Beiqingluo Li Shangyin

"Bei Qingluo" Autor: Li Shangyin El sol poniente entra por el oeste y un monje solitario es visitado en la cabaña. ¿Dónde está el hombre de las hojas caídas? ¿Cuántos pisos hay en Hanyun Road? Toco el timbre solo por la noche, apoyado en una enredadera. En el polvo del mundo, prefiero amar u odiar. Notas: 1. Huan: el lugar donde desaparece el sol. 2. Ning: ¿Por qué? Traducción de rima: El sol poniente en el oeste ha caído en las montañas de Kuangxi; fui a la cabaña en las montañas a buscar a un monje eminente. Solo puedo ver las hojas caídas arrastradas por el viento, pero no sé dónde está la persona; desafío las frías nubes para descubrir cuántas capas del camino de montaña he subido. Lo vi tocando la campana solo al anochecer; mira qué orgulloso estaba de tener una parra muerta en la mano. Creo que todo en el mundo está hecho polvo, ya que todo está vacío, ¿cómo puedo amarlo u odiarlo? Comentario: El poema trata sobre la visita a un monje que de repente se dio cuenta de los principios zen. El primer pareado señala el momento de la visita; el pareado del mentón describe el proceso de búsqueda del monje solitario; el pareado del cuello afirma que encontró al monje solitario al anochecer y el último pareado expresa emoción; La persona que visitaba era un monje solitario, por lo que la palabra "solitario" estaba resaltada por las palabras "du knock", "yizhi", "dónde está", etc. Las dos últimas frases utilizan "polvo de mota" para corresponder a la palabra "monje", que sigue de cerca el significado del título. Expresa las emociones negativas del poeta de estar insatisfecho con la realidad y anhelar el budismo cuando estaba deprimido y vacilante. p>

Por favor, adóptalo. ¡Gracias!