Acuerdo del partido
En la sociedad actual, los acuerdos se utilizan cada vez con más frecuencia y pueden convertirse en la base legal para ambas partes. ¿Alguien sabe el formato del acuerdo? Los siguientes son cinco acuerdos entre las dos partes que he recopilado cuidadosamente para su referencia. Espero que puedan ayudar a los amigos necesitados. Parte 1 del acuerdo entre las dos partes
Parte A: Dirección: Representante autorizado: Parte B: Dirección: Representante autorizado:
En vista de: La Parte A y la Parte B están negociando o cooperar para completar el nombre del proyecto y necesita obtener información comercial y técnica relevante de la otra parte. Con este fin, la Parte A y la Parte B han firmado este acuerdo mediante una negociación amistosa basada en los principios de beneficio mutuo y desarrollo común.
Artículo 1 Definición de información confidencial
Información escrita u otras formas de información relacionada con aspectos comerciales y técnicos que estén claramente marcados o indicados como información confidencial revelada a la otra parte por cualquiera de las Partes A. o Parte B e información (en lo sucesivo denominada "información confidencial"), pero no incluye los siguientes materiales e información:
(1) Materiales que se han hecho o se harán públicos, pero no incluyen violaciones de este acuerdo por parte de la Parte A y la Parte B o sus representantes Se estipula la divulgación no autorizada
(2) Información no confidencial conocida por esa parte antes de que cualquiera de las partes la revele a la parte receptora;
(3) Para la información no confidencial proporcionada por cualquier parte, la parte receptora no sabe que el proveedor de información (tercero) ha celebrado un acuerdo vinculante con el proveedor de información no confidencial en virtud de este acuerdo. antes de revelar la información acuerdo de confidencialidad, y el destinatario tiene motivos para creer que el divulgador no tiene prohibido proporcionar la información al destinatario.
Artículo 2 Responsabilidades de ambas partes
(1) La Parte A y la Parte B son el proveedor y el destinatario de la información confidencial de cada uno, y tienen la obligación de mantener la confidencialidad y asumir la responsabilidad. por confidencialidad.
(2) Ni la Parte A ni la Parte B revelarán ninguna información confidencial a un tercero (incluidos, entre otros, los accionistas y directores de la Parte B) ni utilizarán información confidencial sin el consentimiento por escrito de la otra parte. . Las partes también deberán hacer que sus respectivos representantes no revelen ni divulguen ninguna Información Confidencial a terceros ni utilicen de otra manera la Información Confidencial. A menos que la divulgación, divulgación o uso de información confidencial sea debidamente requerida por las obligaciones de las partes en circunstancias normales para participar o llevar a cabo trabajos de proyectos cooperativos (incluidas las obligaciones futuras de las partes según la ley o el contrato).
(3) Ambas partes deben limitar estrictamente el alcance del acceso a la información confidencial a sus respectivos representantes responsables que necesiten acceder a la información confidencial para los fines especificados en este acuerdo.
(4) Excepto por la divulgación necesaria con el consentimiento por escrito de ambas partes, ninguna de las partes copiará ni reproducirá la información confidencial divulgada por la otra parte o sus representantes ni la proporcionará a otros de forma intencionada o no.
(5) Si el proyecto de cooperación ya no continúa o una de las partes se retira del proyecto por cualquier motivo, previa solicitud por escrito de la otra parte en cualquier momento, la otra parte deberá y hará sus representantes presenten una solicitud por escrito dentro de los cinco (5) días, destruir o devolver a la otra parte dentro de los días hábiles toda la información confidencial en su posesión o control, así como todos los documentos y otros materiales que contengan o incorporen la información confidencial, junto con toda la información confidencial. copias. Sin embargo, sujeto a condiciones que no violen otros términos de este Acuerdo, ambas partes pueden conservar una copia de los documentos o materiales anteriores solo para los fines del Artículo 4 de este Acuerdo.
(6) La Parte A y la Parte B solicitarán y solicitarán a sus respectivos representantes que traten la información confidencial de la otra parte que se les haya revelado con un grado de cuidado no menor que el de información similar en su propio poder, pero En cualquier caso, la información confidencial debe tratarse con al menos un cuidado razonable.
