Última frase de "El Tao es despiadado pero sentimental". Explicación y valoración de todo el poema.
La frase anterior del poema "El camino no está soleado sino soleado" es "El sol sale por el este y llueve por el oeste". Estos dos poemas provienen del poema "Dos poemas sobre ramas de bambú". ·" de Liu Yuxi, literato y filósofo de la dinastía Tang. Uno》. La traducción y apreciación de estos dos poemas son las siguientes:
Traducción
Primera parte
El río Yangliuqing es ancho y plano, y escucho el sonido de mi amante cantando en el río.
El sol sale por el este y comienza la lluvia por el oeste. Se dice que no hace sol pero sigue haciendo sol.
Segundo
Llueve mucho en el río Chushui en Bashan, y el pueblo Ba es bueno cantando canciones locales.
Hoy en día, los invitados del norte quieren regresar y darle la bienvenida a He Na Phi Lu Luo a casa.
Apreciación de las obras
Parte 1
"Bamboo Branch Ci" es una canción popular del este de Sichuan en la antigüedad la gente bailaba y cantaba acompañada de tambores. y piccolos. Durante el concurso de canciones, quien cante más es el ganador. Cuando Liu Yuxi era gobernador de la prefectura de Kuí, amaba mucho este tipo de canciones populares. Estudió el espíritu de "Nueve canciones" de Qu Yuan y adoptó las partituras de canciones populares locales para crear un nuevo "Zhuzhi Ci", que. describió las costumbres paisajísticas locales y el amor entre hombres y mujeres llenos de vida. El género es el mismo que el de la cuarteta de siete caracteres. Pero en la escritura se utilizan más técnicas de dibujo lineal y menos alusiones. El lenguaje es fresco, vivo, vívido y suave, y las canciones populares tienen un sabor fuerte. Liu Yuxi compuso muchos "poemas sobre ramas de bambú", y este es uno de ellos.
Este es un poema que describe el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas de una chica enamorada que escucha el canto de su amante en un claro día de primavera cuando los sauces están verdes y el río es tan plano como un espejo.
La primera frase, "Los sauces son verdes y el río está nivelado", describe la escena frente a los ojos de la niña, utilizando la técnica Qixing. El llamado "Xing" significa tocar cosas para despertar emociones, lo cual está relacionado con las emociones que se expresarán en el siguiente texto. No hay una relación directa, pero es indispensable en el poema. Los sauces del río Spring descritos en esta oración son los que tienen más probabilidades de despertar las emociones de las personas, por lo que naturalmente lleva a la segunda oración: "Escuché el canto en el río Langjiang". Esta frase es una narración que describe los altibajos del corazón de la niña cuando escuchó el canto de su amante. Las dos últimas frases: "El sol sale por el este y llueve por el oeste, y el camino está soleado pero soleado". Son dos metáforas inteligentes que utilizan juegos de palabras semánticos. "Amanecer en el este" significa "soleado" y "lluvia en el oeste" significa "sin sol". "Qing" y "qing" son homofónicos, y "youqing" y "wuqing" son palabras clave para "cariñoso" y "despiadado". "El sol sale por el este y llueve por el oeste", en la superficie significa "soleado" o "no soleado", pero en realidad es una metáfora de "sentimiento" o "despiadado". Esto hizo que la niña se sintiera realmente esquiva e incómoda después de escucharlo. Pero ella es una mujer inteligente y en la última oración se dio cuenta claramente de que su amante estaba enamorado de ella, debido a las dos palabras "tú" y "no" en la oración, el énfasis está en "tú". Por lo tanto, no pudo evitar sentirse feliz en su corazón. Esta oración utiliza un juego de palabras, que no solo describe el clima lluvioso en el río, sino que también representa hábilmente la confusión, el apego y la esperanza de la niña, una serie de actividades psicológicas.
Este poema utiliza el cambiante clima primaveral para crear un juego de palabras y usa "claro" para expresar "emoción". Tiene una belleza implícita y es muy apropiado y natural para expresar los sentimientos internos tímidos de una mujer. Las dos últimas frases siempre han sido las favoritas y citadas por personas de generaciones posteriores.
El uso de juegos de palabras homofónicos para expresar pensamientos y sentimientos es una técnica de expresión comúnmente utilizada en las canciones populares chinas desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Este poema utiliza este método para expresar el amor entre hombres y mujeres jóvenes, que es más apropiado y natural, implícito y claro, con sílabas armoniosas y un estilo de canción popular, pero está escrito de manera más delicada e implícita que las canciones populares comunes. Por eso, siempre ha sido amado y recitado por la gente.
