Breve introducción a la vida de Lu Jun
Máster de la Universidad de Wuhan, 18 años de experiencia en la industria de valores. Alguna vez se desempeñó como subdirector general, director de inversiones y administrador de fondos China Advantage de China Investment Morgan Fund Management Co., Ltd. y administrador de fondos de Cathay Fund Company. En los últimos diez años, el Sr. Lu Jun ha administrado múltiples fondos y ha logrado excelentes resultados.
Después de que se estableció Calm Investment, ganó el primer premio China Golden Bull Sunshine Private Equity Fund Management Company, el primer China Sunshine Private Equity Fund Manager Award y el segundo premio China Best Private Equity Fund Award. Responsable de la estrategia de desarrollo de Shanghai Congrong Investment Management Co., Ltd. y de la gestión de inversiones de una serie de productos fiduciarios. Desde 2002 hasta principios de 2004, se desempeñó como administrador de fondos de Jinsheng Fund y Cathay Golden Eagle Growth Open-End Fund.
Profesor de la Escuela de Idiomas Extranjeros
Se graduó en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Universidad Normal del Noreste en 1967 y, al mismo tiempo, se desempeña como vicepresidente del Comparativo Inglés-Chino de China. Asociación de Investigación. Desde 1981, se dedica a la investigación teórica y a la enseñanza de la traducción inglés-chino durante más de 20 años. Ha logrado logros sobresalientes en la investigación teórica, publicando más de 70 artículos, incluidos casi 60 artículos en revistas principales (incluidos 10 artículos publicados en la revista autorizada "Foreign Languages").
Publicó dos libros de texto sobre la enseñanza de la traducción en pregrado, un libro de texto para estudiantes de posgrado con especialización en lengua y literatura inglesas en colegios y universidades, y una monografía. Por primera vez en el país y en el extranjero, propuso la teoría constructivista de la investigación en traducción y dividió la investigación en traducción en cuatro paradigmas de investigación por primera vez: paradigma filológico, paradigma de lingüística estructuralista, paradigma de deconstrucción y paradigma constructivista, que desempeñaron un papel muy importante en la orientación de la traducción. efecto de investigación.