Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - Texto completo de "Grassland" de Lao She

Texto completo de "Grassland" de Lao She

Esta vez, vi el pastizal. El cielo allí es más hermoso que en otros lugares. El aire es tan fresco y el cielo es tan claro que siempre me dan ganas de cantar una canción para expresar mi felicidad. Bajo el cielo, hay una vasta extensión, pero no es vasta. Hay colinas por todos lados. El terreno llano es verde y las colinas también son verdes. Las ovejas subieron la colina por un rato y luego volvieron a bajar. Dondequiera que caminaban, parecía como si estuvieran bordando la infinita alfombra verde con grandes flores blancas.

Las líneas de esas colinas son tan suaves, como las pinturas chinas que solo están representadas en verde y no delineadas con líneas de tinta. El color verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes. Este estado es sorprendente y cómodo. Quiero estar de pie durante mucho tiempo y mirar a mi alrededor, pero también quiero sentarme y susurrar un hermoso poema. En este reino, incluso los caballos y los toros a veces se quedan quietos, como si recordaran la infinita diversión de la pradera.

Visitamos Chenbalhu Banner. El coche recorrió ciento cincuenta millas antes de llegar a su destino. Ciento cincuenta millas son todas praderas. Si caminamos otras ciento cincuenta millas, todavía serán pastizales. Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir en cualquier dirección. Cuando entré por primera vez a la pradera, no pude escuchar ningún sonido ni ver nada, excepto algunos pájaros volando y aterrizando.

Después de caminar durante mucho tiempo, vi a lo lejos un cinturón tortuoso, brillante como el cristal: ¡el río! Había más vacas y ovejas, y también se vieron caballos, y se escuchó un leve sonido de látigos. Ya casi está allí. De repente, como arrastrados por una ráfaga de viento, una manada de caballos apareció en la colina a lo lejos. Los hombres, mujeres y niños a lomos de los caballos vestían ropas de varios colores. Los caballos galopaban con cintas bailando en sus solapas, volando. hacia nosotros como un arco iris.

Este es el anfitrión que viene a decenas de kilómetros de distancia para recibir a los huéspedes que vienen desde lejos. Cuando nos vieron, los dueños inmediatamente volvieron la cabeza de sus caballos, vitorearon y galoparon, abriendo el camino a la izquierda, a la derecha y al frente del auto. La tranquila pradera se animó: vítores, el sonido de los coches y el sonido de los cascos de los caballos sonaron todos juntos. El coche siguió al caballo por las colinas y vio varias yurtas.

Hay muchos caballos y vehículos fuera de la yurta. Había mucha gente que venía desde decenas de kilómetros de distancia, a caballo o en coche, para vernos. Los maestros desmontaron y nosotros bajamos del coche. No sé de quién es la mano, pero siempre la sostiene cálidamente y la aprieta con fuerza. El idioma de cada uno es diferente, pero sus corazones son iguales. Dale la mano una y otra vez, sonríe una y otra vez. Tú dices el tuyo y yo digo el mío. El significado general es unidad nacional y asistencia mutua.

De alguna manera, entré a la yurta. Se sirvió té con leche, se colocó tofu con leche y el anfitrión y el invitado se sentaron con las piernas cruzadas. Todos fueron educados y muy afectuosos, nada comedidos. Después de un rato, el hospitalario anfitrión trajo un gran plato de cordero capturado a mano. Los cuadros brindaron por nosotros y el hombre de setenta años brindó por nosotros. Le devolvemos el saludo, el anfitrión vuelve a levantar su copa y le devolvemos el saludo.

En ese momento, las chicas Ewenki, con sombreros puntiagudos, generosas y un poco tímidas, vinieron a cantar canciones populares a los invitados. Nuestros compañeros cantantes también empezaron a cantar rápidamente. Cantar parece ser más fuerte y conmovedor que cualquier idioma. No importa lo que se cante, el oyente siempre sonreirá con complicidad.

Después de la cena, los niños bailaron con lazos a caballo y lucharon, y las niñas realizaron danzas folclóricas. Los invitados también bailaron, cantaron y montaron caballos mongoles. El sol se ha puesto por el oeste y nadie quiere irse. ¡Sí! El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no podemos soportar decir adiós. ¡La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente!

Información ampliada:

"Grassland" es una prosa escrita por el poeta moderno Lao She. El texto habla principalmente de fotografías de paisajes de pastizales, fotografías de bienvenida a visitantes distantes y fotografías de reuniones de Mongolia y Han. El autor citó una frase al final: El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no podemos soportar decir adiós. La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente. Expresa el amor del autor por los pastizales y su profunda amistad con los pueblos mongol y han.

