Análisis de frases largas y difíciles en clásicos de la lectura típica
1. Tan grande e impersonal manipulación del capital y de la industria aumentó enormemente el número y la importancia de los accionistas como clase, elemento de la vida nacional que representa una riqueza irresponsable desligada de la tierra y de los deberes de los terratenientes; casi igualmente desvinculado de la gestión responsable de los negocios.
[Raíz de la oración]Una manipulación tan grande e impersonal del capital y la industria aumentó enormemente... los accionistas como clase, (que era) un elemento...
[Dificultades gramaticales] Esta oración es una típica cláusula atributiva no finita. La dificultad es que tanto su sujeto como su objeto están limitados por frases largas y de estructuras, y la cláusula se compone de tres partes conectadas por dos y. La cláusula un elemento...terratenientes también contiene dos cláusulas atributivas, una es (que estaba) representando... y la otra está (que estaba)separada....
Se puede ver que la dificultad de las cláusulas atributivas es que la estructura de la "palabra guía ser" a menudo se omite, lo que hace que sea fácil de confundir con la estructura del participio en la comprensión.
[Traducción de la frase] Esta manipulación impersonal a gran escala del capital y los negocios aumenta enormemente el número y la importancia de los accionistas como clase. Como parte de la economía nacional y del sustento del pueblo, esta clase representa la separación de la riqueza impersonal de la tierra y las obligaciones de los propietarios, y está casi separada de la gestión responsable.
[Habilidades de traducción] De hecho, las cláusulas atributivas no se ajustan a los hábitos de uso chinos. Por lo tanto, cuando encuentre cláusulas atributivas al traducir, no debe copiarlas mecánicamente en el orden original. Cuando una cláusula como esta es larga, es mejor dividir la cláusula principal y la cláusula en dos oraciones. Así que comencemos una nueva oración con "esta clase".
2. Ciudades como Bournemouth y Eastboune surgieron para albergar a grandes clases "cómodas" que se habían jubilado gracias a sus ingresos y que no tenían ninguna relación con el resto de la comunidad excepto la de cobrar dividendos y asistir ocasionalmente a una junta de accionistas para dictar sus órdenes. la gestión.
[Raíz de la oración]Pueblos…surgieron…clases quién…, y quién…
[Dificultades gramaticales] 1) Hay cláusulas paralelas. Al analizar la columna vertebral de la oración, es fácil ver que ésta también es una estructura típica de cláusula atributiva. La cláusula consta de dos estructuras paralelas: quién... y quién.... Tenga en cuenta que like no es un predicado sino una frase preposicional como atributivo. El predicado real de la cláusula principal surge de.
Retirarse se refiere a "en qué confiar para jubilarse (un sustantivo que generalmente se refiere a ingresos)".
2) En la estructura de la de sacar dividendos, sacar significa recibir, dividendo se refiere a dividendos, la estructura de la de algo es nominal y la de algo es equivalente a cuya estructura es, con el fin de modificar el sustantivo anterior. Tenga en cuenta que hay "atendiendo..." al final, lo que significa que se omite la cláusula atributiva de "cuáles fueron". Es una práctica común utilizar la estructura de algo y la cláusula atributiva alternativamente con oraciones largas y difíciles. Inglés El objetivo es evitar la monotonía en la redacción. Los candidatos deben prestar atención para distinguirla.
[Traducción de la frase] Surgieron ciudades como Bournemouth y Eastboune, donde un gran número de personas hedonistas jubiladas vivían una vida tranquila dependiendo de sus propios ingresos. No tienen conexiones con nadie ajeno al grupo, pero recaudan dividendos, asisten ocasionalmente a reuniones de accionistas y dan órdenes a los gerentes.
[Consejos de traducción] Además, para evitar cláusulas atributivas, divida la cláusula principal y la cláusula en dos oraciones. Presta atención a la comprensión de varias frases.
retirarse de confiar en...retirarse/tener...relación...tener una relación con.../hasta alcanzar la escala de...
3 . Robert Fulton escribió una vez: "El mecánico debería sentarse entre palancas, tornillos, cuñas, ruedas, etc., como un poeta entre las letras del alfabeto, considerándolas como una exhibición de sus pensamientos, en la que una nueva disposición transmite una nueva idea. "
[Raíz de la oración]Robert Fulton escribió una vez: "El mecánico debe sentarse..., como un..., considerándolos como..., en el cual un..."
[Dificultad gramatical] Hay omisiones. 1) La cláusula similar... es la cláusula en la cláusula sujeta que omite quién, y la cláusula considerando... es la cláusula adverbial introducida por el participio presente. Esta cláusula adverbial puede colocarse al principio o al final de la oración. En términos generales, las cláusulas adverbiales más largas se colocan al final de la oración y las más cortas al principio de la oración, para que la oración parezca más concisa.
