Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Apreciación de la traducción del texto completo de "Poemas seleccionados de Du Fu: Ocho poemas de la alegría otoñal" (Du Fu)

Apreciación de la traducción del texto completo de "Poemas seleccionados de Du Fu: Ocho poemas de la alegría otoñal" (Du Fu)

Serie Du Fu: Poemas seleccionados de la colección de poemas de Du Fu Ocho poemas seleccionados del Festival de Otoño de Du Fu

Parte 1

Texto original Jade Dew Withered El bosque de arces y el desfiladero de Wu en Wushan están desolados. Las olas en el río y el cielo surgen, bloqueando el viento y las nubes y anclando las nubes 2. Racimos de crisantemos estallan en lágrimas y un barco solitario une el corazón de mi ciudad natal 3. Hanyi insta al cuchillo y la regla a todas partes, y la ciudad de Baidi corre hacia el yunque 4 de la tarde.

Notas 1 Yulu: rocío blanco. Marchitamiento: decadencia y decadencia. Wushan: En el este del actual condado de Wushan, ciudad de Chongqing, el pie de la montaña donde fluye el río Yangtze se llama Wu Gorge. El clima es sombrío y sombrío. 2 Jiangjian: se refiere a Wu Gorge. Saishang: Paso fronterizo se refiere a las montañas en el área de Kuizhou, que se llama Saishang debido a su pendiente. Jiantian: Liantian. Las olas llegan al cielo, por eso se dice que está "conectado al cielo"; el viento y las nubes cubren la tierra, por eso se dice que está "conectado al yin". Estas dos frases describen la sombría escena de Xiao Sen y contienen una sensación de depresión e injusticia. 3 Estas dos frases cayeron sobre mí, lamentando la depresión de mi experiencia de vida. Los crisantemos están en flor. El poeta abandonó Chengdu el otoño pasado. Ya han pasado dos otoños. 4. Instar al gobernante del cuchillo: instar a la gente a cortar ropa nueva. Ciudad de Baidi: en la montaña Baidi, al este del condado de Fengjie, hoy ciudad de Chongqing. Ji Mu Zhi: Significa que el sonido de la ropa golpeando por la noche es más urgente.

Traducción El rocío blanco ha hecho que los arces se marchiten y descompongan, y el clima en Wushan Gorge es desolado y sombrío. Las olas en Wu Gorge se elevan hacia el cielo y las montañas Wushan están cubiertas de nubes. Esta fue la segunda vez que vi florecer los crisantemos, y las lágrimas que había derramado en el pasado no pudieron evitar fluir. Mi barco solitario estaba atado a Kuizhou, y mi entusiasmo por regresar a casa también estaba fuertemente atado. El clima frío hizo que la gente se cortara la ropa fría y, al anochecer, el sonido de la ropa corriendo llegó desde las alturas de la ciudad de Baidi.

