Contrato de poder

Con la mejora del concepto jurídico de las personas, cada vez más escenarios y ocasiones requieren el uso de contratos. Al llegar a un acuerdo, existe cierta libertad para celebrar el contrato. Entonces, ¿sabes cómo redactar un contrato formal? A continuación se muestran cinco contratos de poderes que he recopilado para su referencia. Espero que sean de ayuda para los amigos que los necesiten.

Contrato de poder 1 Cliente:

Cesionario:

Debido a que estoy estudiando un doctorado en Australia, no puedo postularme a la Fundación Nacional de Ciencias Naturales de China en persona. Por la presente, encomiendo a Cai como mi agente legal que maneje los asuntos relevantes en mi nombre. Durante el proceso de manejo de los asuntos anteriores, reconoceré todos los documentos relevantes firmados por el cliente y asumiré las responsabilidades legales correspondientes.

Fecha, Año y Mes

Artículo 2 del Contrato de Poder Parte A:

Parte B:

Después de la negociación, La parte A confía a la parte B la construcción de los paneles de pared del edificio de la fábrica de la sede central. Las partes firmaron este contrato de conformidad con la Ley Civil de la República Popular China, la Ley de Construcción de la República Popular China y sus disposiciones pertinentes para aclarar los derechos, obligaciones y responsabilidades de ambas partes, y ambas partes deberán respetarlo. .

1 Nombre del proyecto: Taller General de Empresa

II. Ubicación del proyecto: General Motors Company

3. Contenido del proyecto: paneles de pared y bordes.

Cuatro. Forma de contratación y requisitos de pago: se espera el 50% del pago en sitio.

1. Modalidad de contratación: contratación de obras y materiales.

2. Calidad y aceptación

3. La construcción se lleva a cabo de acuerdo con las especificaciones de construcción nacionales vigentes y los estándares de aceptación para proyectos de instalación de edificios, y la calidad del proyecto ha alcanzado el estándar.

Verbo (abreviatura de verbo) Seguridad: La Parte B tomará estrictas medidas de seguridad de acuerdo con las regulaciones pertinentes. Cualquier accidente causado por medidas de seguridad inadecuadas y los gastos resultantes correrán a cargo de la Parte B.

Verbos intransitivos otros:

1. La Parte B debe cumplir con las reglas y regulaciones relevantes, las disciplinas de fábrica y las reglas y regulaciones de fábrica de la Parte A, y llevar a cabo una construcción civilizada.

2. La Parte A es responsable de coordinar los departamentos funcionales locales relevantes y la construcción de interferencia de ingeniería civil local.

3. La Parte B debe adherirse a la construcción civilizada y garantizar que no se produzcan disputas ni accidentes.

4. Si surge una disputa durante la ejecución de este contrato, la Parte A y la Parte B la resolverán mediante negociación, y el departamento judicial tomará una decisión después de la negociación.

Siete. Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de la firma (sellado) por los representantes de la Parte A y la Parte B. Este contrato se redacta en dos copias, quedando cada parte en posesión de una copia.

Partido A: Partido B:

Representante del Partido A: Representante del Partido B:

Año, mes y día

Tercera parte de el poder notarial Parte del contrato A (principal): _ _ _ _ _ _ _ _ _ Número de contrato: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Representante legal :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dirección de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dirección

Parte B (Fiduciario):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fecha de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Año, Mes, Día

Número de identificación:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Con base en los principios de igualdad, libertad y beneficio mutuo, y de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Ley de Contratos de la República Popular China, la Parte A y la Parte B han llegado al siguiente contrato a través de una negociación amistosa sobre el base de beneficio mutuo y prometemos cumplirlo juntos.

Artículo 1 La Parte A encomienda a la Parte B realizar el trabajo de traducción de las siguientes obras:

1. Título de la obra original;

2. Autor;

3. Editorial y edición original;

4.

Artículo 2 La Parte B realizará el trabajo de traducción de las obras enumeradas en el artículo anterior y realizará la traducción de acuerdo con los estándares de calidad y especificaciones técnicas de la Parte A.

Los estándares de calidad y especificaciones técnicas del trabajo de traducción serán formulados por separado por la Parte A.

Artículo 3 A partir de la fecha de firma del presente contrato, el tiempo de trabajo de traducción mencionado en el El artículo anterior será_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

La Parte B deberá: _ _ _ _ _ Antes de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Si el manuscrito traducido no se presenta dentro del plazo sin razones justificables, la Parte A tiene derecho a solicitar que se deduzca parte de la remuneración debida a la Parte B. Realizar una compensación.

Artículo 4 La traducción puede adoptar la siguiente forma:

1. Para imprimir el manuscrito es necesario imprimir un documento. número en el papel.

2. El disquete debe ir acompañado de una copia mecanografiada y el disquete debe ser un documento elaborado en WORD.

Artículo 5: Luego de recibir la traducción, la Parte A notificará a la Parte B los dictámenes de revisión dentro de los días, y tendrá derecho a emitir uno de los siguientes dictámenes:

1. El manuscrito traducido básicamente cumple con los requisitos del editor. Los requisitos de calidad especificados por el comité;

2 Si el manuscrito traducido tiene muchos problemas, devuelva el manuscrito traducido y solicite a la Parte B que lo modifique y lo entregue. manuscrito revisado en unos días;

3. Calidad del manuscrito traducido Si hay algún problema, los expertos deben verificarlo. Los honorarios del perito se deducirán de la remuneración futura de la Parte B, y la proporción será determinada por la Parte A, pero generalmente no será inferior al _ _ _ _ _% ni superior al _ _ _ _%.

