Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Recitación clásica del texto original de Song Ci y agradecimiento

Recitación clásica del texto original de Song Ci y agradecimiento

Un género literario chino popular en la dinastía Song, el Song Ci es uno de los poemas de nuevo estilo en relación con la poesía de estilo antiguo. Es la esencia de la sabiduría de los eruditos confucianos de la dinastía Song. Marca el mayor logro de la literatura de la dinastía Song. A continuación se muestra el texto original y la apreciación de la recitación clásica de las letras de las canciones que compilé. Todos son bienvenidos a leer y aprender. Recitación clásica y apreciación de los poemas de Song Ci, parte 1

"El río es rojo"

Yue Fei de la dinastía Song

Estaba tan enojado que se apresuró hasta su coronilla, apoyándose en la barandilla mientras la lluvia brumosa se detenía. Mirando hacia arriba, mirando al cielo y rugiendo, con fuertes sentimientos. Treinta años de fama y polvo, trece mil kilómetros de nubes y luna. No esperes a ver la cabeza del joven ponerse blanca, y estará vacía y triste.

La vergüenza de Jingkang aún no ha terminado. El odio de los ministros, ¿cuándo será destruido? Conduciendo un coche largo, cruzando la brecha en la montaña Helan. La ambición es comer carne de Hulu (lǔ) cuando se tiene hambre y reír y beber la sangre de Xiongnu cuando se tiene sed.

Esperando empezar de nuevo, limpiar las viejas montañas y ríos, y mirar al cielo (què).

Apreciación

Este es un magnífico poema que se ha transmitido a través de los siglos. Muestra el intrépido espíritu heroico del famoso general de la Dinastía Song del Norte, Yue Fei, y está lleno de pasión patriótica. En el sexto año de Shaoxing (1136 d.C.), Yue Fei dirigió su ejército desde Xiangyang hacia el norte y sucesivamente recuperó algunas prefecturas y condados cerca de Luoyang. La vanguardia presionó hacia Bianjing, la antigua capital de la dinastía Song del Norte, y se esperaba. para recuperar las Llanuras Centrales de un solo golpe, dirigiéndose directamente hacia la Prefectura de Huanglong, el hogar del Reino Jin. Pero en ese momento, el emperador Gaozong de la dinastía Song estaba empeñado en negociar la paz y ordenó a Yue Fei que enviara tropas de inmediato. Yue Fei no tuvo más remedio que llevar su ejército a Ezhou. Sintió dolorosamente que había perdido una buena oportunidad y que su ambición de recuperar el terreno perdido y eliminar la vergüenza de Jingkang no podía realizarse. Escribió este magnífico poema "Man Jiang Hong" con emociones encontradas. Yue Fei fue testigo con sus propios ojos de las montañas y ríos rotos de China, la destrucción del país y la destrucción de la familia. Se unió al ejército cuando era joven y cumplió con su deber de "servir al país con lealtad" y "regresar". nuestras montañas y ríos". Se mudó a varios lugares y luchó duro para "limpiar las viejas montañas y ríos". Este poema expresa este tipo de heroísmo. La primera película expresa el orgullo de matar enemigos del país mirando desde la barandilla, mientras que la segunda película expresa la ambición de vengar la injusticia y reorganizar el mundo. Treinta años de fama y polvo, ocho mil millas de camino, nubes y luna, no esperes a que las nubes y la luna del joven se vuelvan blancas, no esperes a que las nubes y la luna del joven se vuelvan blancas, No esperes a que el polvo ponga blanca la cabeza del joven, está vacía y triste. Las dos frases "treinta", que lastiman a China y no se han recuperado, e instan a la gente a levantarse a tiempo, pueden ser un lema eterno, sin embargo, la dura y feroz batalla por la restauración del país en el "Camino de las Ocho Mil Millas". " aún revelaba la sangrienta lucha, por lo que la frase "No te lo tomes con calma" "Motívate y haz realidad tu ambición de expulsar a los bárbaros y restaurar nuestras montañas y ríos".

"Nian Nujiao·Chibi Nostalgia"

Su Shi de la dinastía Song

Cuando el gran río va hacia el este, las olas desaparecen y aparecen románticos figuras a lo largo de los siglos. Por lo tanto, en el lado oeste del fuerte, el camino de la humanidad es Chibi, el Lang de la Dinastía Zhou de los Tres Reinos. Las rocas atravesaron el cielo, las olas tormentosas chocaron contra la orilla y se acumularon miles de montones de nieve. El país es pintoresco y hay tantos héroes al mismo tiempo.