Artículo 3 Derechos de Propiedad Intelectual
La divulgación de información confidencial por la Parte A y la Parte B a la otra parte o al representante de la otra parte no constituye una transferencia o concesión a la otra parte. de sus secretos comerciales o marcas registradas a la otra parte o al representante de la otra parte, patentes, secretos técnicos o cualquier otro derecho de propiedad intelectual, ni constituye una transferencia a la otra parte o al representante de la otra parte ni una concesión a la otra parte. o el representante de la otra parte de los secretos comerciales, marcas comerciales, patentes, secretos técnicos o cualquier otro derecho de la parte licenciado por un tercero Derechos e intereses relacionados con los derechos de propiedad intelectual.
Artículo 4 Preservación y uso de información confidencial
(1) Tanto la Parte A como la Parte B tienen derecho a conservar la información confidencial necesaria para realizar su trabajo en el proyecto de cooperación. dicha información confidencial para cumplir con las leyes, reglamentos y obligaciones asumidas.
(2) La Parte A y la Parte B tienen derecho a utilizar información confidencial para defenderse de cualquier reclamo, demanda, procedimiento judicial y acusación contra el destinatario o sus representantes relacionados con el proyecto y sus asuntos de este Acuerdo. , o para Responder a citaciones, citaciones u otros procesos legales relacionados con el Acuerdo y sus asuntos.
(3) Cualquiera de las partes, después de obtener el consentimiento por escrito de la otra parte y enviar una copia de la divulgación a la otra parte, podrá presentar a cualquier parte municipal, provincial, central u otra que tenga jurisdicción sobre la parte receptora o afirma tener jurisdicción sobre la otra parte según sea necesario. Divulgación de información confidencial en cualquier informe, declaración o certificación de una agencia gubernamental que tenga jurisdicción sobre el destinatario.
Artículo 5 Resolución de disputas y ley aplicable
Este acuerdo se regirá e interpretará de conformidad con las leyes de la República Popular China. Para cualquier asunto, disputa, litigio o procedimiento que surja de o en conexión con este Acuerdo o los derechos y obligaciones de las partes del mismo, las partes del presente acuerdan presentar las disputas a la Sucursal del Sur de China de la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China. para arbitraje.
El arbitraje se regirá por las normas de arbitraje vigentes en ese momento. El idioma del arbitraje es el chino y el lugar del arbitraje es Shenzhen.
Artículo 6 Vigencia y Período de Vigencia del Acuerdo
(1) Este Acuerdo es válido por _________ años y entrará en vigor a partir de la fecha de la firma y el sello de los representantes autorizados de la Parte. A y Partido B.
(2) Este acuerdo se realiza en cuatro copias, teniendo cada parte dos copias, que tienen el mismo efecto legal.
Parte A (sello): _________ Parte B (sello): _________
Representante autorizado (firma): _________ Representante autorizado (firma): _________
_____________mes_______________mes________Parte Acuerdo Parte 2
Este acuerdo entre las partes ("este Acuerdo") es firmado por las siguientes partes Firmado en la República Popular China el día, mes y año:
. Contratista: (en adelante, "Parte A")
Arrendatario: (en adelante, "Parte B")
p>
En este Acuerdo, la Parte A y La Parte B se denomina colectivamente "Partes" e individualmente como las "Partes".
Considerando:
(a) La Parte A y El estanque de peces contratado por el comité de la aldea (comenzando desde el sur y terminando en el norte comenzando desde el este y terminando en el oeste está delimitado por columnas de cemento de malla de acero.) firmó un contrato y acordó que el área contratada es de acres de terreno y el área del estanque es de metros cuadrados. Los metros cuadrados entre casas son aproximadamente acres. El plazo del arrendamiento finaliza en mes y año.
(b) Las partes han llegado a un entendimiento y tienen la intención de gestionar la contratación del alquiler de estanques piscícolas de acuerdo con los términos y condiciones de este acuerdo.
Con este fin, de conformidad con las leyes y reglamentos nacionales pertinentes, después de consultas amistosas, voluntarias e iguales entre todas las partes, con respecto al alquiler por parte de la Parte B del estanque de peces de la Parte A y sus instalaciones y casas auxiliares circundantes durante durante el período del contrato de la Parte A, se ha llegado al siguiente acuerdo para cumplirlo.
