Red de conocimiento del abogados - Consultar a un abogado - ¿Cuáles son las habilidades para la traducción de inglés comercial?

¿Cuáles son las habilidades para la traducción de inglés comercial?

En los últimos años, con los intercambios cada vez más estrechos entre países, la enseñanza del inglés de negocios cobra especial importancia. Debido a la naturaleza comunicativa y la aplicabilidad del inglés comercial, se han planteado requisitos más altos para la traducción del inglés comercial. Este artículo explica las habilidades de traducción del inglés comercial desde los aspectos de la elección correcta del significado de las palabras, la traducción elíptica, la traducción hacia adelante y hacia atrás y la traducción contextual, con el objetivo de mejorar la capacidad de traducción del inglés comercial.

El inglés de negocios tiene una gran practicidad y profesionalismo, puede promover la cooperación y la comunicación entre partes comerciales y es de gran importancia en el comercio empresarial. Dado que el inglés de negocios es más profesional que el inglés común, a menudo tiene sus propias características para la comunicación comercial, que son difíciles de reflejar en el inglés común. Esto da lugar a malentendidos en la traducción del inglés comercial. Por lo tanto, en la traducción de inglés comercial, es necesario comprender las características del inglés comercial y dominar ciertas habilidades de traducción para garantizar la precisión de la traducción.

1. Elija el significado correcto de las palabras

En comparación con las frases chinas, el significado de las palabras en inglés es más flexible y, por lo tanto, la misma palabra puede tener diferentes significados en diferentes oraciones. Al traducir, debes determinar su verdadero significado basándose en la combinación de palabras y oraciones. Por ejemplo, la conocida palabra "seguridad" significa "seguridad", pero en el entorno específico del inglés comercial tiene significados como "hipoteca", "seguridad" y "garantía". , "garantía" debería traducirse como "hipoteca". Al traducir vocabulario, también se debe prestar atención a significados claros, especialmente en la traducción de nuevo vocabulario de comercio electrónico, que debe traducirse de manera flexible. Por ejemplo, "catálogo electrónico" no se puede traducir como "catálogo electrónico de productos", sino ". catálogo electrónico de productos". Además, hay muchas palabras fijas en la traducción de textos en inglés comercial, y solo necesita aplicar estas palabras y frases en la traducción. En el proceso de uso del inglés de negocios, se pone gran énfasis en la función comunicativa del idioma. En el uso a largo plazo del inglés de negocios, se producirán algunos vocabulario y expresiones fijos para mejorar la eficiencia de las actividades comerciales. Por lo tanto, en la traducción de discursos en inglés comercial, es necesario dominar un vocabulario de traducción fijo.

2. Traducción aditiva, traducción omitida y métodos de traducción hacia adelante y hacia atrás

Existen grandes diferencias en la estructura y el orden de las palabras entre las expresiones en inglés y las expresiones en chino, como los adverbios de lugar y tiempo. En las expresiones, el inglés suele poner primero el lugar y luego el tiempo, mientras que el chino pone primero el tiempo y luego el lugar. En el idioma chino, las oraciones pasivas generalmente tienen sus propias características obvias, como "ser", "sufrir", etc. En inglés, sin embargo, no contienen tales palabras. A menudo solo se basan en el sufijo del verbo para completar el trabajo. Por lo tanto, al traducir oraciones pasivas, es necesario utilizar ciertas habilidades para expresar su significado agregando algunas características. el idioma chino. Las técnicas comúnmente utilizadas en traducción incluyen la traducción aumentada, la traducción omitida, la traducción positiva y la retrotraducción. El método de traducción aumentada consiste en hacer que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión chinos agregando palabras que tienen significado pero no tienen forma en la oración original, como restaurar los sustantivos a los que se refieren los pronombres en inglés, agregar palabras omitidas en la oración original, etc. ; método de traducción por omisión Consiste en omitir palabras que son indispensables en el texto original pero que parecen redundantes en la traducción para evitar molestias. La traducción correcta consiste en traducir directamente de acuerdo con el orden de las palabras y la expresión del texto original en inglés. La retrotraducción consiste en expresar el significado del texto original utilizando palabras opuestas al texto original. Por ejemplo, "retener documento" se puede traducir como "conservar este documento" o "no descargar este documento". El primero utiliza el método de traducción directa, mientras que el segundo utiliza el método de traducción inversa. Además, en la traducción de tiempo, lugar, atributos, adverbios, etc., debido a la diferencia en el orden de las palabras entre los dos idiomas, el traductor debe prestar atención a ajustar el orden. Por ejemplo, en "La economía es una espiral inflacionaria", el atributo. viene al final y debe ajustarse al frente durante la traducción. Se llama "inflación en espiral".

3. Traducción contextual

La mayoría de las palabras en inglés de negocios tienen múltiples significados, como promedio, que significa pérdida, daño y promedio. El vocabulario en inglés de negocios tiene múltiples significados y es flexible. traducción de inglés comercial. Por lo tanto, al traducir, preste atención al contexto. El primero es el contexto del discurso. En la traducción del discurso en inglés comercial, la escena del discurso juega un papel importante. En el proceso de traducción del discurso, se deben combinar la idea central y el significado del texto completo del discurso.

En segundo lugar, también debemos prestar atención al contexto cultural. La integración económica global ha promovido los intercambios económicos y comerciales, la cooperación y los intercambios entre países de todo el mundo. Sin embargo, existen diferencias en el idioma y la cultura de un país, y en los conceptos, la conciencia y la conciencia de los pueblos. y las orientaciones valorativas son diferentes. También hay diferencias en otros aspectos. En la traducción al inglés comercial, comprender la cultura, los conceptos, etc. de la otra parte puede reducir la dificultad de la traducción al inglés comercial, facilitar la comprensión del significado de palabras relacionadas en inglés comercial y promover las actividades de traducción al inglés comercial. La cultura es una forma de vida, ideas, orientaciones de valores, etc. que se producen inconscientemente en la vida y la supervivencia de las personas. A estas se les llama colectivamente cultura. El idioma es una herramienta para que las personas se comuniquen y también es una parte importante de la cultura y un símbolo de la cultura. En la traducción de inglés comercial, es necesario dominar y comprender las connotaciones culturales contenidas en otros idiomas para garantizar la precisión. traducción.

En el proceso de traducción al inglés comercial, es necesario expresar con precisión el significado y las ideas del texto original. Sólo así se puede cumplir el propósito de la traducción al inglés comercial y la cooperación entre las dos partes. ser promovido. El inglés de negocios se centra más en la comunicación en aplicaciones prácticas, lo que hace que sus propios requisitos profesionales sean más precisos que otros idiomas. Por lo tanto, en el proceso de traducción de inglés comercial, los traductores deben dominar las características y habilidades de traducción del inglés comercial. Deben tener ciertas especialidades en negocios y habilidades de traducción al inglés, así como ciertos conocimientos de comunicación intercultural, para poder hacerlo. traducir materiales con precisión, sentando las bases para el desarrollo de las actividades empresariales.