Contrato de Transferencia de Patente de Marca
El contrato de transferencia de marcas y patentes es uno de los métodos de protección de derechos utilizados por la gente moderna para proteger sus propios intereses. Siempre que una de las partes viole el contenido del contrato, la otra parte puede iniciar acciones legales, por lo que debemos leerlo claramente al firmar el contrato. ¡El siguiente es un contrato de transferencia de patentes y marcas comerciales solo como referencia!
Contrato de Transferencia de Patente de Marca 1
Cedente (Parte A):
Cesionario (Parte B):
Según "China Según a la Ley de Marcas de la República Popular China, el Reglamento de Implementación de la Ley de Marcas de la República Popular China y la Ley de Contratos de la República Popular China, la Parte A y la Parte B transfieren voluntariamente el número de marca. _ _ _ _ _Se registró ante la Parte B en China a través de una negociación amistosa y llegó al siguiente acuerdo: patrón de marca.
1. La tarifa de transferencia es en yuanes RMB, que está sujeta a la recepción del pago y se paga en una sola suma al firmar el contrato.
2. El presente acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de su firma y sello por ambas partes. Desde la fecha de firma de este contrato hasta la fecha en que se apruebe la transferencia de la marca, la Parte B tendrá el derecho exclusivo de utilizar los productos aprobados para la marca.
Tres. La Parte B es responsable de los procedimientos específicos para la solicitud de transferencia de marca.
La tarifa de transferencia correrá a cargo de la Parte B, y la Parte A deberá proporcionar todos los documentos y certificados para la transferencia de marca válida antes mencionada. y garantizar la autenticidad, legalidad y vigencia de dichos documentos. Durante todo el proceso de transferencia de la marca, el cedente debe ayudar al cesionario a proporcionar toda la información necesaria para la transferencia hasta que la marca se transfiera con éxito a nombre de la Parte B.
Cuatro. La Parte A garantiza que la marca registrada transferida es legal y no tiene defectos de derechos.
Específicamente: (1) La marca transferida no ha sido licenciada a un tercero antes de la fecha de transferencia.
(2) No existe ninguna disputa con la marca del tercero antes de la fecha de transferencia; la marca transferida se transfiere;
(3) La marca transferida no ha sido preservada por un litigio de propiedad de terceros antes de la transferencia
(4) De acuerdo con el artículo 21 de la "Implementación; Normas de la Ley de Marcas de la República Popular China", la Parte A transfiere la misma marca registrada o similar registrada o solicitada en productos iguales o similares;
(5) La Parte B está obligada a transferir la marca al mismo tiempo sin pagar tarifas adicionales.
5. Si la marca registrada transferida no es válida por motivos de la Parte A, la Parte A será responsable de devolver la tarifa de transferencia de la marca en su totalidad.
6. Si surge alguna disputa durante la ejecución de este contrato, la Parte A y la Parte B la resolverán mediante negociación amistosa. Si la negociación fracasa, ambas partes presentarán una demanda ante el Tribunal Popular donde se encuentra la Parte B.
Siete. Responsabilidad por incumplimiento de contrato. Si la Parte A vende las marcas comerciales mencionadas anteriormente a otras unidades o individuos antes o después de firmar este acuerdo, asumirá las responsabilidades legales pertinentes y compensará a la Parte B diez veces la tarifa de transferencia como indemnización por daños y perjuicios.
Ocho. Este acuerdo se realiza por triplicado, teniendo cada parte una copia y la Oficina Nacional de Marcas presentando una copia.