4. El manuscrito traducido no puede cumplir en absoluto con los requisitos de calidad de publicación, es difícil de revisar y corregir y la no retraducción no puede cumplir con los estándares de calidad requeridos. En este caso, la Parte A tiene derecho a retirar el manuscrito y rescindir el contrato de encomienda. Si la Parte B rescinde el contrato de encomienda por esta razón, podrá pagar a la Parte B la remuneración laboral que corresponda, pero el máximo no excederá el _ _ _ _% de la remuneración adeudada.

Artículo 6: Después de que la Parte B complete el primer borrador y sea confirmado por el consejo editorial, podrá recibir una beca para ir a China a revisar y pulir el manuscrito a través del Departamento de Intercambio Académico.

Las becas se dividen en dos categorías (ver archivo adjunto para más detalles) y tienen una duración de _ _ _ _ meses.

Artículo 7 Si la Parte B obtiene la beca señalada en el artículo anterior, la Parte B está obligada a presentar una traducción revisada a la Parte A dentro de _ _ _ meses después de su regreso al país.

Para aquellos que utilicen la beca pero no presenten una versión revisada dentro del tiempo especificado en el párrafo anterior, la Parte A tiene derecho a deducir parte de su remuneración en concepto de compensación.

Si se utiliza la beca pero no se presenta la versión final revisada o no se presenta la versión final revisada, la Parte A será compensada por el monto de la beca y la indemnización por daños y perjuicios.

El estándar de cálculo para la indemnización por daños y perjuicios es el _ _ _ _% de la remuneración presupuestada de la Parte B.

Artículo 8 Si la Parte B rescinde unilateralmente el contrato sin razones justificables pero no utiliza la beca para la revisión del manuscrito nacional, deberá pagar a la Parte A una indemnización por daños y perjuicios.

Artículo 9: Dentro de los días siguientes a la fecha de publicación de la traducción, la Parte A está obligada a exigir al editor el pago de toda la remuneración a la Parte B en nombre de la Parte B.

Artículo 10: La remuneración de la Parte B es por mil caracteres RMB (chinos).

Artículo 11 La Parte A tiene la obligación de garantizar que la traducción confirmada se publique dentro de los días posteriores a su finalización y de garantizar la calidad de la publicación.

Artículo 12: Cuando retrasos en la publicación, atrasos en el pago de regalías u otras conductas que perjudiquen los intereses de la Parte B sean causados ​​por el editor, la Parte A está obligada a reclamar una compensación al editor en nombre de B.

Décimo Tres. Una parte está obligada a mantener confidenciales los secretos comerciales de la otra parte obtenidos a través de la traducción de clásicos y no los revelará a otros terceros relevantes, a menos que las leyes y regulaciones vigentes de China dispongan lo contrario o con el consentimiento por escrito de la otra parte.

Artículo 14 Este contrato puede ser modificado o complementado por escrito con base en las opiniones de todas las partes, y el contrato complementario formado por él tiene el mismo efecto legal que este contrato.

Salvo disposición en contrario de la propia ley, la legislación posterior (legislación posterior a la fecha de entrada en vigor de este contrato) o cambios legales no afectarán al presente contrato. Las partes modificarán o complementarán este contrato mediante negociación de acuerdo con cambios legislativos o legales posteriores, pero deberán hacerlo por escrito.

Artículo 15. Si cualquiera de las partes no puede ejecutar este contrato en su totalidad o en parte o retrasa su ejecución debido a fuerza mayor, la parte notificará a la otra parte por escrito sobre el evento dentro de _ _ _ _ _ días a partir de la fecha del evento de fuerza mayor. , y notificará a la otra parte por escrito del evento dentro de los _ _ _ _ _ días a partir de la fecha del evento de fuerza mayor. Presentará a la otra parte dentro de los _ _ _ _ días prueba que resulte en un incumplimiento o retraso total o parcial. actuación.

Artículo 16 Este contrato se regirá por las leyes pertinentes de la República Popular China.

Cualquier disputa que surja de la interpretación o ejecución de las disposiciones pertinentes de este contrato se resolverá mediante negociación amistosa. Si la negociación no logra llegar a un contrato escrito, cualquiera de las partes tiene derecho a elegir el siguiente _ _ _ _ método:

(1) Presentar la disputa al _ _ _ _ comité de arbitraje para su arbitraje de acuerdo con las reglas de arbitraje vigentes en ese momento, el laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes;

(2) Presentar una demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley.

