Consejos para la traducción del inglés de negocios
Las habilidades de traducción del inglés comercial son las siguientes:
1. El pensamiento es lógico y sin pretensiones.
Los niveles de cláusulas del inglés formal son complejos y la longitud de las oraciones es generalmente más largo que el del inglés formal. El uso frecuente de participios y estructuras nominativas independientes en oraciones largas es una característica típica del estilo escrito. Son adecuados para expresar relaciones lógicas complejas de varios niveles y pueden expresar completa y completamente significados interrelacionados. Este efecto no se puede lograr con oraciones cortas.
Dado que la correspondencia comercial a menudo expresa el establecimiento mutuo y la condición de ciertos términos, o describe una serie de eventos con una relación causal, este estilo de escritura es muy adecuado para este requisito.
2. Expresión simple y clara
El inglés de negocios es una herramienta para actividades comerciales. Al leer la literatura, podrá descubrir que el inglés de negocios comúnmente utiliza un lenguaje conciso y fácil de entender. palabras estandarizadas y formales.
Esta característica está determinada por la naturaleza de la comunicación empresarial internacional, porque la comunicación empresarial internacional presta gran atención a la eficacia y eficiencia. Utiliza palabras de uso común para facilitar la comprensión y aceptación de ambas partes en la transacción; Hay pocos modificadores y el contenido es sencillo. Las palabras desconocidas pueden aumentar las barreras de comunicación entre ambas partes y, por lo tanto, son impopulares.
La selección de vocabulario en inglés de negocios debe ser concisa y rigurosa, y rara vez se deben utilizar palabras o jergas coloquiales, informales, poco comunes e irregulares. Comprender las diferencias estilísticas entre las palabras habladas y escritas puede ayudar a lograr la idoneidad y la idoneidad en la comunicación lingüística.
3. Utiliza una sintaxis vaga y haz buen uso de las oraciones imperativas.
El inglés de negocios requiere precisión, integridad, claridad y concisión, pero el uso apropiado de un lenguaje vago puede tener un efecto positivo. La confusión del lenguaje no sólo se refleja en el significado de las palabras, sino también en la confusión del significado expresado por la sintaxis en actividades comerciales específicas. El uso de sintaxis ambigua no representa una falta de habilidad lingüística, al contrario, es una parte esencial de la comunicación lingüística.
Para mejorar la precisión objetiva del inglés comercial, se debe evitar expresar hechos o datos inciertos de manera clara y completa. De manera similar, debido a la estrategia diplomática de las negociaciones comerciales, ciertas opiniones no deben ser demasiado específicas y claras; . El uso apropiado de algunas expresiones vagas en determinadas situaciones tiene un significado muy positivo para regular las relaciones tensas entre las partes comerciales, aliviar situaciones embarazosas y llevar a cabo la autoprotección.
Dado que las dos partes involucradas en la correspondencia son socios comerciales, su estatus es igual. Por lo tanto, si una parte quiere que la otra parte tome una determinada acción, generalmente no usa oraciones imperativas, sino oraciones declarativas para expresar sus deseos. En cuanto a si la otra parte toma tal acción, queda en manos de la otra parte. decidir.