Pienso en la época de Gong Jin, cuando Xiao Qiao se casó por primera vez y lucía majestuoso y guapo. Abanicos de plumas y turbantes, mientras hablaban y reían, el qiang y lǔ desaparecieron en cenizas. Mi patria vaga en mi mente, debería reírme de mi pasión y naceré temprano. La vida es como un sueño, una botella de vino devuelve la luna (lèi) al río.

Apreciación

"Niannujiao·Chibi Nostalgic" fue escrita por Su Shi y fue seleccionada en "Trescientas canciones de poemas". Su Shi fue relegado a Huangzhou, viajó a Huanggang y Chibi, miró hacia el pasado y escribió este poema. El poema describe el majestuoso paisaje de Red Cliff, elogia las hazañas militares del antiguo héroe Zhou Yu y expresa las propias emociones del autor. Todo el artículo combina descripción de paisajes, nostalgia por el pasado y lirismo, que abarca la época antigua y moderna, con una amplia concepción artística. Es una obra representativa de un estilo poético audaz. La melodía inicial entrelaza el galopante río Yangtze con la historia fugaz, creando un espacio lírico amplio y distante. Luego pienso en mis ambiciones incumplidas y mis frustraciones en la vida y me siento lleno de emoción. La atmósfera de todo el poema es alegre y heroica. Aunque revela un estado de ánimo bajo y negativo, no es el principal. Todo el poema tiene tanto un sentido de pesadez histórica como un sentido de responsabilidad por la realidad. Es un movimiento majestuoso, solemne, conmovedor y trágico, que le da a la gente un poder artístico conmovedor. Alguna vez fue aclamado como la "canción de". tiempos antiguos y modernos."

"Libro del Hombre Bodhisattva en el Muro de Ostomía de Jiangxi"

Song Xin Qiji El agua clara del río al pie de la Terraza Yugu,

Cuántos transeúntes -por que estas llorando en el medio? Mirando al noroeste hacia Chang'an, se pueden ver innumerables montañas.

Las verdes montañas no pueden cubrirlo y, después de todo, fluirá hacia el este. Cuando Jiang se sentía triste por la noche, escuchó perdices en lo profundo de las montañas.

Apreciación

"El libro del hombre bodhisattva en el muro de ostomía de Jiangxi" fue escrito por Xin Qiji, un famoso poeta de la dinastía Song, cuando estaba destinado en la prisión de Jiangxi Tidian y Estaba estacionado en el río Jiangxi (gàn) mientras pasaba la palabra del estoma. El autor de este poema subió a Yugutai y miró a lo lejos, "pidiendo prestada agua para quejarse de las montañas", expresando sus emociones sobre el ascenso y caída del país. La primera película evoca recuerdos históricos desde el primer plano, expresando el dolor por la pérdida del hogar y del país y el dolor y la indignación por la recuperación desesperada; la segunda película utiliza el escenario para crear emociones, expresando tristeza e insatisfacción; Todo el poema expresa el descontento con los esfuerzos de la corte imperial por mantener la paz en Jiangnan y la depresión de no poder hacer nada, pero se describe a la ligera, ni es una plaga ni es popular. Expresa los profundos sentimientos patrióticos con técnicas metafóricas extremadamente hábiles. El nivel artístico es alto y se le puede llamar un tesoro.

"Luna en el río Xijiang - Paseo nocturno por el camino de arena amarilla"

Xin Qiji de la dinastía Song

La luna brillante asusta a las urracas en el ramas, y la brisa canta las cigarras en medio de la noche.

La fragancia de las flores del arroz habla de una buena cosecha, y suena el sonido de las ranas.

Siete u ocho estrellas están fuera del cielo y dos o tres puntos de lluvia frente a la montaña.

En los viejos tiempos, en el bosque de la Sociedad Maodian, de repente vi un puente sobre un arroyo (xiàn) cuando el camino giraba.

Apreciación

"Luna en el río Xijiang: paseo nocturno por el camino de arena amarilla" es un poema sobre el paisaje pastoral escrito por Xin Qiji, un poeta audaz de la dinastía Song del Sur. .