Artículo 17 El hecho de que cualquiera de las partes no ejerza sus derechos o no adopte acción alguna contra el incumplimiento de contrato de la otra parte no se considerará una renuncia de derechos ni una renuncia de responsabilidad por incumplimiento de contrato. La renuncia por cualquiera de las partes a cualquier derecho o responsabilidad de la otra parte no se considerará una renuncia a cualquier otro derecho o responsabilidad de la otra parte. Todas las renuncias deben hacerse por escrito.

Artículo 18 Los anexos a este contrato incluyen pero no se limitan a:

(1) Modificaciones, complementos y cambios al contrato firmado por todas las partes relacionados con la ejecución de este contrato;

(2) Copias de la licencia comercial de la Parte A y la tarjeta de identificación de la Parte B y documentos legales relacionados.

Cualquier parte que viole las disposiciones pertinentes del anexo de este contrato asumirá la responsabilidad legal de acuerdo con la cláusula de responsabilidad por incumplimiento del presente contrato.

Artículo 19 El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha en que sea firmado y sellado con sello oficial por los representantes legales de ambas partes o sus agentes autorizados. Cada parte sellará el contrato original con un sello.

Este contrato se realiza en dos ejemplares y tiene el mismo efecto jurídico. Cada parte conservará una copia y el resto se utilizará para realizar los trámites legales pertinentes.

Parte A (con sello):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B (con sello):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B

Autor: (Firma)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Agente: (Firma)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Persona

Dirección de la empresa:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Número de teléfono:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de teléfono:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de teléfono:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de teléfono

Fax:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Correo electrónico:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Banco de cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Banco de cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 4 del Contrato de Poder: Cliente (solicitante) Cliente: Responsable del contenido; el encomendado tiene la obligación de mantener confidencial el contenido técnico proporcionado por el encomendante.

2. El cliente deberá pagar la tarifa de agencia al agente según lo acordado por ambas partes. El agente deberá completar el primer borrador de la solicitud y enviarlo al cliente para su aprobación dentro de las 3 semanas siguientes a la fecha. el cliente envía materiales completos. Después de que el cliente reciba el primer borrador, debe revisarlo, revisarlo, firmarlo y enviarlo por fax dentro de los diez días. Si transcurridos diez días no se da la aprobación o no se proponen dictámenes de modificación, se tendrá por acordado y el agente podrá presentar su solicitud ante la Oficina Estatal de Propiedad Intelectual.

Secundación: 1. Ante la necesidad del cliente de acelerar la solicitud de patente, la negociación es la siguiente: siempre que los materiales del cliente estén completos.

2. En vista de la necesidad urgente de gestionar en el plazo de una semana, la parte encargada deberá proporcionar la información y las instrucciones requeridas por la parte encargada en la mayor medida posible. Si no se pueden proporcionar, la parte encargada lo hará. será responsable del retraso.

3. Si la solicitud de patente presentada por el cliente se considera retirada o perdida debido a la responsabilidad del agente, si se puede remediar, el agente la volverá a solicitar o la remediará de forma gratuita si no se puede; reabastecido, el agente devolverá todas las solicitudes de patente. Todos los honorarios de agencia cobrados.

4. El principal deberá notificar de inmediato al agente de cualquier cambio en la persona de contacto designada o en la dirección en forma de registro por escrito y seguir los procedimientos de cambio. Si el contacto se interrumpe por falta de notificación o por no gestionar asuntos relevantes dentro del plazo prescrito después de recibir la notificación del agente, usted será responsable de las consecuencias. Si la propiedad de la patente pertenece a varias personas, el certificado de patente será recogido por la persona de contacto designada.

5. Durante el período de la agencia, ambas partes deben cooperar estrechamente. Si hay un acuerdo negociado, si cualquiera de las partes cambia el contenido de la encomienda o rescinde la agencia, cualquiera de las partes asumirá todas las consecuencias.

6. Este acuerdo es válido desde la fecha de concesión hasta la fecha de retirada, rechazo o aprobación de la solicitud de patente.

7. El costo es.

Después de la autorización, la tarifa anual la pagará usted mismo y se le seguirá confiando el pago. Si el agente no paga la tarifa dentro del tiempo especificado después de recibir la notificación, se considerará que ha pagado la tarifa por iniciativa propia y al mismo tiempo se rescindirá la asignación de la tarifa anual prevista en este artículo.

Los términos anteriores entrarán en vigor después de negociación mutua y firma (sello) por ambas partes sin ninguna objeción.

Principal: Nombre Agente: Hangzhou Hangcheng Patent Office Co., Ltd.

(Firma o sello) (Sello)

20XX x mes XX día * * La empresa y el gerente general están legalmente autorizados para representar a la unidad como representante legal:

* * * es el agente legal de Zhuhai Xinzhengxin Garment Co., Ltd. para firmar el contrato laboral y autoriza al agente para actuar en nombre de la empresa Negociar y firmar contratos laborales con los empleados. Todas las acciones del agente representan a nuestra empresa y tienen el mismo efecto legal que mis propias acciones. Nuestra empresa asumirá todas las consecuencias legales de las acciones del agente.

Esta autorización es válida desde el día, mes, año, hasta el día, mes, año.

Representante legal (firma):

Agente (firma):

* * * * Co., Ltd. (sello)

Año Mes Día