Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - El sonido de los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no puede detener el barco. Ha pasado las Diez Mil Montañas. El poema completo.

El sonido de los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no puede detener el barco. Ha pasado las Diez Mil Montañas. El poema completo.

Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;

Sin saberlo, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.

--- ---------------------------------------

Prematuro Ciudad Emperador Blanco

Autor: Li Bai Era: Tang Género: Qijue Categoría: Viaje

Chao Ci Ci Bai Di entre las coloridas nubes, mil millas hasta las tumbas regresó en un día .

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho Llorando sin cesar, el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Notas:

1. Fengjie, actual provincia de Sichuan

2. Jiangling: Jiangning, actual condado de la provincia de Hubei.

3.

Traducción de rima:

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que se eleva hacia el cielo;

Jiangling está a miles de kilómetros de distancia. y el viaje en barco sólo dura un día.

El sonido de los simios a ambos lados de la orilla todavía llora en mis oídos;

Sin saberlo, el barco ligero ha pasado por miles de montañas verdes.

Análisis del comentario: El poema trata sobre la descripción del paisaje En el segundo año de Qianyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang, viajó al Emperador Blanco y fue. perdonado y tomé un barco

Escribí este poema cuando regresaba a Jiangling desde el este. El poema trata sobre la sección del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el. el barco vuela como si volara

La primera frase describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase El camino a Jiangling está lejos y el barco se mueve rápidamente tres frases utilizan la sombra de las montañas para resaltar el rápido; progreso del barco

; la cuarta frase describe el barco como ligero como nada, destacando la fuerza del agua. Todo el poema es agudo y agudo, y fluye rápidamente hacia abajo, la velocidad del. La lancha rápida es tan refrescante que hace que la gente se sienta muy lejos. No es de extrañar que Yang Shen de la dinastía Ming elogiara: "¡El viento tiembla!

¡La lluvia hace llorar a los fantasmas y dioses!"

--citado de "Chaochunzhai" Poetry" bookbest.163.net Traducción y análisis: Liu Jianxun

En la primavera del segundo año de Qianyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, Li Bai fue Se exilió a Yelang debido al caso Yongwang Lin y fue al lugar degradado a través de Sichuan. Viajó a la ciudad de Baidi, de repente escuchó la carta de perdón, llena de sorpresas, e inmediatamente navegó hacia el este, hacia Jiangling, por lo que el título del poema es ". Yendo a Jiangling". Este poema expresa la alegría y el estado de ánimo alegre en ese momento.

La primera línea del poema es "Entre nubes de colores". La palabra "Ciudad de Baidi" describe la altura del terreno de Baidi. Ciudad y prepara toda la historia para la dinámica de los barcos acuáticos que se mueven rápidamente. Sin describir la altura extremadamente alta de la ciudad de Baidi, no sería posible reflejar la gran diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. El terreno de la ciudad imperial es tan alto que llega hasta el cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del barco, el corto viaje y los oídos (el sonido de los simios) y los ojos (las Diez Mil Montañas) ocupados para saludar y ver. "Caiyunjian" también describe la mañana. El paisaje muestra un gran cambio de oscuridad a luz, y el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo en este momento del amanecer. /p>

Las "mil millas" en la segunda oración y "un día", el contraste entre la distancia del espacio y la brevedad del tiempo es obvio de un vistazo. La belleza radica en la palabra "Huan" - "; Huan" significa regreso. No solo expresa el "un día" del poeta. El placer de viajar "miles de millas" en un día también revela vagamente la alegría de ser perdonado. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "regreso" es Tan amigable como regresar a su ciudad natal. La palabra "regreso" es expresiva en la oscuridad y vale la pena considerarla detenidamente.

El reino de la tercera oración es aún más mágico en los Tres antiguos. En las gargantas del río Yangtze, "los grandes simios a menudo rugían". ¿Pero por qué no pueden "llorar"? También podríamos pensar en viajar por el río Yangtze. Experimenté la experiencia de conducir un automóvil rápido por una carretera arbolada. Un largo día en pleno verano, escuchando el canto de las cigarras en los árboles de ambos lados. Las cigarras no son las mismas, los árboles no son los mismos y el canto no es el mismo, sin embargo, debido a la velocidad de los autos y las personas. , las cigarras no son lo mismo. El sonido de los árboles y las sombras se convirtió en "un todo perfecto" entre los oídos y los ojos. Esto es probablemente lo que sintió Li Bai cuando salió del desfiladero y vio la sombra de las montañas. sonido del simio. ¡Qué feliz y alegre estaba el poeta en este barco que era como una flecha en la cuerda, yendo directamente río abajo! Cuando Gui Fu de la dinastía Qing leyó el poema, no pudo evitarlo. Admirado: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer volar el espíritu de toda la cabeza". ("Zha Pu")

En un instante, el barco se fue cruzando los "Diez Mil". Montañas". Para describir la velocidad del barco, el poeta no sólo utilizó el sonido de los simios para resaltar las sombras de las montañas, sino que también añadió la palabra "luz" al barco mismo. Para decir que el barco es rápido, es naturalmente un hombre estúpido; y esta palabra "ligero", pero tiene un significado diferente Cuando el poeta subió río arriba debido a los rápidos y bajíos peligrosos de las Tres Gargantas, no solo sintió el peso del barco, sino también. su estado de ánimo se volvió más lento, "Tres dinastías subieron al buey, y tres crepúsculos fueron demasiado tarde. Tres dinastías y tres crepúsculos, y mis sienes se volvieron seda sin darme cuenta."

("Upper." Tres Gargantas") Ahora el barco navega río abajo, tan ligero como nada, y su velocidad se puede imaginar. Y tan pronto como pasa las "peligrosas y altas" "Diez Mil Montañas", el barco entra Es evidente por sí mismo que el placer del poeta al atravesar dificultades y peligros y regresar al buen camino es evidente. Estas dos últimas frases son ambas.

La descripción del paisaje es también una comparación del paisaje. No es solo una expresión del estado de ánimo personal, sino también un resumen de la experiencia de la vida. Está inspirado en las cosas y es exquisito e incomparable.

El poema completo. Da a la gente una sensación de agudeza, elegancia y sentimiento de vuelo. Sin embargo, solo admiro la audacia de su impulso y la agudeza de su estilo de escritura, pero no puedo apreciar su plenitud. Todo el poema rebosa una especie de pasión. Estalló repentinamente el poeta después de pasar por años difíciles. Por eso, en medio de la majestuosidad y la velocidad, también hay orgullo y alegría. El placer de la lancha rápida hace que la gente se aleje de este artículo y diga: "Los fantasmas y "Los dioses lloraron en la tormenta" ("Poesía Sheng'an" de Yang Shen). Ha sido considerado como un tesoro por la gente durante miles de años. Para expresar el estado de ánimo feliz, el poeta también utilizó especialmente las rimas "eliminadas" de "Jian", "Huan" y "Shan" en Shangping para hacer rimas. Se lee de manera tan melodiosa y enérgica que uno puede recitarlo cientos de veces.