¿Cómo funciona la interpretación simultánea?
Resumen: El trabajo de traducción en sí es muy profesional y requiere que los traductores tengan unas cualidades especialmente altas. Actualmente hay muy pocos talentos en este campo en el mercado, pero a medida que la competencia en el mercado se vuelve cada vez más feroz, cada vez más personas elegirán ser traductores cuando estén empleados. al mismo tiempo, ¿cuáles son las traducciones? ¿Cómo funciona la interpretación simultánea? Aprendamos sobre esto con el editor a continuación. Qué son las interpretaciones simultáneas
1. Interpretación simultánea convencional (interpretación simultánea sin borradores): El traductor no cuenta con guiones de discursos ni diapositivas y otros materiales relevantes al momento de traducir. Solo escucha los discursos en el momento y. Combina sus propios preparativos previos a la traducción y completa el trabajo de interpretación simultánea. Esto plantea un gran desafío para la capacidad personal del traductor;
2. Traducción vista: el traductor recibe el guión del discurso o el archivo de presentación de diapositivas con anticipación y, mientras traduce, escucha el discurso y completa el texto. traducción según el guión del discurso;
3. Interpretación simultánea en voz baja: El intérprete no se sienta en una cabina de interpretación simultánea (cabina), sino que se sienta al lado de los delegados, escucha los discursos y traduce en voz baja. delegados que lo rodean;
4. Interpretación simultánea por retransmisión: Interpretación simultánea muy utilizada en congresos internacionales donde se utilizan tres o más idiomas.
Contenido del trabajo de interpretación simultánea
1. Conocer la temática, contenidos y materiales básicos de la reunión.
2. Utilizar equipos especiales de interpretación simultánea en el lugar de la reunión para escuchar el discurso del orador.
3. Interpretar simultáneamente toda la información expresada por el hablante de forma precisa y completa.
Requisitos profesionales
1. Sin interrumpir al orador, convertir su discurso en una interpretación precisa y completa en el idioma de destino para la audiencia;
2. Algunos oradores hablan relativamente rápido y pueden tener acentos, palabras mezcladas o dialectos. Los intérpretes simultáneos deben tener una gran reserva de conocimientos, responder rápidamente e interpretar de manera oportuna;
3. Las reuniones a gran escala requieren que los intérpretes simultáneos se preparen durante 3 a 4 días y memoricen términos profesionales.
Salario
Dado que los intérpretes simultáneos son difíciles de formar, tienen talentos escasos y están bajo mucha presión, podemos imaginar que la interpretación simultánea es un trabajo bien remunerado.
En términos generales, el ingreso diario de un intérprete simultáneo es de 4.000 a 21.000 yuanes, e incluso el salario por hora de un intérprete simultáneo en línea puede llegar a 8.000 yuanes. Las empresas de contratación de talentos de alto nivel pueden cooperar con sitios web de cazatalentos.
Prueba de Certificación de Interpretación Simultánea
1. Prueba Nacional de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción Nacional (Prueba de Acreditación de China para Traductores e Intérpretes - CATTI), que está patrocinado por los recursos humanos nacionales y se ha incorporado al sistema nacional de certificados de calificación vocacional un examen de calificación vocacional a nivel nacional encargado por el Ministerio de Seguridad Social e implementado y administrado por la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China (ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration). La certificación de calificación (nivel) profesional de traducción es una evaluación y reconocimiento de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de los candidatos en traducción oral o escrita.
2. En el extranjero
(1) La Asociación Internacional de Intérpretes Consultores (AIIC) es una organización industrial. La asociación se fundó en 1953 y la membresía en la IACI se considera ampliamente como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Para unirse al IACI, debe estudiar a tiempo completo durante dos años en la especialidad de interpretación de conferencias y obtener una maestría del Instituto de Traducción Avanzada. Después de incorporarse al trabajo, debe asistir a conferencias internacionales durante 150 días y cumplir con la ética profesional de. la Sociedad de Interpretación en todo momento. Además, debe tener como garantes a Más de 3 miembros senior con más de 5 años de membresía. El garante debe haber trabajado codo a codo con usted en un grupo. En resumen, no se requiere ningún examen para unirse a la IACI. La IACI implementa una revisión por pares más estricta de usted en el trabajo.
(2) Certificación de Interpretación de la UE JICS (Servicio Conjunto de Interpretación y Conferencias de la Comisión Europea), con sede en Bruselas, capital de Bélgica. Se introdujo en China en 1985 y se firmó un acuerdo marco con el Ministerio de Asuntos Exteriores y el Ministerio de Comercio, con el objetivo de ayudar a China a cultivar talentos de traducción de alto nivel, especialmente la interpretación simultánea. El proceso de selección consiste en recomendar primero a los mejores de cada provincia. Las condiciones para que los intérpretes participen en la selección son tener entre 25 y 30 años, tener 3 años de experiencia laboral relevante y una licenciatura o superior en inglés. Debe pasar por un examen preliminar, un nuevo examen y una entrevista final. Actualmente sólo existen dos idiomas: inglés y francés.
