Red de conocimiento del abogados - Consultar a un abogado - ¿Qué hermano puede ayudar a traducir este texto? Muchas gracias~~

¿Qué hermano puede ayudar a traducir este texto? Muchas gracias~~

3. 特徴を译訳してtrademarkの语で

Nombre de marca はaglutinación してnaming することである者propósito interesante の広Anuncio の语、 そのfunda propósito mental はある: Se atrae la atención, se atrae el interés, se activa el deseo, se activa el comportamiento humano, el comportamiento humano es claro, la memoria es clara de un vistazo y la memoria es clara y conveniente. 従ってmarcas comercialesの语のpros y contras de la psicología del consumidorはcompletamente violanうことをactivaciónして、Weichuanのstinkyいはそろえば (marca de alimentos, dicho 5のstinkyった倶全). El lenguaje de la marca es cierto, se incluye la naturaleza ideológica, el significado es えることがclaro, el significado es xiang徴することをsosteniendo っていて, la persona está pensando することを生じることを変えて、いっそう人々をinducidoきSurgeこすことができる情、 Los productos de las personas tienen impresiones profundas, Los límites máximos son los intereses, deseos y potencial de los consumidores, y la resistencia de Nike es alta.できる克はシリーズ Producto を Movimiento する (que significa en inglésはギリシャとして, la diosa de victoria en la mitología, Victoria をxiang徴していて). No lo olvides, el lenguaje de la marca es simple y único, es único, es repetitivo, se repite, es un recuerdo, es un recuerdo, es un auto automático, es el corte de TCL. . Finalmente, las marcas registradas son のイメージの生き生き, 同様に同様でいけないことは軽视する, Case えばKiss Meはsurpriseく世美lipstick, iumは hirviendoき立つコンピューター.

El comercio exterior mejora constantemente y la marca es internacional. La marca "Nako" representa los productos de la empresa y los productos en su conjunto. それゆえ, feroz competencia en el mercado internacional, する上に, marca registrada の语 の译訳は时 して之目することをRecibir ける. ただし, individual 々に国のところのカ地 が掲 contiene するので, costumbres y cultura, religión, consumismo e ideologías の conflicto は, inglés のmutual culture に y ばなければい.けないdiferenciasを訳すことに道たって,従ってturn訳中の対, etc.は同様にただ equivalencia mutua です. 従一は语がdiferenteの1kindの语にllegaすることのturn訳のすでにtexto originalをKEEP しなければいけないessenceをまいて、またcon sumerにconformeするmarca comercialがSolicitud psicológicaめる. 1 éxito del proyectoでありたいと考えてDeseo de compra とdesire むことを利起して, marca registradaの名は応同 texto original が同様であることを译訳して、訳名のRecibidoけtomaり者に生じることは対wait でありあるいは対wait でありeffect を兴伝することに se acerca a する. [7] Los productos se pueden exportar al extranjero, los clientes extranjeros pueden disfrutar de los productos, los clientes extranjeros pueden disfrutar de los productos y los productos se pueden exportar a otros países Desde el punto de vista estético y psicológico, se ajusta a la estética,訳文trademarkの语は出るlímiteり両方に配 considerarを加える hábitos culturales de los consumidores extranjerosれestéticaするpsicologíaに応えて、trademarkの语の译訳は同様にimaginaciónとcreatividadを出るだけ発动することがPor supuesto で, bienes y cultura extranjera en lo mismo que の特徴をexcavar して, るだけ cultura extranjera に Otros のコンセンサスだけquest めることに se acerca する. [4] Sin embargo, el eslogan de la marca registrada refleja el atributo del producto, excepto いて, y それの en sí es una cultura social e importante.