Apreciación Este poema es el primero del grupo de poemas "Ocho poemas de la alegría otoñal". Fue escrito en el otoño del primer año de Dalí (766), cuando. Du Fu vivía en Kuizhou. En ese momento, la rebelión de Anshi básicamente había disminuido, pero la situación nacional aún no se había calmado. Hay ciudades vasallas y regímenes separatistas en el interior, y las guerras continúan; Tubo y los uigures los están observando, acosándolos e invadiéndolos, e incluso la remota región de Shu acecha el peligro de una guerra. Después de que Yin Yanwufeng de Chengdu lo llamara a Beijing, Du Fu perdió su apoyo, por lo que se dirigió hacia el este a lo largo del río Yangtze y se dirigió a Kuizhou. Ese año tenía cincuenta y cinco años. El poeta estaba frágil y enfermo, sumado a la dificultad de cumplir su ambición y la soledad en su corazón, lo que hizo que el poeta se sintiera aún más desolado en la sombría estación otoñal. Por lo tanto, se conmovió por el paisaje y escribió ocho letras de siete caracteres. poemas, titulados "Ocho poemas de la alegría otoñal". "Ocho poemas de otoño" no sólo describe el desolado paisaje otoñal en Kuizhou, sino que también expresa las dificultades y el dolor de la vida posterior del poeta, así como sus sentimientos patrióticos de que todavía se preocupa por el destino del país incluso cuando es viejo y enfermo. Todo el conjunto de poemas tiene un humor triste y una profunda concepción artística. Este poema es el primer poema de la serie. Al describir el triste y desolado paisaje otoñal, el poeta expresó sus sentimientos de extrañar su ciudad natal y desear regresar pronto a casa. Al mismo tiempo, el río crecido conecta el pasado y expresa la nostalgia por el pasado y el dolor de que el presente no sea tan bueno como solía ser. El primer pareado aborda directamente el tema y explica el tiempo y lugar donde se encuentra el poeta. "Rocío de jade" se refiere a la escarcha y el rocío del otoño, y el jade se utiliza para describir su blancura. "Marchitarse" se refiere a la vegetación que se marchita bajo el soplo del viento otoñal. El poeta impregna el sombrío paisaje otoñal de una fuerte sensación de tristeza, estableciendo el tono emocional de todo el poema. El pareado de la mandíbula no solo describe la escena real vista por el poeta, sino que también describe la escena virtual en la mente del poeta. Las escenas virtuales y reales están entrelazadas y se complementan entre sí. A través de la colorida interpretación del poeta, parecemos ver las turbulentas olas de Wu Gorge y las siempre cambiantes y ondulantes nubes oscuras en la montaña Wushan, con el impulso de "la lluvia está a punto de llegar y el viento llena el edificio". El estado de ánimo del poeta en este momento es tan turbulento como este paisaje oscuro y desolador. Las palabras "Jian" y "Jian" se usan vívidamente, conectando el cielo y la tierra como uno solo, dando a las personas una sensación de inmensidad e inmensidad. El pareado del cuello contiene el significado poético de todo el poema. La palabra "kai" es un juego de palabras que se refiere tanto al crisantemo en flor como a las lágrimas del poeta que caen con la flor. ¿Por qué es esto? En el primer año de Yongtai (765), el poeta planeaba regresar a su ciudad natal después de abandonar Chengdu, pero no tuvo más remedio que detenerse dos veces en Yun'an y Kuizhou. Durante este período, los crisantemos florecieron dos veces, pero el deseo del poeta de regresar a casa se vio frustrado una y otra vez, por lo que derramó lágrimas cuando vio los crisantemos. Un barco solitario cerró el paradero del poeta, y también vinculó la nostalgia y el regreso al hogar del poeta. ¿Cómo no podría esto hacerlo llorar de tristeza? El último pareado toma prestado el paisaje para expresar emociones, expresando la melancolía interior del poeta. "Ji Dao Chi" se refiere a personas que comienzan a preparar ropa para el frío. "Ji Mu Zhi" se refiere al rápido sonido de golpear la ropa al anochecer. Cuando los antiguos hacían ropa, para que quedara suave y tersa, generalmente la colocaban sobre un yunque y luego la golpeaban suavemente con un mortero. Cada año, después del otoño, todos los hogares confeccionan ropa para proteger del frío a los viajeros que están lejos de casa o a los familiares que están a punto de viajar lejos. El sonido de la ropa golpeando también hará que los vagabundos extrañen aún más su ciudad natal.

Frente al desolado paisaje otoñal y escuchando el rápido golpeteo de la ropa, el poeta que vivía en un país extranjero se sintió aún más solo y triste. Las palabras utilizadas en este poema son concisas, con doble sentido. Palabras como "dos abiertos", "una serie", "urge" y "prisa" están llenas de emoción y sonido, a veces lejano y otras cercano, como el agua. de Wu Gorge, a veces dando vueltas y cayendo, a veces corriendo hacia adelante, se cruza con las emociones emergentes del poeta, haciendo que la poesía sea más triste y conmovedora. Cuarto

Texto original Escuchar sobre Chang'an es como jugar al ajedrez 1. El mundo ha estado lleno de tristeza durante cien años. Todas las mansiones de los príncipes tienen nuevos propietarios y sus uniformes civiles y militares son diferentes a los del pasado. Los tambores dorados de Guanshan en el norte directo tiemblan y los carros y caballos de la expedición hacia el oeste galopan en cinco direcciones. El pez y el dragón están solos, el río otoñal está frío y la patria está llena de pensamientos.

Notas 1 Yiqi: hace referencia al juego de ajedrez. 2. Casa: es decir, residencia, residencia. 3 diferentes: diferente de... 4 Norte directo: Norte verdadero. 5 libros de plumas: inteligencia militar. 6 tiempos ordinarios: habitualmente.

Traducción Escuché que la situación política en Chang'an era tan impredecible como un juego de ajedrez, y que la dinastía Tang fue realmente desafortunada. El antiguo grupo de funcionarios civiles y militares ha sido reemplazado desde hace mucho tiempo por otros nuevos, y las reglas y regulaciones del gobierno central también son diferentes de las del pasado. Hubo frecuentes guerras en la frontera noroeste y constantemente se enviaban documentos militares de un lado a otro. La situación en Kuizhou es desoladora y Chang'an siempre está en mi mente.