El equipo de interpretación más grande del mundo está en la Comisión Europea. Hay casi 500 intérpretes simultáneos empleados oficialmente por la Asociación de Interpretación de la Comisión Europea, que pueden traducir inglés a 19 idiomas.
(3) El Consejo Canadiense de Traductores e Intérpretes (CTIC) es responsable de implementar el examen de certificación profesional de traducción estándar unificado nacional. El Comité de Certificación del CTIC es responsable de especificar las normas de certificación e implementar los exámenes. Los miembros del Comité de Certificación están compuestos por expertos en traducción, interpretación de conferencias, interpretación judicial y terminología. En 1975, Canadá estableció por primera vez un examen de traducción escrita y luego un examen de interpretación de conferencias en Quebec. Pueden postularse todos los intérpretes profesionales con 200 días de trabajo o experiencia equivalente.
(4) La Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes Ltd (NAATI), establecida en 1977 por el gobierno federal y con sede en Canberra, la capital de Australia, es una certificación de cualificación de traducción de intérpretes y traductores reconocida internacionalmente. Agency es también la única agencia de certificación profesional de traducción en Australia. Con las calificaciones NAATI, puede trabajar en todos los países de habla inglesa del mundo. Los traductores e intérpretes en Australia se dividen en cuatro niveles: intérpretes asistentes, traductores, traductores e intérpretes, traductores e intérpretes de conferencias senior y traductores e intérpretes de conferencias senior senior. La NAATI estipula que las condiciones básicas para realizar el examen de calificación son: los intérpretes deben tener un título universitario y los traductores deben ser graduados universitarios o tener el correspondiente certificado de jefe de trabajo emitido por su empleador o tener un título de educación superior en traducción. Los traductores de varios idiomas pueden obtener la certificación de traducción oral y escrita de NAATI de las siguientes tres maneras: realizando un examen organizado por NAATI; completando un curso de traducción en una universidad australiana aprobada por NAATI y obteniendo un diploma en traducción de una universidad fuera de Australia; reconocido por NAATI.
Cómo ser traductor
En cuanto al idioma, el nivel de cada persona es diferente, pero un problema común para muchas personas es que pueden escribir y leer bien, pero no hablar bien. Existen diferentes métodos para cada situación. Por ejemplo, leer el periódico funciona para algunas personas pero no para otras. Lo primero es entenderse a uno mismo, analizar con qué se puede afrontar y qué puede mejorar notablemente su nivel. Algunas personas pueden escuchar las noticias, otras pueden ver películas y otras necesitan escuchar cintas. Cada uno tiene diferentes métodos, pero siempre que sea un método eficaz, usted mismo puede mejorar. Sólo así podrás acercarte al intérprete.
La clave del aprendizaje oral es imitar el habla, incluyendo la entonación y la pronunciación. Yitiao de China rara vez presta atención a la entonación, pero como traductor profesional, lo que traduce requiere una gramática muy estándar. Sólo así los clientes pueden sentir la estandarización y la profesionalidad del servicio. En este caso, puedes continuar practicando mediante el entrenamiento de lectura. Asegúrate de comprender el significado de cada palabra e intenta imitar la pronunciación y la entonación. Cuanto más similares, mejor.
Cuando empieces a practicar, puedes reducir un poco el ritmo, pero poco a poco deberás ir alcanzando la velocidad. Preste atención a la lectura sincrónica, lea mientras reproduce la grabación y esfuércese por que su pronunciación coincida por completo. Sólo prestando atención a la pronunciación y escuchando y leyendo constantemente podrá lograr un progreso continuo. Después de pasar los pasos de escuchar, leer, escribir y traducir, dominarás las habilidades. Luego viene la atención.
Al traducir, no sólo es necesario estar muy concentrado sino también seguir el idioma. Esta es un área más difícil.
Cuando empieces por primera vez, puedes seguir la grabación y fijarte una meta. Solo puedo cometer un error en esta grabación. Tengo que seguir la traducción de esta grabación, etc., entre cien. palabras a doscientas El número de palabras sigue aumentando. Cuando esté cansado o quiera relajarse, recuerde mantenerse al día con la traducción. También puedes simular la situación, imaginando la escena como una reunión muy importante, o una conferencia con un gran número de personas y un gran número de traductores, y utilizar tu nerviosismo para esforzarte constantemente en trabajar duro hasta que puedas alcanzar y concentrarte. hasta. Cuando no tenga objetivos y no quiera practicar, puede elegir un buen modelo a seguir, utilizar el poder del modelo a seguir para estimularse, aprender de los traductores diplomáticos, enriquecerse y lograr el objetivo de mejorar.
Todo traductor debe dominar el nivel de interpretación. A la hora de interpretar para clientes, debe estar muy concentrado en todo momento y no tolerar la cantidad de errores que comete en el trabajo práctico constante, debe enriquecerse y empezar. con la traducción primero y progresar continuamente para acumular experiencia.