Red de conocimiento del abogados - Consultar a un abogado - Descripción general de la traducción al inglés de marcas registradas
Descripción general de la traducción al inglés de marcas registradas
Originalmente era el nombre de una marca, pero por ser la primera marca en aparecer o por ocupar una gran cuota de mercado en un determinado campo, la marca se convirtió en un nombre común para este tipo de producto. Por ejemplo, Kleenex (traducido como Kleenex en Taiwán) es la marca de papel de limpieza más grande de Estados Unidos e incluso del mundo. Para el estadounidense promedio, Kleenex es igual a Kleenex, como cuando me moquea la nariz. ¿Puedes darme un pañuelo? El proceso por el cual una marca se convierte en un sustantivo común se conoce en lingüística como "una marca o marca registrada se convierte en un nombre común para su categoría de producto" y el producto se convierte en sinónimo de la categoría de producto. Ahora, echemos un vistazo a algunas palabras que alguna vez fueron el nombre de una determinada marca, pero que ahora se han transformado en un nombre colectivo para este tipo de productos.
La mitad inferior de esta página tiene muchas cosas, algunas de las cuales quizás te interesen:
Comercio electrónico.
Zips
< >Cremallera. Nombre de marca derivado de la producción estadounidense 1920-25.Sin embargo, hay algunas palabras en el vocabulario inglés, algunas de las cuales también derivan de nombres de marcas. Por ejemplo, en el diccionario se ha incluido McJob o McDonald's job, que significa "trabajar en restaurantes de comida rápida y otras industrias de servicios con bajos salarios, bajos beneficios, sin necesidad de pensar, haciendo el mismo trabajo una y otra vez" (un trabajo de bajo nivel). ingresos, poco desafiantes, trabajos con pocos beneficios u oportunidades, típicamente en el sector de servicios).