El significado de todo el poema es conciso y claro. La luna brillante en el cielo se eleva por encima de las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía llevar el lejano canto de las cigarras. En el aroma de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha, y hay ráfagas de ranas croando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Nubes ligeras flotaban en el cielo, estrellas parpadeantes aparecían y desaparecían, y una ligera lluvia caía frente a la montaña. La familiar cabaña Maodian en el pasado todavía estaba ubicada en el bosque cerca del Templo Tutu. Cuando el camino de la montaña giraba, una vez. Recordado profundamente, el pequeño puente sobre el arroyo apareció ante sus ojos.

Este poema fue escrito por Xin Qiji cuando fue degradado y vivía en Jiangxi. Describe la vista nocturna de Huangsha Ridge. La luna brilla, la brisa es clara, las estrellas son escasas y la lluvia es escasa, las urracas están asustadas, las cigarras cantan, las flores de arroz son fragantes y las ranas cantan. Las palabras describen el paisaje del pueblo de montaña en una noche de verano desde tres aspectos: la vista, el oído y el olfato. Describe el paisaje de la carretera de montaña local de la noche de verano en ese momento y los sentimientos del poeta, pero en el fondo está lleno de la alegría de una buena cosecha. Lectura clásica y apreciación del texto original de los poemas de la dinastía Song Capítulo 2

"Qianqiu Sui"

Zhang Xian

Se escuchan varios sonidos de "鶗鴴" , y el sonido es fragante. Aprecia la primavera y elige los pliegues rojos restantes, cuando la lluvia es ligera y el viento violento y las ciruelas verdes. Hay sauces en Yongfeng, no queda nadie y el sol está lleno de flores y nieve.

No toques la cuerda de Yao, porque culpas a la cuerda de Ji por poder hablar. El cielo no es viejo, el amor es difícil de romper, el corazón es como una doble malla con miles de nudos. Ha pasado la noche y la luz de la ventana este no se ha apagado.

Apreciación

Este poema es un poema sobre apreciar la primavera y expresar el resentimiento del amor reprimido. La primera película describe la escena de la primavera moribunda y el sentimiento de apreciar la primavera. Al comienzo del poema, se menciona el triste pájaro que canta, diciendo que informa a la gente que la hermosa primavera ha pasado. La palabra "arrepentirse" obviamente muestra que el autor ha estado profundamente enamorado de "Fang Fei" durante más de un año, pero este amor ha sido atacado violenta y frecuentemente. "La lluvia es ligera y el viento es tormentoso, y las ciruelas son verdes". Estas dos frases se refieren superficialmente a la estación y al paisaje, pero en realidad significan que el amor ha sido destruido. "Las ciruelas son amarillas cuando llueve". Es normal, inesperadamente, cuando las ciruelas estén verdes, serán atacadas por una tormenta despiadada. ¡Qué vergonzoso es que el primer amor de la juventud haya sufrido tal golpe! La segunda película es lírica, heredando la "primavera apreciada" de la película anterior y dando lugar al significado de amar la primavera y amar la primavera, mostrando un gran salto y sublimación de emociones, y este significado de amar la primavera y amar la primavera se basa precisamente sobre el resentimiento de la "tormenta". "El corazón es como una doble malla con miles de nudos" es la máxima expresión de pensamientos y sentimientos en todo el poema. El amor aún persiste y no me doy cuenta de que la noche de primavera ha pasado. En este momento, la ventana del este no es blanca y la luna menguante todavía brilla. Este final es perfecto. Esta palabra describe el paisaje y las emociones, y utiliza el paisaje como metáfora para simbolizar el proceso emocional y los secretos de la vida. Es lírico, apasionado y decisivo, derramando el corazón, con claro amor y odio. El sentimiento es elevado y de largo alcance, profundo y sutil, pero directo y emocionante. Recitación y apreciación clásica de los poemas de Song Ci, parte 3

Las flores de azufaifa caen de la ropa y las toallas, y se escucha el sonido de una rueda de molino en el sur y en el norte del pueblo. Niu Yigu Liu vende pepinos.

El largo viaje me da ganas de dormir aunque estoy cansado de beber. Cuando estoy bajo el sol, tengo sed y pienso en el té. Llama a la puerta y pregunta a los salvajes.