Ambas partes confirman por unanimidad que a partir de la fecha en que la Parte A entrega el estanque de peces contratado al comité de la aldea y sus instalaciones y casas auxiliares circundantes a la Parte B para su uso, es decir, el día del año y mes, ambas partes declaran y confirman que han leído atentamente y comprenden en detalle todo el contenido del contrato de alquiler y aceptan heredar todos los derechos y obligaciones de la Parte A en virtud del contrato (el contratista en virtud del contrato permanece sin cambios). La Parte A se compromete a aceptar a la Parte B como nuevo arrendatario, y todas las deudas anteriores y pagos pendientes involucrados por la Parte A serán responsabilidad de la Parte A.
(2) Todas las partes acuerdan que el período de alquiler del estanque piscícola comenzará el día del año y finalizará el día del año (es decir, expirará al mismo tiempo que el período del contrato en el contrato, a menos que se acuerde lo contrario en este acuerdo), el alquiler es de yuanes por año, el plazo de arrendamiento es de años y el alquiler es pagadero. Durante el período de arrendamiento, la Parte B solo debe pagar el alquiler a la Parte A, y los gastos de agua y electricidad incurridos durante el período correrán a cargo de la Parte B. Antes del vencimiento del plazo de arrendamiento, la Parte A y la Parte B negociarán la renovación del contrato de acuerdo con lo estipulado en el contrato. La Parte B tendrá prioridad a este respecto para arrendamientos posteriores.
(3) Durante el período de arrendamiento, la Parte B pagará el alquiler a la Parte A. La Parte A no se negará a ejecutar este contrato por ningún motivo.
(4) Durante el período de arrendamiento, el cobertizo agregado por la Parte B, los cables conectados y los equipos e instalaciones eléctricos pertenecerán a la Parte B. Una vez finalizado el contrato, la Parte B tiene derecho a retirar y desmantelar el equipo sin dañar las instalaciones de la Parte A.
(5) La Parte B se compromete a cumplir y cumplir plena y adecuadamente los diversos términos, condiciones, acuerdos y disposiciones en virtud del contrato y este acuerdo durante el período de arrendamiento, incluido, entre otros, pagar a la Parte A en íntegramente y a tiempo. La otra parte deberá pagar el alquiler, cumplir con el acuerdo de gestión del contrato y cumplir con otras obligaciones y responsabilidades en virtud del contrato.
(6) Cualquier cambio en los procedimientos de registro u otros procedimientos de registro administrativo (si es necesario) causado por la firma de este Acuerdo será manejado por la Parte B, y la Parte A ayudará y cooperará activamente. Los costos resultantes serán compartidos por la Parte A y la Parte B mediante negociación.
(7) El establecimiento, validez, interpretación, firma, modificación, terminación y resolución de disputas de este acuerdo se regirán por las leyes de la República Popular China. Cualquier disputa que surja del cumplimiento de este Acuerdo se resolverá mediante negociación entre las partes. Si la negociación fracasa, todas las partes acuerdan presentar una demanda ante el Tribunal Popular competente.
(8) Si este acuerdo es incompatible con el contrato, este acuerdo prevalecerá. El contenido estipulado en este acuerdo seguirá siendo aplicable a las disposiciones pertinentes del contrato.
(9) Este acuerdo está escrito en chino y entrará en vigor a partir de la fecha de la firma de todas las partes. Este Acuerdo se realiza en dos (2) copias, cada parte posee una (1) copia y cada copia tiene el mismo efecto legal.
(10) Además: las instalaciones dentro y alrededor de la casa de la Parte A son claramente las siguientes:
Parte A:
Número de identificación:
Fecha:
Parte B: Número de identificación Fecha: Parte 3 del Acuerdo entre las Partes
Acuerdo Médico
Parte A: ____________________
Parte B :____________________
La parte A sufre una enfermedad y necesita tratamiento en la oficina de la Parte B.