Segundo
"Bamboo Branch Ci" es una canción popular del este de Sichuan en la antigüedad la gente bailaba y cantaba, acompañada de tambores y flautines. Durante el concurso de canciones, quien cante más es el ganador. Cuando Liu Yuxi era gobernador de Kuizhou, amaba mucho este tipo de canciones populares. Estudió el espíritu de "Nine Songs" de Qu Yuan y adoptó las partituras de canciones populares locales para crear un nuevo "Zhuzhi Ci", que describía. las costumbres paisajísticas locales y el amor entre hombres y mujeres, y era rico en aliento. El género es el mismo que el de la cuarteta de siete caracteres. Pero en la escritura se utilizan más técnicas de dibujo lineal y menos alusiones. El lenguaje es fresco, vivo, vívido y suave, y las canciones populares tienen un sabor fuerte. Liu Yuxi compuso varios "Poemas de ramas de bambú", divididos en dos grupos, y este es el segundo de un grupo.
La segunda canción no utiliza homófonos para escribir una historia de amor implícita como la primera canción, sino que naturalmente provoca nostalgia por la nostalgia después de escuchar el canto del pueblo Ba mientras vivía en Sichuan.
La primera frase, "Río Chu, Río Bashan y Río Rainy" parece una imitación simple y generalizada, pero revela el dolor del poeta tras haber sido relegado a un puesto lejano durante muchos años debido a la Caso de reforma política de la escuela Wang Shuwen.
Chudi Bashan está lejos de Chang'an, aunque ha evitado temporalmente el torbellino político, todavía no está dispuesto a aceptar al poeta con grandes ambiciones. "Las nubes flotantes siempre pueden cubrir el sol, y la ausencia de Chang'an entristece a la gente". ("Ascending the Phoenix Tower of Jinling" de Li Bai) Este puede ser el pensamiento más verdadero en el corazón del poeta. Esto no puede evitar entristecer a la gente, y es normal sentirse triste y frustrado. La pesada piedra que pesa sobre mi corazón no se puede quitar, y la soledad y el aburrimiento que no se pueden eliminar no se pueden aliviar. La lluvia del río vuelve a caer, golpeando sin parar, aumentando la tristeza.
"El pueblo Ba puede cantar sus propias canciones locales". Bajo este pensamiento triste y nostálgico, las canciones locales del pueblo Ba volvieron a mis oídos. "El cantante sabe que el oyente está triste y cada suspiro siempre trae emoción". Cantar es algo común para el pueblo Ba, pero el poeta incorporó cosas comunes en sus poemas. Se puede ver que el propio estado de ánimo del poeta a menudo no es el mismo. calma. Por supuesto, no es sólo porque escuchas el canto del pueblo Ba que te sientes incómodo. La gente siempre se verá afectada por algo. Esto es perfectamente natural y normal. La tristeza original causada por Jiang Yuduo empeoró con el canto de Ba Ren.
Escuchar la canción y pensar en regresar lleva naturalmente a las siguientes dos frases: "Hoy en día, los invitados del Norte quieren regresar y regresar a He Na cubiertos con ropa verde". No es su ciudad natal. Ha sido degradado y golpeado muchas veces. Teme haber perdido la esperanza en la política durante mucho tiempo, y Chang'an es simplemente su lugar triste. En cuanto a dónde quiere ir el poeta, podemos adivinarlo en el poema. "He Na" debería ser la canción popular de la ciudad natal del poeta. Los aldeanos vestidos con qiluo verde, bailando y cantando las armonías de "He Na" deben darse la bienvenida a su ciudad natal después de dejarla y viajar hacia el fin del mundo. Es el único lugar donde uno no se rechaza a sí mismo. Debido a este pensamiento, el microondas de agua verde fuera de la ventana se transformó gradualmente en el qiluo verde que bailaba en el viento sobre los cuerpos de la gente del pueblo para dar la bienvenida a su regreso, y el ritmo de "He Na" escuchado en mis oídos parecía tan claro y claro de nuevo.
El estilo de los poemas es brillante y vivaz, con un fuerte sabor a vida y características distintivas de costumbres populares. Al igual que "Nueve canciones" de Qu Yuan, Liu Yuxi extrajo materiales de canciones populares locales, transformó las costumbres populares en elegancia literaria y creó poemas al estilo de canciones populares que son diferentes de la literatura literaria, mostrando la importancia de la complementariedad de la elegancia y la vulgaridad en creación literaria.
Fuente
"Dos poemas sobre ramas de bambú"——Liu Yuxi
Texto original
Primera parte
Al nivel de Yangliuqing y Qingjiang, escuché el sonido de un canto en el río Langjiang. (Sonido de pasos y canto, Parte 1: Canto)
El sol sale por el este y llueve por el oeste. Hay sol pero no hay sol. (Pero todavía hay sol. Una obra: Todavía hay sol)
Segundo
Llueve mucho en el río Chushui Bashan y la gente Ba puede cantar canciones locales.