Nueve. Los asuntos no cubiertos en este contrato se resolverán mediante negociación entre las dos partes, y los términos complementarios tendrán el mismo efecto legal que este contrato. Contenido que ambas partes consideran necesario complementar:
Parte A (sello):
Parte B (sello):
Representante (firma): p>
Representante (Firma):
Año, Mes, Día
Marca Patente Transferencia Contrato 2 Número de contrato: Investigación científica He Zi (20) Nombre del proyecto:
Nº de contrato: Investigación científica He Zi (20) Nombre del proyecto:
Transferidor de tecnología: (Sello oficial) (Parte A) Transferente de tecnología: (Sello oficial) (Parte B) Intermediario: ( Sello Oficial) Agencia de Registro de Contrato:
Fecha de firma del presente contrato:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Año, mes y día:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _mes y día\
Número de solicitud de patente Número de aprobación de patente Fecha de solicitud de patente:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fecha
1. Nombre y contenido de la invención:
2. Implementación de la patente y licencia:
3. Obligaciones del cedente y cesionario de la patente:
IV. Información técnica y lista de materiales:
Verbo (abreviatura de verbo) plan, cronograma, plazo, lugar y método de ejecución del contrato:
Estándares y métodos de aceptación:
Siete. Monto de la transacción, momento del pago y método de pago:
Pago único:
Pago a plazos:
Tiempo de comisión como porcentaje de las ganancias o ventas: p> p>
Otros métodos:
8. Las obligaciones y responsabilidades del intermediario, así como la proporción y forma de pago de la tarifa del servicio de intermediario:
9.
Responsabilidad por incumplimiento de contrato:
X. Resolución de controversias:
1. Explicación de sustantivos y términos:
2.
Representante legal del cesionario de tecnología (sello oficial):
Dirección
Número de teléfono
Número de cuenta
Banco de cuenta
Transmisor de tecnología
Representante legal (sello oficial):
Dirección
Número de teléfono
Número de cuenta p>
Banco de cuenta
Corredor
(Sello oficial) Representante legal:
Dirección
Número de teléfono
Número de cuenta
Banco de apertura de cuenta
Opinión de la unidad de verificación:
(Sello oficial) Responsable:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(sello oficial) manejador :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Columna de registro de revisión de la autoridad de registro:
Autoridad de registro del contrato técnico (sello especial)
Agente: (firma )_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p>
( Parte A)
Parte de transferencia de tecnología: (Sello oficial) (Parte B)
Intermediario: (Sello oficial) Autoridad de registro del contrato:
Fecha de firma de este contrato:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Año, Mes, Día:_ _ _ _ _ _ _ _ _Mes, Día\
(Individual ) El desarrollador principal está en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _arriba
Número de solicitud de patente Número de aprobación de patente Fecha de solicitud de patente:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fecha
Contrato de Transferencia de Patente de Marca 3N° de contrato: _ _ _ _ _ _ _ _
Cesionario:_ _ _ _ _ _ _ _(en adelante Parte A)
Dirección legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _
Título:_ _ _ _ _ _ _ _
Agente autorizado:_ _ _ _ _ _ _ _
Número de identificación:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección postal:_ _ _ _ _ _ _ _
Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _
Contacto : _ _ _ _ _ _ _ _
Teléfono:_ _ _ _ _ _ _ _ _
Fax:_ _ _ _ _ _ _ _
Cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _
Correo electrónico:_ _ _ _ _ _ _ _
Transferente:_ _ _ _ _ _ _ _(en adelante, Parte B)
Dirección legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _
Título:_ _ _ _ _ _ _ _
Agente autorizado:_ _ _ _ _ _ _ _
Número de identificación:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección de correo: _ _ _ _ _ _ _ _
Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _
Contacto:_ _ _ _ _ _ _ _
Tel :_ _ _ _ _ _ _ _
Fax:_ _ _ _ _ _ _ _
Número de cuenta:_ _ _ _ _ _ _
Correo electrónico:_ _ _ _ _ _ _ _
El período de validez de esta patente comienza a partir del _ _ _ _ _ _ _ _ año
En este contrato, la Parte B transfiere sus _ _ _ _ _ _ _ _ derechos de patente a la Parte A, y la Parte A acepta y paga el precio de transferencia correspondiente.
Luego de consultas equitativas, ambas partes han llegado al siguiente acuerdo basado en la verdadera y plena expresión de sus respectivos deseos y de conformidad con las disposiciones de la Ley de Contratos de la República Popular China, la cual será acatada por ambas partes.
Artículo 1 Derechos de patente transferidos por este contrato:
(1) Solicitar patente _ _ _ _ _ _ (invención, modelo de utilidad, diseño).
(2)Inventor/Diseñador:_ _ _ _ _ _ _ _.
(3)Titular de la patente:_ _ _ _ _ _ _ _.
(4)Fecha de concesión de la patente:_ _ _ _ _ _ _ _.
(5)Número de patente:_ _ _ _ _ _ _.
(6) Período de validez de la patente:_ _ _ _ _ _ _ _.