Sin embargo, la Parte A requiere tratamiento de infusión en casa, pero no se puede garantizar la seguridad del tratamiento. La infusión en casa carece de instalaciones de rescate. Una vez que se produzcan reacciones a los medicamentos y reacciones causadas por diferencias individuales, habrá grandes riesgos. Se perderán muchas oportunidades de rescate y tratamiento, lo que provocará en gran medida dolor físico o peligro para la vida del paciente. Después de una negociación amistosa entre las dos partes, se llegó al siguiente acuerdo para que *** cumpliera:
1. La parte A sufre de __________ y se va voluntariamente a casa para recibir un tratamiento de infusión.
2 . Derechos y obligaciones de la Parte A
a. La parte A debe informar verazmente los síntomas, los antecedentes familiares y los antecedentes de alergias, así como proporcionar registros médicos y datos de inspección del hospital de tratamiento original, y ser responsable de su autenticidad.
b. La Parte A debe seguir estrictamente las prescripciones de la Parte B y aceptar las pautas de la Parte B sobre cómo usar el medicamento correctamente, y proporcionar comentarios a la Parte B sobre los efectos del tratamiento y la respuesta física en cualquier momento (lo antes posible).
La Parte A es responsable de las consecuencias del rescate retrasado debido a retrasos en la carretera (fuerza mayor)
3. Derechos y obligaciones de la Parte B
a. La Parte B tiene derecho a obtener más información sobre la causa y los síntomas de la enfermedad de la Parte A y los registros médicos del hospital de tratamiento original para verificar los datos, pero está obligada a mantener la confidencialidad de la Parte A.
b. La Parte B se compromete a proporcionar a la Parte A servicios médicos oportunos en la mayor medida posible.
La Parte C sufre una enfermedad grave que excede el nivel de diagnóstico y tratamiento de la Parte B. La Parte B recomienda que la Parte A se transfiera a un hospital de nivel superior para recibir tratamiento, pero la Parte A rechaza el traslado o lo retrasa. y tratamiento. La responsabilidad por cualquier consecuencia adversa será de la Parte A.
4. Este acuerdo entrará en vigor después de que sea firmado y sellado por la Parte A y la Parte B.
Parte A: ______________ (firma)
Parte B: ______________ (firma)
Fecha: Acuerdo entre las dos partes el _________año_mes______ Capítulo 4
El nombre completo es "Acuerdo Nacional de Empleo para Graduados de Colegios y Universidades Generales", que fue formulado por el Departamento de Estudiantes Universitarios del Ministerio de Educación. Según las regulaciones nacionales, después de alcanzar la intención de empleo, los graduados, los empleadores y las escuelas deben firmar el "Acuerdo Nacional de Empleo para Graduados de Colegios y Universidades Generales". El acuerdo de empleo es integral y autoritario hasta cierto punto. Es la base principal para que la escuela formule planes de empleo para enviar graduados y empleadores a solicitar cuotas de empleo. Es vinculante para las tres partes que firman el contrato. Acuerdo de agencia de ventas
Primera razón
El nombre del fabricante es ________________________________ _ (denominado el fabricante), acepta vender los siguientes productos al agente exclusivo de ________ (denominado producto) El El derecho se otorga a un agente (en adelante, el agente), el nombre del agente es _________ y el domicilio legal de su empresa es _________ _____. Los agentes dan prioridad a la promoción de nuevos productos en las siguientes áreas designadas (denominadas regiones): ___________________________ _____.
Artículo 2 Responsabilidades de los agentes
El agente debe ampliar los usuarios en la región y el agente debe enviar las cotizaciones y pedidos recibidos al fabricante. El agente no tiene autoridad para representar al fabricante ni celebrar ningún contrato vinculante. El agente explicará al usuario los términos de venta (incluido el período de envío y el pago) estipulados por el fabricante. El fabricante podrá, sin restricción alguna, rechazar cualquier consulta o pedido remitido por el agente.
Artículo 3: Alcance de las responsabilidades del negocio de agencia
El agente es el único agente del mercado _________. Debe recopilar información, ganarse a los usuarios y hacer todo lo posible para promocionar el producto. ventas. El agente debe conocer bien las propiedades técnicas del producto que se comercializa. La comisión devengada por el agente incluirá los gastos necesarios para facilitar la venta.
Artículo 4 Publicidad y Exposiciones
Para promover las ventas de productos en la región, el agente deberá publicar todos los anuncios necesarios y pagar tarifas de publicidad. Toda participación en ferias comerciales debe ser negociada previamente por ambas partes.
Artículo 5 Responsabilidad financiera del agente hacia el usuario
El agente debe tomar las medidas adecuadas para comprender la capacidad de pago del pedido local y ayudar al fabricante a recuperar el pago adeudado. Los gastos habituales de cobro del pago y asistencia en el cobro del pago adeudado deberán correr a cargo del fabricante.
