Le pregunté al Buda
"La palabra amor es como fuego que arde sobre hielo. Cuando el fuego es fuerte, el hielo se derrite, y cuando el hielo se derrite, el fuego se apaga. Por lo tanto, el Buda dijo que no se puede decir." Esta frase proviene de "Yo" le pregunto al Buda "de Cangyang Gyatso".
Significado:
Aunque la palabra "amor" es solo una palabra, es como poner hielo en el fuego. Si el fuego es demasiado fuerte, el hielo se derretirá y el fuego. El hielo derretido se verterá con agua, apagando el fuego, por eso, dijo Buda, esta palabra de amor es difícil de decir. Los problemas emocionales no pueden implicar que una de las partes pague demasiado, como si fuera un balancín. Sólo manteniendo el equilibrio podremos avanzar en armonía.
El texto completo de "Le pregunto al Buda":
Viviendo en el Palacio Potala,
Soy el rey más grande de la tierra nevada.
Caminando por las calles de Lhasa,
Soy la amante más bella del mundo.
Le pregunté al Buda: ¿Por qué no darles a todas las mujeres la apariencia de estar avergonzadas de las flores y la luz de la luna?
El Buda dijo: Es sólo una apariencia de corta duración, utilizada para cegar los ojos del mundo.
Le pregunté al Buda: ¿Por qué hay tantos arrepentimientos en el mundo? ?
El Buda dijo: Este es un mundo que gira, y girar es arrepentimiento.
Le pregunté al Buda: ¿Cómo hacer que los corazones de las personas ya no se sientan solos?
Buda dijo: Todo corazón nace solo e incompleto
Le pregunté a Buda: ¿Qué debes hacer si conoces a alguien a quien puedes amar, pero tienes miedo de no poder comprenderlo?
El Buda dijo: ¿Cuánto amor se debe dejar en el mundo para dar la bienvenida a miles de cambios en el mundo?
Le pregunté al Buda: ¿Cómo puedo ser tan sabio como tú?
Buda dijo: Buda es una persona del pasado, y las personas son Budas futuros
Le pregunté a Buda: ¿Por qué siempre nieva cuando estoy triste?
Buda dijo: Invierno Es hora de pasar y guardar algunos recuerdos
Le pregunté a Buda: ¿Por qué es una noche que no me importa cada vez que nieva?
Buda dijo: La gente siempre se pierde muchas cosas reales cuando no les importa. Hermosa
Le pregunté a Buda: ¿Nevará en los próximos días?
Buda dijo: No simplemente. concéntrate en esta temporada y extraña este invierno
Acerca del autor:
Tsangyang Gyatso es uno de los poetas tibetanos más famosos. Sus poemas son famosos tanto en casa como en el extranjero. Juega un papel importante en la historia de la literatura tibetana, pero también tiene un impacto amplio y de largo alcance en el pueblo tibetano. También es una flor notable en el mundo de la poesía.
Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos. Algunas obras tibetanas originales se publicaron en manuscritos, algunas se imprimieron en formato xilográfico y otras circularon oralmente. Esto demuestra cuánto lo ama el pueblo tibetano.
Al menos diez traducciones al chino se han publicado y publicado públicamente, ya sea en cinco o siete palabras claras, o en animados versos libres, y han sido bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos del país;
La traducción al inglés se publicó en 1980. El profesor Yu Daoquan añadió el significado chino al poema tibetano original y lo tradujo al chino y al inglés. La traducción china del texto está cuidadosamente considerada, es fiel y precisa, y mantiene el estilo del poema original. Junto con la notación del Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, ha establecido un modelo para registrar, organizar y traducir científicamente obras literarias tibetanas.
La contribución de Tsangyang Gyatso a la poesía tibetana es enorme y creó un nuevo estilo de poesía, que siempre es digno de conmemoración y respeto.
Los 14 años de vida rural de Tsangyang Gyatso le brindaron mucha experiencia de vida terrenal y su propio amor por la naturaleza, que inspiró su poesía. No sólo no utilizó cánones para restringir sus pensamientos, palabras y acciones, sino que escribió muchas "canciones de amor" persistentes basadas en sus pensamientos y voluntad independientes.
Tiene alrededor de 66 poemas salvo algunas odas, la mayoría de ellos describen la lealtad, la alegría y la tristeza del amor entre hombres y mujeres, por lo que generalmente se traducen como "Canciones de amor".
La versión tibetana original de "Love Song" ha circulado ampliamente, algunas en forma oral, otras en manuscritos y otras en grabados en madera, lo que demuestra cuánto les encanta a los lectores tibetanos. Hay al menos 10 traducciones al chino en el país y en el extranjero, y hay traducciones al inglés, francés, japonés, ruso, hindi y otros idiomas en el extranjero.
Enlace de referencia: Enciclopedia Baidu: Le pregunto a Buda (Obra literaria)