Notas

⑴ Xumen: Xuzhou.

⑵Xie Yu: Gracias a Dios después de la lluvia.

⑶簌猌: La apariencia de las flores cayendo, una palabra es Susu, el sonido y el significado son los mismos.

⑷Máquina devanadora: herramienta para estirar la seda. Devanar, hacer un carrete, remojar el capullo en agua caliente y sacar la seda.

⑸ Ropa de vaca: chubasqueros de fibra de coco y similares. Esto generalmente se refiere a ropa hecha de arpillera. "Han Shu. Food and Huo Zhi" tiene un dicho que dice que los pobres suelen vestir ropa de ganado y caballos.

⑹Té Mansi: Quiero encontrar té en cualquier lugar. Romántico, informal y casual.

Traducción

Las flores de dátil caían sobre las faldas de la ropa una tras otra. El sonido de la seda devanándose se podía escuchar desde el sur del pueblo hasta el norte del pueblo, y un granjero vestido con ropa de vaca vendía pepinos bajo el viejo sauce.

El viaje estaba muy lejos y estaba tan borracho que solo quería tomar una siesta. El sol brillaba intensamente, pero tenía tanta sed que quería encontrar agua en cualquier lugar. Entonces llamó a la puerta de la casa de un aldeano y preguntó: "¿Puedo darte un tazón de té?".

Agradecimiento

Este poema "Huanxisha" fue escrito por Su Shi cuando tenía 43 años cuando era prefecto de Xuzhou. En la primavera de 1078 d. C. (el primer año de Yuanfeng), se produjo una grave sequía en Xuzhou. Como funcionario local, Su Shi llevó a su gente a un estanque de piedra a veinte millas al este de la ciudad para orar por la lluvia. Después de que llovió, fue a Shitan con la gente para agradecerle por la lluvia. Su Shi escribió la composición "Huanxi Sand" de camino a Xie Yu en Shitan, Xumen. Este es el cuarto de cinco poemas. La obra describe sus vivencias y sentimientos en el campo. Es artísticamente ingenioso. Las palabras parten de cosas típicas que se ven comúnmente en las zonas rurales y expresan el honesto sabor rural de una manera interesante. Fresca y sencilla, clara como las palabras, vívida y realista, son las características distintivas de esta palabra. La primera parte de este poema describe el paisaje y la segunda parte es lírica. Cabe señalar que la escena descrita en este poema no es una imagen unificada formada a través de imágenes visuales en circunstancias normales, sino una escena reflejada en la pantalla de la conciencia humana a través de varios sonidos diferentes transmitidos al tímpano. .

El sonido de las flores de dátil cayendo sobre la ropa y las toallas comienza con el sonido de las flores de dátil cayendo sobre la ropa y las toallas, lo que refleja la alegría de un prefecto que se preocupa por la vida de las personas para el nuevo escenario en el campo después. la lluvia. El autor estaba cansado después de un largo viaje por Xieyu Road. Además, todavía estaba borracho y con sueño. De repente, un crujido llegó a mis oídos y algo pareció golpear mi cuerpo y mi pañuelo en la cabeza. Sólo entonces se dio cuenta: era una flor de azufaifo que caía sobre él. El sonido de las flores de azufaifa cayendo sobre la ropa y la bufanda es leve, pero muy real para los oídos del autor. Entonces, hubo otro chirrido en mis oídos. Cuanto más caminaba, más fuerte se hacía el sonido. Venía del sur, del norte y de todas direcciones. No había necesidad de mirar ni preguntar. del coche tambaleante con el que el autor estaba familiarizado. El resumen del sonido del tambaleo en el sur del pueblo y en el norte del pueblo muestra con qué seriedad, atención y entusiasmo escuchó el autor. Por el sonido, el autor se dio cuenta de que había entrado en el pueblo. En ese momento, un repentino estallido de gritos llegó a mis oídos. Miré de cerca y vi que era un granjero vestido con ropa de vaca sentado a la sombra de un sauce antiguo con un montón de pepinos frente a él. Cow Clothes Ancient Willow, el autor cambia su perspectiva para escribir sobre su alegría por la cosecha de hortalizas. Tres frases, tres imágenes, aparentemente dispersas y sin ninguna relación. Pero cuando se une con la línea "Xie Yu's Road", la gente siente que esta tira cómica tiene un fuerte sentido tridimensional. Este grupo de imágenes no solo es hermoso en color, sino también hermoso en música. Ya sea el sonido de las flores que caen, el zumbido de los automóviles o los gritos de los agricultores de melones, están llenos del rico sabor de la vida y muestran vívidamente la próspera escena del campo.