(7) La tasa anual de patente se ha pagado a _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 2 La implementación o concesión de licencia del derecho de patente por parte de la Parte B antes de la firma de este contrato es la siguiente:
(1) El estado de implementación del derecho de patente por parte de la Parte B (tiempo , lugar, método y escala):_ _ _ _ _ _ _ _ _
(2) Licencia de la parte B a otros para utilizar la patente (tiempo, lugar, método y escala):_ _ _ _ _ _ _ _
(3) Después de que este contrato entre en vigor, la Parte B está obligada a notificar a la parte autorizada para utilizar la invención dentro de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo
Después de que este contrato entre en vigor, la Parte A garantizará el cumplimiento del contrato de licencia de patente original. Los derechos y obligaciones de los que disfruta la Parte B en el contrato de licencia de patente original correrán a cargo de la Parte A a partir de la fecha de entrada en vigor de este contrato. La Parte B notificará y ayudará al licenciante del contrato de licencia de patente original a manejar los cambios del contrato con la Parte A dentro de _ _ _ _ _ _ _ días.
Artículo 4
Después de este contrato entra en vigor, si la Parte B continúa implementando esta patente, se manejará de acuerdo con el siguiente acuerdo: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 5
(1) Para garantizar que la Parte A posee efectivamente el derecho de patente, la Parte B presentará la siguiente información técnica a la Parte A:
1. A la Oficina de Patentes de China Todos los documentos de solicitud de patente presentados, incluida la descripción, reivindicaciones, dibujos, resúmenes y dibujos abstractos, solicitud, declaración de opiniones, decisión de aprobación sobre cambios en los asuntos registrados, restauración de derechos después de la pérdida. de derechos, poderes, etc. (Si la solicitud es PCT, también se deben incluir todos los documentos de la solicitud PCT).
2. Todos los documentos emitidos por la Oficina de Patentes de China a la Parte B, incluidos avisos de aceptación, documentos intermedios, decisiones de autorización, certificados de patente y copias, etc.
3. El contrato de licencia de implementación de patente que la Parte B autoriza a otros a implementar, incluidos sus anexos (es decir, tecnologías, procesos y otros documentos relacionados con la implementación de la patente).
4. Un certificado de patente válido emitido por la Oficina de Patentes de China. Se refiere al último certificado de pago de la tasa anual de patente (o registro de patentes de la oficina de patentes), la decisión tomada por la Oficina de Patentes de China, la Junta de Reexamen de Patentes o el Tribunal Popular para mantener la validez del derecho de patente en la solicitud de revocación del derecho de patente o invalidación.
5. Documentos que acrediten el traslado de la autoridad superior o autoridad competente dependiente del Consejo de Estado.
6.
(2) Plazo de entrega del material
Dentro de los _ _ _ _ _ días posteriores a la entrada en vigor de este contrato, la Parte B entregará todos los materiales mencionados en el artículo 1 de este contrato al cesionario. , o dentro de _ _ _ _ _ días después de que este contrato entre en vigor. Si se trata de una transferencia parcial, la Parte A deberá pagar la tarifa de transferencia a la Parte B.
(3) Método y lugar de transmisión de la información
La Parte B entregará toda la información anterior en persona o por correo certificado o enviarla a la Parte A por vía aérea, y enviar la lista de información a la Parte A en persona, por correo o por fax, y presentar la guía aérea a la Parte A en persona o por correo. El lugar de entrega de todos los materiales será el lugar de la Parte A o el lugar acordado por ambas partes.
Artículo 6 Disposiciones Transitorias
(1) Después de la firma y entrada en vigor de este contrato, la Parte B mantendrá la validez de la patente hasta la fecha de registro y anuncio en la Oficina de Patentes. . Durante este período, la Parte B pagará la tasa anual y la tasa de renovación (aplicable a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ previamente aplicadas modelos de utilidad y diseños).
(2) Después de que este contrato sea registrado y anunciado en la Oficina de Patentes, la Parte A será responsable de mantener la validez de la patente, como el manejo de las tarifas anuales de patente, tarifas de renovación, revocación administrativa, defensa de solicitudes de nulidad y respuesta a litigios de nulidad. (También se puede acordar que después de que este contrato se firme y entre en vigencia, todos los costos para mantener la validez de los derechos de patente serán pagados por la Parte A.)
