¿Existe alguna traducción de texto para la nueva versión del Tutorial Integral de Inglés Avanzado Universitario 2?
El texto original y traducción de la nueva versión del Curso Integral de Inglés Universitario Avanzado 2:
Howard Gardner, profesor de educación en la Universidad de Harvard, reflexiona sobre una visita a China y da sus pensamientos sobre los diferentes enfoques del aprendizaje en China y Occidente.
Howard Gardner, profesor de educación en la Universidad de Harvard, recordó su viaje a China y explicó sus puntos de vista sobre los diferentes estilos de aprendizaje en China y Occidente. .
Aprendizaje al estilo chino
Howard Gardner, en la ciudad de Nanjing, en el este de China, con nuestro hijo Benjamin, de 18 meses, mientras estudiamos1 Durante un mes en la primavera de 1987, mi esposa Ellen y yo Vivíamos en la bulliciosa educación artística en los jardines de infancia y las escuelas primarias chinas. en el hotel Jinling donde nos hospedamos en Nanjing.
Estilo de aprendizaje chino
Howard Gardner, En la primavera de 1987, mi esposa Ellen y yo llevamos a nuestro hijo Benjamin, de 18 meses, a pasar Un mes viviendo en la concurrida ciudad de Nanjing, en el este de China, mientras examinaba la educación artística en los jardines de infancia y las escuelas primarias chinas. Sin embargo, la experiencia más inolvidable que Ellen y yo tuvimos sobre las diferencias entre los conceptos educativos chinos y estadounidenses no provino del aula; el hotel Jinling donde vivía en Nanjing.
La llave de nuestra habitación estaba adherida a un gran bloque de plástico con el número de habitación. Al salir del hotel, se animaba a los huéspedes a entregar la llave, ya sea entregándosela a un asistente o presentándosela. colocándola a través de una ranura en una caja Debido a que la ranura para la llave era estrecha, había que colocar la llave con cuidado para que encajara en ella.
La llave de nuestra casa estaba atada a un gran trozo de plástico con el número de la habitación. En él, el hotel anima a los huéspedes a dejar sus llaves cuando salen, ya sea entregándolas a un camarero o introduciéndolas en una caja de llaves a través de una ranura. Como la apertura es estrecha, hay que prestar atención a colocar la llave en la posición adecuada para encajarla.
A Benjamín le encantaba llevar la llave consigo, agitándola vigorosamente. También le gustaba intentar colocarla en la ranura. Debido a su tierna edad y su comprensión incompleta de la necesidad de colocar la llave de esa manera. normalmente fallaría.?
Benjamin no se molestó en lo más mínimo. Probablemente obtuvo tanto placer de los sonidos que hacía la llave como las pocas veces que la llave realmente encontró su camino en la ranura.
A Benjamín le encanta pasear sosteniendo la llave y agitándola vigorosamente mientras camina. También le gusta intentar introducir llaves en las ranuras. Como todavía era joven, no entendía muy bien cómo poner la llave en el lugar correcto, por lo que no pudo hacerlo.
A Benjamín no le importaba en absoluto. Probablemente obtenía tanto placer del sonido de la llave como de la ocasional inserción exitosa de la llave en la ranura.
Información ampliada:
Habilidades de traducción al inglés:
1. Selección y extensión del significado de las palabras.
Hay una palabra en ambos idiomas. y lenguas chinas El fenómeno de las categorías múltiples y la polisemia. Polisemia significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla.
En el proceso de traducción del inglés al chino, después de descubrir la estructura de la oración original, debemos ser buenos en el uso de las habilidades para seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en la oración original. para que la oración traducida sea natural y fluida, y completamente consistente con el significado de la oración, la elección de determinar el significado de una palabra generalmente puede partir de dos aspectos.
2. Habilidades de traducción de parte del discurso
En el proceso de traducción inglés-chino, algunas oraciones se pueden traducir palabra por palabra, mientras que otras no se pueden traducir palabra por palabra. -por palabra debido a los diferentes métodos de expresión de los dos idiomas. En la traducción palabra por palabra, sólo después de traducir las partes del discurso la traducción puede parecer fluida y natural; se debe prestar atención al uso de la parte de-; Técnicas de traducción de voz desde cuatro aspectos.