2) Hay muchas omisiones en la cláusula similar. Una vez completada, es quien como un poeta quien está entre las letras…. La razón por la cual las cláusulas en inglés son difíciles es porque omiten una gran cantidad de palabras introductorias.
[Traducción de la frase]Robert Fulton escribió una vez que el maquinista se sienta alrededor de las palancas, tornillos, cuñas, ruedas, etc., y los trata como lo hacía el poeta con cada letra del alfabeto. líneas de pensamiento por derecho propio, y cada nueva combinación transmite un nuevo concepto.
[Consejos de traducción] Si se traduce estrictamente, la cláusula similar debería traducirse como "como un poeta que trata las letras del alfabeto". La razón es que esta cláusula modifica a un maquinista y debería corresponder a un poeta. Pero de esta manera, no se ajusta a los hábitos de expresión de los chinos.
4. Algunas de estas causas son resultados completamente razonables de las necesidades sociales. Otras son consecuencias razonables de avances particulares en la ciencia que, en cierta medida, se autoaceleran.
[Raíz de la oración] Algunas de estas causas son resultados razonables..., otras. son consecuencias de avances...
[Dificultades gramaticales] El sujeto es alguna de estas causas, y el sujeto real es alguna, pero si el predicado es singular o plural depende de si el componente después de es singular o plural . Ser a... es la estructura de la cláusula atributiva, que significa "pertenecer a".
[Traducción de la frase] Algunas de estas razones surgen de forma totalmente natural de las necesidades sociales, otras son el resultado inevitable de ciertos desarrollos resultantes de la aceleración de la ciencia hasta cierto punto.
[Habilidades de traducción] Esta traducción es relativamente simple, solo preste atención a la traducción de ser a.
5. Esta tendencia comenzó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando varios gobiernos llegaron a la conclusión de que las demandas específicas que un gobierno quiere hacer a su establecimiento científico generalmente no pueden preverse en detalle.
[Raíz de la oración]Esta tendencia comenzó durante…, cuando…, eso…
[Dificultades gramaticales] 1) Hay conjuntos y cláusulas. Esta frase es en realidad el comienzo de esta tendencia. El resto de los componentes se utilizan para modificar y calificar. Al analizar oraciones largas y difíciles, debes prestar atención a encontrar el cuerpo principal de la oración. La clave es determinar el sujeto y el predicado de la oración. Solo así no te confundirás con numerosos componentes modificadores.
2) Cuando introduce la cláusula adverbial de tiempo. El primero que introduce una cláusula atributiva que modifica la conclusión, y el segundo que introduce una cláusula atributiva que modifica las demandas. La omisión de lo que antes quiere conduce a una cláusula sujeta que modifica un gobierno.
[Traducción de oración] Esta tendencia comenzó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando algunos gobiernos concluyeron que las solicitudes específicas que hacían a las instituciones científicas a menudo no eran previsibles en detalle.
[Habilidades de traducción] Hay muchas frases en esta oración.
llegar a la conclusión para formar una conclusión/hacer/en detalle
6. Esto parece lograrse de manera más efectiva apoyando una cierta cantidad de investigación no relacionada con objetivos inmediatos pero con posibles consecuencias en el futuro.
[Raíz de la oración]Esto parece... lograrse apoyando una cierta cantidad de investigación no... pero …
[Dificultad gramatical] Presta atención al patrón de oración no…pero, que significa “no…pero…”
[Traducción de la oración] Da algunas oraciones que no tengan nada que ver con El objetivo actual, pero lo será en el futuro, a menudo parece ser eficaz para abordar esta cuestión.
[Habilidades de traducción] Estrictamente hablando, la estructura no...pero debería traducirse como "no...pero...", pero esto parece complejo, por lo que se traduce como "no relacionado con ...", pero (Algunos otros están relacionados). una cantidad de significa "la cantidad alcanza...". estar relacionado con significa "relacionado con...".
7. Sin embargo, el mundo está hecho de tal manera que los sistemas elegantes son, en principio, incapaces de abordar algunos de los aspectos más fascinantes y encantadores del mundo.
[Raíz de la oración] Sin embargo, el mundo está hecho de tal manera que... los sistemas son... Incapaz de abordar algunos de los...aspectos
[Dificultad gramatical] así hecho significa "así constituido", así y el siguiente "eso" forman la estructura así...esa, que significa "así ...eso..." . ser...(in)capaz de significa "puede (o no puede)...".
[Traducción de la frase]Sin embargo, así es el mundo. En general, los sistemas perfectos no pueden resolver algunos de los temas más fascinantes del mundo.
[Habilidades de traducción] be so made que significa "compuesto como...", lo cual no se ajusta a los hábitos de expresión chinos, por lo que se traduce como "eso es todo".
en principio en términos generales/tratar con hacer frente a...
8. Nuevas formas de pensamiento, así como nuevos temas de pensamiento, deben surgir en el futuro como lo han hecho en el pasado, dando lugar a nuevos estándares de elegancia.