(3) Durante el período de transición, si La Parte B o la Parte A no pueden cumplir debido a fuerza mayor. Este contrato, este contrato se rescinde.
Artículo 7
Después de la firma del presente contrato, la _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte será responsable de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Manejar el registro de transferencia de patente dentro de _ _.
Artículo 8
Para garantizar que la Parte A sea propietaria efectiva de la patente, la Parte B transferirá los secretos técnicos relacionados con la implementación de la patente a la Parte A:
1. Contenido de los secretos técnicos:_ _ _ _ _ _ _ _.
2. Requisitos para la implementación de secretos técnicos: _ _ _ _ _ _ _ _.
3. El alcance y plazo de confidencialidad de los secretos técnicos:_ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 9
La Parte B garantiza a la Parte A que al firmar el presente contrato, la patente no presenta los siguientes defectos:
1. la patente está limitada por derechos o derechos hipotecarios;
2. La aplicación de este derecho de patente está restringida por otro derecho de patente existente;
3. patente;
p>
4. Hay una licencia obligatoria;
5. Existe una situación en la que el gobierno adopta "licencias de promoción planificada";
6. La invención bajo este derecho de patente se obtiene ilegalmente.
Cuando se celebre este contrato, si la Parte B no informa verazmente a la Parte A de los defectos de derechos mencionados anteriormente, la Parte A tiene derecho a negarse a pagar la tarifa de uso y exigir a la Parte B que compense el sobrepago.
Artículo 10
De acuerdo con el artículo 50 de la "Ley de Patentes", después del establecimiento de este contrato, cuando los derechos de patente de la Parte B son revocados o declarados inválidos, si no hay ninguna evidencia obvia violación del principio de equidad, y la Parte B no tiene ninguna intención maliciosa de causar pérdidas a la Parte A. La Parte B no devolverá la tarifa de transferencia a la Parte A y la Parte A no devolverá toda la información.
Si la firma de este contrato obviamente viola el principio de equidad, o la Parte B causa intencionalmente pérdidas a la Parte A, la Parte B deberá devolver la tarifa de transferencia.
Cuando otra persona solicita a la Oficina de Patentes que revoque el derecho de patente, o solicita a la Junta de Reexamen de Patentes que declare inválido el derecho de patente, o no está satisfecha con la decisión de la Junta de Reexamen (para patentes de invención) y presenta Una demanda en el Tribunal Popular, después del establecimiento de este contrato, A La parte es responsable de la defensa y corre con las reclamaciones resultantes o los costos del litigio.
Artículo 11
La Parte A pagará el precio de transferencia del derecho de patente a la Parte B. La forma de pago es la siguiente:
1. el derecho de patente es_ _ _ _ _ _ _ Entre ellos, el precio de transferencia de los secretos técnicos es_ _ _ _ _ _ _ _ _
2. A a la Parte B (una sola vez, a plazos o comisión).
Los métodos y tiempos de pago específicos son los siguientes:
1. _________
2. _________
3. >
El nombre, dirección y número de cuenta del banco de la Parte B son:
Banco de apertura de cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _
Número de cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _
3. Ambas partes confirman que si la Parte A paga los gastos de I+D y la remuneración de la Parte B con las ganancias generadas por la implementación. de los resultados de I+D, la Parte B tiene derecho a utilizar el formulario _ _ _ _ _ _ _ para comprobar las cuentas contables pertinentes de la Parte A.
4. Si tanto la Parte A como la Parte B son ciudadanos o personas jurídicas chinas, los impuestos pagaderos sobre la tarifa de transferencia involucrada en este contrato serán pagados por la Parte B de acuerdo con las leyes fiscales de la República Popular. de China y el Estado.
5. Si la Parte B es una entidad o residente en el extranjero, la Parte B pagará impuestos a las autoridades fiscales chinas de conformidad con la "Ley Tributaria Nacional de la República Popular China" y la "Ley del Impuesto sobre la Renta". de la República Popular China sobre empresas con inversión extranjera y empresas extranjeras".
6. Si la Parte B es un ciudadano o persona jurídica china y la Parte A es una unidad o individuo en el extranjero, el impuesto se pagará de acuerdo con las leyes fiscales del otro país o región.