Los mongoles y los Han tienen una amistad tan profunda que no soportan despedirse, y la hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente

Significa: Los mongoles y los han tienen una amistad tan profunda que no pueden soportar despedirse inmediatamente, bajo el sol poniente, en el paisaje ilimitado de la pradera, se expresaron sus sentimientos de despedida.

Contenido principal

Este artículo describe el hermoso paisaje de la pradera, la cálida bienvenida del pueblo mongol y las escenas de bebida y fiesta del anfitrión y el invitado según el orden de eventos. A través de estas imágenes se expresan la belleza de los paisajes de pastizales, los sentimientos humanos y las costumbres populares.

Introducción de la palabra

Fresco: refrescante y fresco.

Brillante: esta lección describe suficiente luz.

Yibi Qianli: Qianli: describe amplitud. Es verde y muy vasto.

Sin límites: No describe límites y no puede ver con claridad.

Hembra: suave y grácil.

Representación: método de pintura en la pintura tradicional china que utiliza tinta o colores claros para pintar la imagen y mejorar el efecto artístico.

Contorno: Utiliza líneas para dibujar un contorno.

Reino: grado al que llega algo y cómo se comporta. El artículo se refiere a la situación poética y pintoresca de la pradera con cielo despejado, aire fresco y color verde que fluye a miles de kilómetros de distancia.

Reposgusto: Experiencia proveniente de los recuerdos.

Infinito: sin fin; sin límite.

Estandarte de Chenbalhu: en el oeste de la Liga Hulunbuir, Región Autónoma de Mongolia Interior, en el curso bajo del río Hailar.

Gratis y fácil: Se refiere al habla y comportamiento natural, sin restricciones. El artículo señala que la pradera es extensa y plana, y que puedes conducir como quieras sin preocuparte por ningún peligro.

Desvío: rotonda, dando vueltas. El artículo se refiere al río como si fuera un cinturón, sinuoso.

Danza del flotador: la pollera y la pollera ondean al viento.

girar [zhuǎn]: cambiar de dirección, ubicación, situación, situación, etc.

成[chéng]: también léase shèng, como "el país de los miles de vehículos".

Té con leche: té mezclado con leche o leche de cabra, es la bebida más importante para los compatriotas mongoles para entretener a los invitados.

Tofu con leche: Es un alimento solidificado elaborado a base de leche, etc., y se sirve en plato para hacer snacks. No es tofu.

Moderación: Restringirse demasiado, haciendo que la actitud parezca antinatural.

Cordero capturado a mano: Los compatriotas mongoles tienen la costumbre de cortar el cordero en trozos grandes, cocinarlo y comerlo. Al comerlo córtalo con un cuchillo y agárralo con las manos.

Ewenki: una de las minorías étnicas de mi país. Distribuido en la Liga Hulunbuir de la Región Autónoma de Mongolia Interior y el condado de Nehe de la provincia de Heilongjiang.

Tímido: Actitud avergonzada, antinatural.

Lazar a caballos: El lazar a caballos es un deporte tradicional del pueblo Ewenki. Originalmente era una habilidad utilizada por los pastores cuando pastoreaban caballos. Al comienzo del movimiento, se deja galopar al caballo y los jinetes galopan para alcanzarlo. Cuando alcanzan una distancia adecuada, enganchan rápidamente al caballo. El que primero ata la cabeza del caballo y tira del caballo.

Endurance: Resistencia

Ya: Ribera, generalmente se refiere al borde.

Pasear por el sol poniente: Decir adiós bajo el sol poniente.

Objetivos de aprendizaje

Saber cuatro palabras nuevas; ser capaz de escribir catorce palabras nuevas; ser capaz de escribir correctamente palabras como "rendering, outlineing, free and easy, tortuoso".

Lee emocionalmente el texto y recita el primer y segundo párrafo.

Siente el hermoso paisaje y las costumbres de la pradera de Mongolia Interior (puntos clave), aprecia la profunda amistad entre los mongoles y los han, y desarrolla un interés en comprender Occidente (puntos difíciles).

Descubra las hermosas oraciones, comprenda algunas de las características de expresión del autor y aprenda el método del autor para expresar emociones (puntos difíciles).

Este trabajo fue seleccionado en el primer volumen del libro de texto chino para cuarto grado publicado por la Universidad Normal de Beijing, el segundo volumen del libro de texto chino para quinto grado publicado por People's Education Press, el segundo volumen del libro de texto chino publicado por Hebei Education Press para quinto grado y el libro de texto chino de sexto grado publicado por Jiangsu Education Press. El primer documento en chino está escrito por Lao She, cuyo nombre original es Shu Qingchun. El autor expresa su amor por los pastizales y la profunda amistad entre los pueblos mongol y han.

Referencia: Enciclopedia Baidu-"Praderas"