La primera parte describe el ajetreado escenario de la producción y el trabajo rural, y la segunda parte aborda las dificultades de viajar en el camino para orar por la lluvia, destacando los sentimientos y actividades conscientes del autor. Borracho y con sueño después de un largo viaje es un complemento a la película anterior. Estructuralmente, esta oración es un flashback. Muestra que la razón por la cual las tres primeras oraciones fueron escritas desde la perspectiva auditiva es principalmente porque la borrachera no ha pasado, el viaje es largo y el cuerpo está cansado, por lo que lo que está escrito es. Solo un fragmento que se escuchó en un estado de sueño no es una imagen completa y unificada de la composición visual. Las dos frases "Ri Gao Ren Thirst", aunque describen las actividades conscientes de quienes anhelan encontrar agua en la casa del granjero debido a la sed, también reflejan el carácter informal y despreocupado del autor.

Caminando de pueblo en pueblo, ya hacía calor y sol, y la gente tenía sed y sueño debido al vino. No pudieron evitar pensar en té para saciar su sed y refrescarse. La palabra "pregunta" se usa con mucho cuidado. No solo expresa la plena esperanza del autor de pedir una taza de té para saciar su sed, sino también la preocupación de que durante la temporada agrícola ocupada no habrá nadie en la granja y eso. Será un inconveniente para él apresurarse. La carta está escrita sin ningún refinamiento, pero es realista, retrata la imagen de un magistrado humilde y accesible, y describe la relación entre un prefecto y los agricultores comunes y corrientes de una manera cordial y natural. Al llamar a la puerta y preguntar por la casa del salvaje, las palabras se detuvieron abruptamente. ¿Cuál es el resultado de que el poeta toque a la puerta? ¿Trajiste un poco de té? ¿Cómo lo entretuvieron los granjeros? No hay una palabra de explicación en el poema, dejándolo a la imaginación del lector, lo que deja un regusto interminable. Éste es el significado inagotable enfatizado en la poesía clásica, que puede verse más allá de las palabras. ¿Por qué el autor llamó a la puerta y hizo preguntas? 1. Es un buen padre funcionario que es considerado con la gente y los ama como a su propio hijo. Es modesto y educado y no se apresura a entrar a la granja. 2. Simplemente pidió lluvia después de la sequía. está cultivando en el campo y no en casa, por lo que quiere poner a prueba a la familia. ¿Hay alguien allí?

En el poema "Huanxisha", la línea "Flores de azufaifa que crujen sobre la ropa y se caen de la ropa" es en realidad el texto inverso del susurro de flores de azufaifa que caen de la ropa en Du; En el poema de Fu "Qiuxing", hay un arroz fragante picoteando los granos de loro restantes. El significado original de "Biwu se posa en la antigua rama del fénix" es: los loros picotean los fragantes granos de arroz y el fénix se posa en el viejo "Biwu". rama". Mientras que el sujeto y el invitado están invertidos, los fragantes granos de arroz y las ramas de biwu, los objetos, también se dividen en las posiciones del anfitrión y el invitado. Respecto a la inversión de versos en la poesía clásica, Hong Liangji de la dinastía Qing dijo: Los poetas suelen utilizar la inversión para encontrarla extraña y vívida.

Todo el poema de "Huanxisha" contiene paisajes y personas, tangibles y coloridos, y tiene un fuerte sabor local. El sol está alto, el camino es largo, la persona está borracha y la persona tiene sed. Representa literalmente el cansancio del viaje, pero aun así transmite alegría y alegría, y transmite el espíritu del protagonista, el magistrado del condado. que es considerado con la gente. Este poema no sólo pinta un cuadro realista de la vida rural a principios del verano, sino que también registra las experiencias y sentimientos del autor durante el viaje, abriendo un nuevo mundo al contenido social de los poemas de la Dinastía Song del Norte. Recitación y apreciación clásica de los poemas de Song Ci Capítulo 4

Magpie Bridge Immortal

Lu You

Un polo de viento y luna, un impermeable de niebla, mi familia Vive en el oeste de Diaotai.