Artículo 12
Ambas partes confirman que durante la ejecución de este contrato, ninguna de las partes restringirá la competencia y el desarrollo tecnológico de la otra parte de las siguientes maneras:
1. _________;
2. _________;
3. _________;
Artículo 13
Ambas partes confirman:
1. La Parte A tiene derecho a utilizar las invenciones y creaciones involucradas en los derechos de patente transferidos por la Parte B para mejoras posteriores. Los nuevos logros tecnológicos resultantes que tengan las características de progreso tecnológico sustancial o creativo serán propiedad de _ _ _ _ _ _ (Parte A y Parte B). El método de distribución específico de los beneficios relevantes es el siguiente: _ _ _ _ _ _ _ _ _.
2. Una vez entregado el derecho de patente a la Parte A, la Parte B tiene derecho a realizar mejoras posteriores a la invención que impliquen los nuevos logros tecnológicos resultantes con las características de progreso tecnológico sustancial o creativo. pertenecerá al Partido B. _ _ _ _ _ _ _(Partido B y ambas partes). El método de distribución específico de los beneficios relevantes es el siguiente: _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 14
A la Parte B:
1. Si la Parte B se niega a entregar toda la información estipulada en este contrato y seguir los procedimientos de transferencia de patente, La Parte A tiene el derecho de la Parte B a rescindir este contrato y exigir a la Parte B que devuelva la tarifa de transferencia y pague _ _ _ _ _ _ daños y perjuicios.
2. Si la Parte B no entrega los materiales a la Parte A para los procedimientos de transferencia de patentes (incluido el cambio de elementos del registro a la Oficina de Patentes) sin razones justificables, la Parte B pagará RMB _ _ _ _ _ _ por. cada semana vencida. _ _ yuanes de indemnización por daños y perjuicios, si hay dos meses de retraso, la Parte A tiene derecho a rescindir el contrato y exigir la devolución de la tarifa de transferencia.
3. Según el artículo 6, si hay un incumplimiento del contrato, la Parte B pagará la indemnización por daños y perjuicios en RMB.
A la Parte A:
1. Si la Parte A se niega a pagar la tarifa de transferencia, la Parte B tiene derecho a rescindir el contrato y exigir la devolución de todos los materiales, y exigir una compensación. por sus pérdidas o el pago del incumplimiento de contrato en oro RMB.
2. Si la Parte A no paga la tarifa de transferencia a tiempo, deberá pagar una indemnización por daños y perjuicios de RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuan_ _atrasada durante dos meses, la Parte B tiene derecho a rescindir el contrato, y obligado a pagar una indemnización por daños y perjuicios de RMB_ _ _ _ _ _ _ _ yuanes.
3. Si la Parte A viola el acuerdo del artículo 6, la Parte A pagará una indemnización por daños y perjuicios de RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes.
Después de que la parte incumplidora asume la responsabilidad por incumplimiento del contrato, el contratante acepta el siguiente contenido del presente contrato:
1.
2. Ya no se ejecuta.
3. Si se deben realizar nuevamente negociaciones.
Artículo 15
Ambas partes confirman que durante el período de validez de este contrato, la Parte A designa a _ _ _ _ _ _ _ _ _ como la persona de contacto del proyecto de la Parte A, y La Parte B designa_ _ _ _ _ _ _ _ _ es la persona de contacto del proyecto de la Parte B. La persona de contacto del proyecto tendrá las siguientes responsabilidades:
1 _________;
2. _________;
3.
Si una de las partes cambia la persona de contacto del proyecto, deberá notificarlo inmediatamente a la otra parte por escrito. Si la falta de notificación oportuna afecta el cumplimiento de este contrato o causa pérdidas, la parte asumirá la responsabilidad correspondiente.
Artículo 16
En las siguientes circunstancias, si la ejecución de este contrato se vuelve innecesaria o imposible, ambas partes pueden rescindir este contrato si determinan:
1 . Por causa de fuerza mayor:
2. ________;
3.
Artículo 17 Resolución de Disputas
(1) Este contrato se regirá e interpretará de conformidad con la ley.