El agente no tiene el derecho ni la obligación de aceptar pagos en nombre del fabricante sin consentimiento.
Artículo 6 Opiniones de los usuarios y el papel de los agentes
Los agentes tienen derecho a aceptar las opiniones y quejas de los usuarios sobre los productos, notificar de inmediato al fabricante y prestar atención a los intereses vitales del fabricante. . debería.
Artículo 7: Proporcionar continuamente información a los fabricantes
El agente deberá hacer todo lo posible para proporcionar al fabricante información sobre el mercado y la competencia del producto, y deberá enviarla al fabricante. cada cuatro meses. Enviar informe de trabajo.
Artículo 8 Garantía de no competencia
Los agentes no deben competir con los fabricantes ni ayudar a otros a competir con los fabricantes, y los agentes no deben fabricar productos de agentes o productos similares a las ventas en consignación. Se pueden obtener beneficios de cualquier negocio que compita con el fabricante.
Al mismo tiempo, los agentes no deben representar ni vender ningún producto (ya sea nuevo o usado) que sea idéntico o similar a los productos del agente.
Una vez que este contrato entre en vigor, el agente deberá informar al fabricante de los acuerdos vinculantes con otras empresas. Ya sea que actúe como agente o distribuidor, cualquier acuerdo posterior firmado debe informar al fabricante que el agente no debe ignorar sus obligaciones para con el fabricante al realizar otras actividades y afectar la realización de la tarea.
Este acuerdo estipula que dentro de los 5 años posteriores a la terminación de este acuerdo, el agente no puede producir ni vender productos similares para competir. Dentro de 1 año después de la terminación de este acuerdo, el agente no puede representar otros productos similares. competir.
Todos los diseños y descripciones de los productos pertenecen al fabricante y serán devueltos al fabricante una vez finalizado el contrato. Parte 5 del acuerdo entre las dos partes
Parte A: Hospital:
Parte B (o familiar directo del paciente):
Información básica de el paciente:
Nombre: Sexo: Edad: Dirección: Número de hospital:
El paciente fue hospitalizado en el Partido A el año, mes y día, y el diagnóstico fue:
La estancia hospitalaria fue de días, lo que luego provocó una disputa.
Después de la negociación, las dos partes llegaron voluntariamente al siguiente acuerdo de compensación con respecto a la disputa:
1. La Parte A y la Parte B renuncian voluntariamente a sus derechos de apelación, queja, enjuiciamiento y negligencia médica. tasación, etc., y se compromete a no dejarlo claro mediante tasación. Si se determina la causa de la disputa y la responsabilidad, se resolverá mediante negociación o mediación.
2. La Parte A compensará a la Parte B en una sola suma
1. Gastos médicos: Yuan
2. Asignación por pérdida de trabajo: Yuan
3. Tarifa de enfermería: Yuan
4. Tarifa de nutrición: Yuan
5. Subsidio de alimentos por hospitalización: Yuan
6. Solatium por daño mental: Yuan
***Calculado en RMB: Yuan.
3. Plazo de pago de la indemnización:
La Parte B o familiares directos recibirán el subsidio con su DNI (copia) y libreta de registro de hogar.
4. Responsabilidad por incumplimiento de contrato: este acuerdo se rescinde de una vez y ninguna de las partes se arrepentirá después de que la Parte A pague todo el dinero de acuerdo con este acuerdo, todas las disputas entre la Parte A y la Parte. B que surjan de los problemas médicos del paciente se resolverán tras la terminación, la Parte B ya no reclamará derechos contra la Parte A por ningún motivo o de cualquier manera. Si cualquiera de las Partes A o B viola este Acuerdo, deberá pagar la indemnización por daños y perjuicios cinco veces. el monto de la compensación a la otra parte, y este Acuerdo no se utilizará como base para su reclamación de derechos.
5. Este acuerdo entrará en vigor después de ser firmado y sellado por la Parte A y la Parte B. El texto del acuerdo se redacta por cuadruplicado, teniendo la Parte A y la Parte B cada una una copia, una copia certificada por notario y una copia presentada a la Oficina de Salud para su registro.
Parte A: Parte B (o familiar inmediato):
Departamento administrativo de salud:
Año, mes, día