El vendedor de pescado tiene miedo de acercarse a la puerta de la ciudad, pero ¿por qué está dispuesto a ir a las profundidades del mundo mortal?

La marea va y viene, la marea está plana y el cable está atado, y la marea vuelve con un gran canto.

En ese momento, la gente comparaba erróneamente a Yan Guang con Yan Guang. Naturalmente, soy el pescador desconocido.

Apreciación

A primera vista, el poema de Lu You trata sobre el pescador, pero en realidad es obra del propio autor. Cuando escribió sobre la vida y el estado de ánimo del pescador, estaba escribiendo sobre su propia vida y estado de ánimo.

El entorno de vida de un pescador está rodeado de viento, luz de luna y lluvia brumosa. Mi familia vive en el oeste de Diaotai. Aquí tomé prestada la alusión a Yan Guang pescando solo en el río Fuchun en la provincia de Zhejiang en respuesta al llamado de Han Guangwu. Esto se usa para describir el estado de ánimo del pescador como similar al de Yan Guang. La última frase de la película dice que aunque el pescador se gana la vida vendiendo pescado, se mantiene alejado del mercado competitivo. El vendedor de pescado tiene miedo de acercarse a las puertas de la ciudad y, por supuesto, está aún menos dispuesto a buscar fama y fortuna en las profundidades del mundo. Esto demuestra que al pescador no le interesa perseguir la fama y la fortuna, sino que sólo quiere estar tranquilo y cómodo.

Las primeras tres frases de la siguiente película describen a un pescador que va a pescar cuando la marea está alta, ata la cuerda cuando la marea está alta y regresa a casa cuando la marea está baja. Las reglas de la vida son consistentes con las leyes de la naturaleza y no hay requisitos especiales. No son como las personas seculares que buscan fama y reputación, lo que los vuelve estúpidos. Las dos últimas oraciones siguen a las dos oraciones sobre Pian Diaotai, diciendo que Yan Guang todavía está buscando la fama, lo que se puede ver en el hecho de que está pescando en pieles de oveja. Hay un poema de la dinastía Song que elogia a Yan Guang: Tan pronto como usas piel de oveja, tienes corazón y tu falsa reputación ha sobrevivido hasta el día de hoy. Si fueras allí con un impermeable de fibra de coco, no encontrarías humo ni agua. También significa que, aunque Yan Guang rechazó el reclutamiento de Guangwu, todavía quería ser famoso. Por lo tanto, Lu You sintió que el pescador sin nombre era más noble que Yan Guang.

La estructura de las partes superior e inferior de este poema es la misma. Las primeras tres oraciones de cada parte describen la vida y las dos últimas describen el estado de ánimo, pero la profundidad es diferente. Al final de la primera película, dijo que su estado de ánimo era similar al de Yan Guang, pero al final de la segunda película, Yan Guang también lo negó. Entre los poemas de los literatos sobre pescadores, el más antiguo y famoso es "El pescador" de Zhang Zhihe. Las generaciones posteriores imitaron a muchos de ellos. Sin embargo, los poemas de pescadores de algunos literatos sustituyeron los pensamientos y sentimientos de los trabajadores por sus propios pensamientos y sentimientos. , lo cual es muy irreal.

Se puede decir que el poema de Lu You es superior al de Zhang Zhihe y otros en términos de contenido ideológico. Obviamente, esta palabra era una sátira de la gente común de esa época que estaba agobiada por la fama y la fortuna. No debemos malinterpretar su intención escrita y pensar simplemente que se trata de una obra negativa y escapista.

