sili".
"Esenciales de poemas de las dinastías Tang y Song": Wu Beijiang dijo: La frase inicial es sorprendente y fuera de lo común. Gao Buyingyun dijo: Estos poemas deberían aprovechar las maravillosas características de sus imágenes.
“Breve Introducción a la Poesía”: Este poema tiene el estilo de un recorrido, describiendo de forma realista el paisaje de aquella época. En las cuatro oraciones del medio, las palabras "chu", "du", "urge" y "zhuan" se usan de una manera maravillosa, que puede ser un ojo poético. El paisaje primaveral fluye del sur al norte del río Yangtze, por lo que la palabra "cruz" es particularmente precisa. ?[5]
Retrato de Du Shenyan
Du Shenyan, un poeta de la dinastía Tang. Bi Jian, cuyo hogar ancestral es Xiangyang (ahora parte de la provincia de Hubei), se mudó al condado de Gong, provincia de Henan (ahora condado de Gong, provincia de Henan). Es el abuelo del gran poeta Du Fu. Du Fu estuvo muy influenciado por su poesía y una vez declaró con orgullo que "la poesía de mis antepasados es la más antigua". Gaozong Xianheng Jinshi, durante el reinado del emperador Zhongzong, fue exiliado a Fengzhou debido a su asociación con el hermano de Zhang Yizhi. Una vez se desempeñó como funcionario menor como Xi Chengwei y Luoyang Cheng, y fue soltero directo de la Academia Leiguan Xiuwen. Shao es tan famoso como Li Qiao, Cui Rong y Su Weiwei, y es conocido como los "Cuatro amigos de los artículos". En el último período, armonizó con Shen Quan y Song Zhiwen, y fue uno de los fundadores de la poesía moderna. la dinastía Tang. La mayoría de sus obras son sencillas y naturales, y sus poemas de cinco caracteres tienen un ritmo estricto.
1. Peng Dingqiu et al. Todos los poemas Tang (Parte 1). Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 1986: 177
2. Una visita de principios de primavera con el primer ministro Lu al mausoleo de Jinling. Red de Recursos Educativos de China [fecha de consulta el 28 de noviembre de 2012]
3. Yu Haidi et al. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: Editorial China de Ultramar, 2010: 28-29
4. Xiao Difei et al. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, 1983: 15-16
5. Una visita de principios de primavera a Lu Cheng en el mausoleo de Jinling (Du Shenyan de la dinastía Tang). Souyun.com [fecha de consulta 2014-08-13]