Apreciación Este poema es el cuarto de los "Ocho poemas de otoño". Escribe principalmente sobre la agitación y la incertidumbre de la situación política de Chang'an. El tema se señala al comienzo del primer pareado. El poeta escribió que estaba extremadamente preocupado porque escuchó que la situación política en Chang'an había cambiado mucho (Chang'an cayó durante la rebelión de Anshi y luego fue asediada por el Tíbet). ). La palabra "ajedrez" se utiliza para describir la situación política, lo cual es muy apropiado. "Cien años" es un juego de palabras que se refiere tanto a la sociedad de la dinastía Tang como a la vida del poeta. "Tristeza insoportable" expresa la preocupación del poeta por el destino del país y el sustento de la gente. El pareado de la mandíbula sigue de cerca al primer pareado, en el que el poeta lamenta los cambios en los asuntos mundiales y la agitación en el país. La generación anterior de funcionarios civiles y militares ha sido reemplazada por otras nuevas, las reglas y regulaciones del país también son diferentes de las del pasado y probablemente me he convertido en una persona políticamente olvidada. En este sentido, al poeta le resultó difícil calmarse. El pareado del cuello cambió de dirección y se centró en describir los problemas fronterizos. "Zhibei" significa norte verdadero. El poeta está en Kuizhou, y el norte verdadero de Kuizhou es Chang'an, Luoyang y otros lugares. "Zhengxi" y "Zhibei" se intertextualizan, y las palabras "Jin Gu Zhen" y "Yu Shu Chi" expresan que hay guerras frecuentes en el noroeste y que constantemente se envían cartas militares de un lado a otro. El último pareado escribe que el poeta vive en Kuizhou y su vida está en una situación desesperada. En el momento en que sopla el viento otoñal, su tristeza se vuelve aún más intensa. "Shui Jing Zhu" dice: "Los peces y el dragón usan el otoño y el invierno como sus noches". Por lo tanto, la séptima oración usa las estaciones para dar a entender que la situación del poeta en ese momento era muy sombría. La octava frase termina con la palabra "pensar", que es poderosa y tiene un regusto interminable.

Quinta parte

Texto original El Palacio Penglai está frente a la montaña Nanshan, y lleva los tallos dorados del rocío de la dinastía Han. Mirando hacia el oeste, la reina madre desciende de Yaochi y la energía púrpura del este llena el paso. Las nubes se mueven y la cola del faisán5 abre el abanico del palacio, el sol rodea las escamas del dragón y reconoce el santo rostro6. Dormí en Cangjiang a las 7 en punto en la víspera de Año Nuevo y varias veces Qingsuo fue a trabajar a las 8 en punto.

Notas 1 Palacio Penglai: se refiere al Palacio Daming. 2. Vástago dorado que contiene rocío: se refiere al pilar de cobre debajo de la placa que contiene rocío del inmortal. 3 Yaochi: La residencia de la deificada y legendaria diosa Reina Madre de Occidente, en las montañas Kunlun. 4 Qi púrpura del este: utiliza la leyenda de Laozi desde Luoyang hasta el paso Hangu. 5. Movimiento de las nubes: se refiere al abanico del palacio que se separa como nubes. Cola de faisán: se refiere al abanico de cola de faisán, que está hecho de cola de faisán y es una especie de guardia ceremonial del emperador. Escamas de dragón el día 6: describe el patrón de dragón bordado en la túnica del emperador tan deslumbrante como el sol. Santa Faz: La aparición del Emperador. 71: Desde entonces. Suiwan: Al final del año, se corta la palabra "Otoño" en el título del poema, lo que también duele la vejez. Capítulo 8: Hablando del corto tiempo de establecimiento de la dinastía. Qingsuo: El nombre de la puerta del Palacio Weiyang en la dinastía Han. La puerta está decorada en cian y grabada con un patrón de cadena. Posteriormente también se utilizó para referirse a la puerta del palacio.

Traducción El Palacio Penglai está frente a la montaña Zhongnan y los pilares de cobre debajo de la Bandeja de Rocío Inmortal se elevan hacia el cielo. Mirando hacia el oeste, hacia Yaochi, podemos ver a la Reina Madre de Occidente llegar con gracia, y el aire púrpura que viene del este envuelve el paso Hangu. Los magníficos abanicos del palacio se abrieron a ambos lados como nubes, y los patrones de dragones bordados en la túnica del emperador eran deslumbrantes. Vi el rostro del emperador en la atmósfera solemne. Desde que enfermé en Cangjiang, nunca he podido regresar a Chang'an para desempeñarme como funcionario judicial.

Apreciación En este poema, el poeta recuerda la gran ocasión de la madrugada del pasado, en marcado contraste con su desolada escena nocturna, y expresa también el rico y desolado sentimiento del pasado y del presente. como su anhelo y anhelo por Chang'an, Kyoto. Las primeras cuatro frases describen principalmente la grandeza del Palacio Chang'an. Las palabras "Jiang la Reina Madre" y "Manhanguan" aluden al declive del gobierno después de que Yang Guifei se convirtiera en el favorito. Por lo tanto, el poema fue escrito después de la rebelión de An-Shi y cuando la dinastía Tang estaba al borde del colapso. Por lo tanto, el poema contiene la sensación de mirar hacia atrás, al presente y recordar el pasado. Las frases quinta y sexta recuerdan la escena del encuentro con el emperador en la corte. El ambiente era solemne y solemne, mostrando la lealtad y el respeto del poeta por el emperador.

Las siete u ocho líneas expresan el estado de ánimo arrepentido del poeta por no poder regresar nunca al Palacio de Chang'an después de abandonar su puesto oficial. "Suiwan" significa que el año está llegando a su fin. Esto se debe a que el poeta escribió este poema a finales de otoño. La concepción artística de este poema es majestuosa, con altibajos, y tiene significados ocultos que vale la pena saborear con atención.