Sin complicaciones

Hablemos de la traducción al inglés de "not tossing" jueves, 29 de enero de 2009 11:48 Recientemente, el presidente Hu Jintao utilizó las palabras "no vacilar, no holgazanear, no molestar" en su discurso de celebración del 30º aniversario de la reforma y la apertura”, la traducción al inglés de la palabra “not tossing” también se ha convertido en un problema que preocupa a las élites de todos los ámbitos de la vida.

Cuando traducimos cualquier vocabulario, primero debemos entender el significado principal de la palabra en chino. Nota: Para una palabra, especialmente una palabra nueva o una palabra con múltiples significados, solo podemos intentar traducir su significado principal. Según los informes, la embajadora china en Namibia, Ren Xiaoping, también dio su propia respuesta a este problema global.

Entonces, ¿qué es "sin complicaciones"? El embajador Ren Xiaoping cree que desde la fundación de la República Popular China, los sucesivos movimientos y reveses políticos han causado mucho daño al desarrollo del país, y la cultura ha sido la más dañada. La reforma y la apertura también han sufrido varios reveses, y el éxito se logra con esfuerzo. Hoy en día, todos los giros y errores del pasado se denominan "lanzar", lo que demuestra que China ya no participará en debates internos o luchas políticas que no tienen nada que ver con el desarrollo económico. "No lanzar" es de hecho realista y relevante. , y es sutil y apropiado.

Bueno, la embajadora Ren está en el centro del poder y creo que su significado chino de "No te molestes" es aceptable. Parece que el significado central de "sin problemas" es que China intentará evitar "debates internos o luchas políticas que no tienen nada que ver con la economía" en el futuro. Esta es también la dura experiencia y lección de China en los últimos 60 años; años desde la fundación de la República Popular China.

Cuando se trata de traducción, generalmente debemos seguir los siguientes tres principios:

Primero, debemos poder traducir el significado principal; no traducir el significado principal puede nunca debe considerarse una traducción exitosa;

En segundo lugar, debe ser adecuadamente breve, simple y clara; y una traducción larga y extensa no se considera una traducción adecuada. Al mismo tiempo, también se debe prestar atención. se presta atención a la pulcritud y el contraste de la traducción;

En tercer lugar, debe ser aceptada por hablantes nativos de inglés. Esto también es muy importante: la traducción al inglés es para angloparlantes y otros deberían poder entender el significado general de un vistazo.

A continuación se muestran varias traducciones recopiladas de Internet para su referencia y comparación:

1. don't flip flop (no flip flop,

2 no se desvíe - "China Daily"

3. no se balancee hacia adelante y hacia atrás (no repita)

4. sin titubeos (sin vacilación)

5. sin cambios importantes (sin cambios importantes)

6. evita acciones inútiles (sin trabajo inútil)

7. deja de crear problemas y perder el tiempo

8. no movimientos políticos autoconsumo (no participar en movimientos políticos autoconsumo)

9. evitar reveses autoinfligidos- Embajador Ren Xiaoping

Ella. Creía que su elección de palabras le parecía más apropiada. Por ejemplo, enfatizó el significado de "fricción interna" en la palabra "no tirar", pero eligió Hay algunos problemas menores con la palabra: parece demasiado literal. Además, esta no es una expresión de uso común entre los locales. Por lo tanto, según las reglas anteriores y combinadas con el vocabulario de uso común de los estadounidenses, creo que "no tirar" es más preciso y apropiado. La traducción adecuada debería ser "luchas internas". Su significado directo es "luchas internas", "fricción interna" y "lucha interna de grupos y grupos". , muy conciso; la gente en inglés entenderá el significado de la palabra de un vistazo y no debería adivinar.

El autor vio la traducción de "No vaciles, no aflojes, no". No tiramos" como: "Si no lo hacemos." nos balanceamos hacia adelante y hacia atrás, relajamos nuestros esfuerzos o nos desviamos del tema". Esto es bueno, pero no es muy preciso y no resulta una lectura agradable.

Veamos la siguiente traducción: Mientras no dudemos, no estemos contentos y no nos involucremos en peleas...