Lu También escribiste un poema llamado "Magpie Bridge Immortal": Las linternas se extendieron por el cielo, las sillas talladas volaron hacia adelante, ¿quién recuerda las hazañas heroicas de esos años? La mitad de los borrachos obtuvieron títulos y se fueron a trabajar solos como pescadores a la orilla del río. El barco ligero mide dos metros y medio de altura, con tres ventiladores bajos, y ocupa la brumosa lluvia en la isla Duanping. Jinghuyuan pertenece a un holgazán, entonces, ¿por qué el funcionario debería dárselo? También está escrito sobre el pescador. La primera película probablemente trata sobre su vida militar en Hanzhong cuando tenía cuarenta y ocho años. Es posible que este poema haya sido escrito por el autor cuando regresó a su ciudad natal en Shanyin después de que el shogunato de Wang Yan no lograra gestionar las Llanuras Centrales. Los dos poemas tienen el mismo tono y rima, y ​​ambos expresan sus sentimientos acerca de la pérdida de ambición como héroe en sus últimos años. No son de ninguna manera el estado de ánimo ermitaño tranquilo y pausado de "El pescador" de Zhang Zhihe. Al leer este poema, se debe prestar atención a su trasfondo creativo y a su estado de ánimo. Recitación clásica y apreciación de los poemas de Song Ci, parte 5

Con una colcha fina y una almohada pequeña en el clima fresco, de repente siento una sensación de separación.

Después de varias noches más frías, todavía me quedé dormido después de despertarme.

Al fin y al cabo, sin dormir, una noche dura como un año.

Yo también planeé esperar, pero volví a recoger las riendas; también luché por ayuda, y el plan se cumplió.

Miles de pensamientos, muchas soluciones, sólo que soledad y cansancio.

Toda mi vida es mi corazón, y derramaré mil lágrimas por ti.

——Liu Yong de la dinastía Song, "Recordando la capital imperial, la colcha fina y la almohada pequeña en climas fríos"

Traducción

Después de una siesta, Me desperté del frío debido a la fina colcha, de repente sentí una sensación indescriptible de separación brotando en mi corazón. Dando vueltas y vueltas, conté el número de golpes en la fría noche. Me levanté y volví a dormir. Después de dar vueltas y vueltas repetidas, no pude conciliar el sueño.

También planeé frenar mi caballo y regresar, pero no tuve más remedio que seguir el camino para ganar fama y fama, entonces, ¿cómo podría regresar sin éxito? Te extraño miles de veces, siempre intento muchas maneras de iluminarte y explicarte, pero al final solo puedo dejarlo pasar en el silencio y el aburrimiento. Te ataré a mi corazón por el resto de mi vida, ¡pero no he podido estar a la altura de tus interminables y tristes lágrimas!

Notas

Recordando al Emperador Jing: El nombre de la Ci Pai, compuesta por Liu Yong, lleva el nombre de Gai en memoria de su esposa en la "Colección de Música" de notas "Nanlu. Melodía". Hay setenta y dos caracteres en doble tono. La primera parte tiene seis versos con cuatro rimas oblicuas y la segunda parte tiene siete versos con cuatro rimas oblicuas.

colcha fina (qīn): colcha fina. Almohada pequeña: llévate una almohada por un rato.

Zhajue: sentir de repente.

Zhanzhuan: Lo mismo que "dar vueltas y vueltas", dar vueltas y vueltas. "Chu Ci·Liu Xiang": "La preocupación se está extendiendo y estoy deprimido y deprimido". Contando la guardia fría (gēng): Contando la guardia en la noche fría porque no puedo dormir. En la antigüedad, desde el anochecer hasta el amanecer, la noche se dividía en cinco períodos: A, B, C, D y E, que se llamaban las "Cinco Vigilias", también conocidas como los "Cinco Tambores". Cada reloj se divide en cinco puntos. El tambor se toca en el reloj, el gong se toca en el reloj y el frío se usa para decir la hora.

Estar planificado: planificar. "Obras de la ópera Flor de ciruelo Yin·Li Shiming" de Xiang Ziyi: "Rodeado por la sombra de las flores, por la sombra de los sauces, he estado esperando la lástima varias veces pero no logré sentir lástima por la brida de Zheng (pèi). : las riendas de un caballo que viaja muy lejos, refiriéndose a un caballo que viaja muy lejos. "Eventos instantáneos en el camino de Cizhou a Handan" de Pan Wenqi: "Dejé de recoger bridas al mediodía. ¿Cuántas personas pueden fumar?" Argumento: ¿Qué puedo hacer? "Bai Meiniang·Zhuque Wuyun Fairy" de Zhang Xian: "También puedes saber que la felicidad se salvará más tarde, pero ¿estás preocupado por el presente y tu corazón?" Nombre de la línea: Plan de viaje.