Hoy en día, los invitados del Norte quieren volver a casa y regresar a He Na Phi Luo.
Notas sobre palabras clave
Parte 1
Zhuzhici: el título de una canción moderna de Yuefu. También conocida como "Rama de Bambú". Originalmente era una canción popular del este de Sichuan. El poeta Liu Yuxi de la dinastía Tang creó nuevas letras basadas en canciones populares, principalmente sobre el amor entre hombres y mujeres y las costumbres de las Tres Gargantas, y ha tenido una amplia circulación. Los poetas de generaciones posteriores escribieron principalmente sobre el amor y las costumbres locales con el título "Zhuzhi Ci". Su forma es una cuarteta de siete caracteres.
Qing: homofónico con “amor”. "Poemas completos de la dinastía Tang": también escrito como "amor".
Segundo
Cushui Bashan: generalmente se refiere a las montañas y ríos de Shu y Chu. Chushui: ①El nombre del agua. Una leche materna. Ahora es Xuruhe, condado de Shang, provincia de Shaanxi. Es alimentado por el río Chu y su fuente de agua proviene de la montaña Chu en el suroeste del condado de Shangluo. En el pasado, Sihao se escondió en la montaña Chu, que es esta montaña. Sus dos fuentes de agua están ubicadas al este del templo de Sihao, y van al sur de Gaoche Ling en el este, con muchos arroyos en sus alas, y se convierten en Danshui en el norte ("Shui Jing Zhu·Danshui" de Li Daoyuan en la dinastía Wei del Norte). ②Generalmente se refiere a los ríos y lagos de la antigua tierra Chu. Basán: ① Montaña Daba. La lluvia nocturna en Basán hincha el estanque de otoño. ②Generalmente se refiere al área de Bashu.
Pueblo Ba: 1. Pueblo de Cuba. ②El nombre de la canción antigua. "Si no hay armonía en" Yangchun ", "Ba Ren" será la siguiente estrofa". En el quinto intento de "Poemas varios" de Jin Zhang Xie, se cantó "Ba Ren" y hubo miles de armonías. Este poema hace referencia a gente de Cuba.
Beike: El autor se refiere a sí mismo diciendo que el huésped siente nostalgia.
Él (hé) eso: la armonía de la música paso a paso. Liu Yuxi también escribió "He Na Song": "Los sauces son exuberantes y verdes, y las ramas de bambú son infinitamente afectuosas. Cuando Zhou Lang miró hacia atrás, escuchó el sonido de He Na". "La música es infinitamente emocionante, con la misma melodía pero con diferentes letras. Te deseo una larga vida y una larga vida como maestro". Luo Verde: ① Qiluo Verde. ②Una metáfora del microondas de agua verde. ③El nombre del lichi. Algunos habitantes de Sichuan llaman al lichi Lvluo. La interpretación y el calendario mencionados en el poema no se pueden unificar. Hay tres explicaciones y todas tienen sentido.
Antecedentes creativos
Liu Yuxi sirvió como gobernador de la prefectura de Kuí desde el primer mes del segundo año del reinado de Changqing (822) hasta el verano del cuarto año del reinado de Changqing ( 824), el reinado del emperador Mu Zong de la dinastía Tang, y escribió "Zhuzhi Ci", once canciones.
Los once "Poemas de ramas de bambú" se dividen en dos grupos. Este es un grupo de dos poemas, escritos después de los otros nueve ("Nueve poemas de ramas de bambú". Probablemente fue recreado por el poeta después de que los nueve poemas anteriores fueran recreados. completado No quería agregar diez u once poemas después de los primeros nueve poemas, así que lo titulé "Dos poemas de ramas de bambú".
Sobre el autor
Liu Yuxi (772-842), llamado Mengde, de nacionalidad Han, nació en Pengcheng (ahora Xuzhou) en la dinastía Tang de China. Su hogar ancestral fue. Luoyang Fue un escritor y filósofo de la dinastía Tang. Afirmando ser descendiente del rey Jing de la montaña Shanzhong en Hanzhong, fue un ex censor supervisor y miembro del grupo de reforma política de Wang Shuwen. Famoso poeta de mediados y finales de la dinastía Tang, era conocido como el "héroe de la poesía". Su familia es una familia de eruditos con el confucianismo transmitido de generación en generación. Abogó por la innovación política y fue una de las figuras centrales en las actividades de innovación política de Wang Shuwen. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según el Sr. Zhou Xinguo, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi fue degradado a Sima de Langzhou y escribió la famosa "Vista primaveral de la ciudad de Han Shou" durante su degradación.