[Raíz de la oración]Nuevas formas... así como nuevos temas …deben surgir…como lo han hecho en el pasado, dando lugar a…
[Dificultad gramatical] Hay cláusulas paralelas. 1) El tema es relativamente complejo y tiene una estructura paralela, es decir, nuevas formas y nuevos temas, conectados entre sí y en el medio.
2) ya que aquí introduce una estructura preposicional (como lo han hecho en el pasado), se omite el objeto de have y su contenido es consistente con el sujeto de esta oración.
3) La cláusula que da lugar a... es una cláusula atributiva no finita, y se omite.
[Traducción de oraciones] Como en el pasado, inevitablemente aparecerán en el futuro nuevas formas de pensar y nuevos objetos de pensamiento, estableciendo nuevos estándares para la perfección.
[Habilidades de traducción] así como y, y/dar lugar a dar... una oportunidad
9. Para Lloyd Nickson, un residente de Darwin de 54 años que sufre de cáncer de pulmón, la ley NT Rights of Terminally III significa que puede seguir viviendo sin el miedo atormentador de su sufrimiento: una muerte aterradora debido a su problema respiratorio.
[Raíz de la oración] Para Lolyd Nicks, los Derechos del NT... significa que puede seguir viviendo sin...
[Dificultad gramatical] Hay muchos elementos insertados. Esta oración es en realidad una oración simple. Su estructura central es Derechos significa..., pero se agregan muchas estructuras restrictivas para que la oración parezca complicada. "Para Lolyd Nicks" es el componente adverbial de la cláusula principal, y "un cáncer de 54 años" es el apositivo de Lolyd Nicks.
[Traducción de la frase] Para Nickon, un paciente de cáncer de pulmón de 54 años que vive en Darwin, este proyecto de ley significa que podrá vivir en paz sin tener que preocuparse por la tortura que se avecina: dificultades respiratorias y muerte. sufrimiento.
[Habilidades de traducción] Las cláusulas apositivas rara vez aparecen en chino. Cuando se trata de cláusulas apositivas, trátelas simplemente como cláusulas atributivas. En esta oración, el componente apositivo se puede utilizar como componente modificador del sujeto del componente adverbial anterior. Miedo inquietante significa "miedo como ver un fantasma", lo que significa mucho miedo.
10. Alguien que viajaba solo, si tenía hambre, estaba herido o enfermo, a menudo no tenía a quién acudir excepto a la cabaña o asentamiento más cercano.
[Raíz de la oración] Alguien..., si..., a menudo no tenía a quién acudir excepto...
[Dificultades gramaticales] Hay omisiones. Viajar no es un participio presente, sino una cláusula atributiva que introduce y modifica a alguien. La estructura "sujeto + ser verbo" se omite en las cláusulas introducidas por if, lo que hace que la oración sea concisa.
[Traducción de la frase] Cuando viajas solo, si te quedas sin comida, estás herido o enfermo, normalmente sólo puedes buscar ayuda en la cabaña o pueblo más cercano.
[Habilidades de traducción] En traducción literal, debería decirse que las personas "no tienen otro lugar que..." para obtener ayuda. Sin embargo, parece largo y confuso escribirlo de esta manera. El significado de la oración se traduce como "sólo puedo pedir ayuda a..."... "pedir ayuda" es más exacto. El uso de "girar" es flexible y tiene muchos significados según el contexto, se traduce como "pedir ayuda".
11. Vivimos una sociedad en la que el uso medicinal y social de sustancias (drogas) está omnipresente: una aspirina para calmar el dolor de cabeza, un poco de vino para ser sociable, un café para ponerse en marcha por la mañana, un cigarrillo para los nervios.
[Raíz de la oración] Vivimos en una sociedad en la que... las sustancias son omnipresentes...
[Dificultad gramatical] En realidad, es una oración simple. Aunque esta frase es larga, su estructura no es complicada y se puede dividir en dos partes empezando por los dos puntos. Al comprender, debes separar conscientemente las dos partes y vencerlas una por una. en el que se introduce una cláusula atributiva. El verbo predicado de esta cláusula es es en lugar de son, porque el sujeto en esta cláusula es uso, no sustancias. Esto debe distinguirse.
[Traducción de oraciones] En la sociedad en la que vivimos, las sustancias (drogas) se usan ampliamente con fines sociales y médicos: tomar aspirina para aliviar los dolores de cabeza, beber alcohol para socializar, tomar café para animarse por la mañana. , y fumar para calmarse esperar.
[Habilidades de traducción] El contenido después de los dos puntos en esta oración está escrito de manera muy ligera y muy literaria. Cuando traducimos, no debemos insistir en la correspondencia palabra por palabra, sino que debemos ser más flexibles. Por ejemplo, silencio no significa "tranquilo", sino "calma".