Solo (nèn): Así de simple. "Bu Suanzi · Beber sin escribir" de Xin Qiji: "Los libros de Wan Zha Qian solo se pierden y las cosas en la taza se ponen en la taza". Yanyan: Igual que "Yanyan", lo que muestra falta de energía.

Apreciación

Este poema "Recordando la capital imperial" es uno de la serie de poemas de Liu Yong sobre la despedida y el mal de amor. Este poema utiliza exclusivamente dibujos lineales orales para expresar los sentimientos internos de hombres y mujeres, y la técnica de expresión artística es novedosa y única. Es una de las canciones más distintivas de este tipo de Liu Yong.

Empieza la frase escribiendo que el clima se vuelve más frío a principios de otoño.

"Colcha fina" significa dormir en un clima fresco pero aún no frío; a juzgar por la "almohada pequeña", la persona en el poema todavía duerme sola en la colcha en ese momento, por lo que "de repente siente la sensación de separación". "Despertar repentino" se refiere al primer despertar o simplemente despertar, que de repente provoca oleadas de emociones por el contacto con algo. A continuación, el autor dio una descripción detallada de la "sensación de despedida": "Hace frío durante varios días, pero todavía me quedo dormido cuando me despierto". La cama vacía está tirada y no puedo dormir por la noche; espero quedarme dormido porque tal vez pueda aliviar mis preocupaciones en mis sueños. Conté en silencio la siguiente actualización, pero todavía no podía conciliar el sueño. Después de levantarme, me acosté nuevamente.

Con sólo unas pocas caricias, la cabecera del enamorado se mueve, se duerme y se levanta, sin saber qué hacer, y lo expresa sin pudor. "Después de todo, no puedo dormir" es un complemento al significado de las dos primeras frases. La palabra "después de todo" significa finalmente, al final, pase lo que pase. Luego, la frase "Una noche crece como un año" utiliza inteligentemente el significado de la frase "La ausencia de un día te hace sentir tres años" en "Shi Jing·Wang Feng·Cai Ge", pero la frase es más concisa y la emoción es más profundo. Estas pocas frases revelan el "sabor de la separación" como si fuera un lugar común. Las palabras simples y sin pretensiones contienen una pasión ardiente por la vida.

La segunda parte del poema gira en torno al anhelo del vagabundo por volver a casa, expresando la complicada experiencia interna del conflicto entre la razón y la emoción del vagabundo. "Estaba a punto de esperar, pero volví a la brida". A partir de este punto, podemos entender que esta persona que está sin dormir sobre una fina colcha y una pequeña almohada no ha estado separada de quien ama desde hace mucho tiempo. Puede ser que rompieron por la mañana y él esté sufriendo el "sentimiento de separación". En ese momento, cuando le resultaba difícil dejar de lado sus sentimientos sin importar nada, otro pensamiento le vino a la mente: Ay, sería mejor darse la vuelta y regresar. "Voy a esperar", esta es la actividad psicológica después de todo tipo de impotencia. Sin embargo, "todavía estás luchando por ayuda, pero ya has hecho planes" significa que ya te has embarcado en un viaje, ¿cómo vas a poder regresar al mismo lugar? Regresar pero no poder regresar, ir pero no querer ir, el resultado es que todavía tenemos que "pensarlo de muchas maneras y encontrar soluciones de muchas maneras", pero por supuesto no podemos encontrar una salida, así que Sólo podemos vivir en "soledad y aburrimiento" y vivir en aburrimiento. Las dos últimas frases, "Toda mi vida es mi corazón, soportaré tus lágrimas" contienen sentimientos tan profundos: nunca te olvidaré por el resto de mi vida, pero parece que las cosas solo pueden ser así, y deberían ser así. Sólo será así. Dormiré así, pero si todavía no podemos encontrarnos, entonces debo estar "riendo de tus lágrimas". Esta frase resume perfectamente el significado de toda la palabra extrañarse unos a otros y destaca el tema del cuidado de los demás con el "yo" como centro.

Este poema es "delicado y preciso" ("Introducción al arte" de Liu Xizai). Es puramente hablado, fluido y natural, y expresa de manera eufemística y tortuosa el amor sincero entre los protagonistas líricos tanto el pensamiento como el arte. son relativamente familiares.