(2) Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación entre las dos partes, o podrán ser mediadas por los departamentos pertinentes. Si la negociación o la mediación fracasan, se resolverán de conformidad con lo establecido en el presente contrato. los siguientes _ _ _ _ _ _ _ métodos:
1. Presentar a _ _ _ _ _ _ _ _ Comité de Arbitraje para arbitraje
2. Tribunal de conformidad con la ley.
Artículo 18 Fuerza mayor
(1) Si cualquiera de las partes de este contrato no cumple con todas o parte de sus obligaciones en virtud de este contrato debido a fuerza mayor, durante el cumplimiento de sus obligaciones , se suspenderá el cumplimiento de tales obligaciones.
(2) La parte que afirma verse afectada por el evento de fuerza mayor notificará a la otra parte por escrito sobre la ocurrencia del evento de fuerza mayor lo antes posible y notificará a la otra parte dentro de _ _ _ _ _ días después de que ocurra el evento de fuerza mayor La otra parte proporciona evidencia apropiada sobre el evento de fuerza mayor y su duración y materiales escritos que indiquen que el contrato no se puede ejecutar o debe extenderse. La parte que alegue que la ejecución de este Contrato es objetivamente imposible o impracticable debido a un evento de fuerza mayor es responsable de hacer todos los esfuerzos razonables para eliminar o mitigar los efectos de dicho evento de fuerza mayor.
(3) Si ocurre fuerza mayor, ambas partes decidirán inmediatamente cómo implementar este contrato a través de consultas amistosas. Una vez terminado o eliminado el evento de fuerza mayor o sus efectos, ambas partes reanudarán inmediatamente sus respectivas obligaciones bajo este Contrato. Si la fuerza mayor y sus efectos no pueden rescindirse o eliminarse, causando que una de las partes pierda la capacidad de continuar ejecutando el contrato, ambas partes pueden negociar para rescindir el contrato o posponer temporalmente la ejecución del contrato, y la parte que experimenta fuerza mayor no podrá ser responsable de esto. Si la fuerza mayor se produce después de un retraso en el cumplimiento, las partes no quedarán exentas de responsabilidad.
(4) El término "fuerza mayor", tal como se menciona en este contrato, se refiere a eventos fuera del control razonable de la parte afectada que son impredecibles o, incluso si son predecibles, inevitables e insuperables, que ocurren después de la fecha de firma de este contrato. Cualquier evento que haga objetivamente imposible o impracticable para la parte afectada la ejecución total o parcial de este contrato. Estos eventos incluyen, entre otros, desastres naturales como inundaciones, incendios, sequías, tifones y terremotos, así como eventos sociales como guerras (ya sea que se declare la guerra o no), huelgas, acciones gubernamentales o regulaciones legales. .
Artículo 19 Interpretación
La comprensión e interpretación de este contrato se basará en el objeto del contrato y la intención original del texto. Los títulos de este contrato son solo para facilitar la lectura y no afectarán la interpretación de este contrato.
Artículo 20 Suplementos y Anexos
Las cuestiones no cubiertas en este contrato se regirán por las leyes y reglamentos pertinentes. A falta de disposiciones legales y reglamentarias, las dos partes podrán llegar a un acuerdo complementario por escrito. Los anexos y acuerdos complementarios a este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.
Artículo 21 Vigencia del Contrato
El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha en que sea firmado y sellado con sello oficial por ambas partes o por sus representantes legales o autorizados.
El período de validez es de _ _ _ _ _ _ _ _años, a partir de _ _ _ _ _ _ _ _años. El contrato original se hizo en_ _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _mes_ _día_ _mes_ _Contrato japonés en una copia_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ se entrega una copia a_ _ _ _ _ _ _ .
Artículo 22
Ambas partes confirman que las definiciones y explicaciones de los términos relevantes y los términos técnicos involucrados en este contrato y los anexos relevantes son los siguientes:
1. Patente - se refiere a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2 Productos de contrato: una serie de productos producidos por la Parte A utilizando esta patente que cumplen con los estándares o especificaciones corporativas, denominados productos y denominados _ _ _ _ _ _ _ _ o _ _ _ _ _ u otros.
3. Normas o especificaciones empresariales - Las normas o especificaciones empresariales para cada producto de la serie de productos formuladas por el empleador. Los indicadores funcionales y de desempeño estipulados o explicados deben reflejar al menos el valor práctico del producto. .
4. Transferencia de derechos de patente: significa que la Parte B transfiere todos los derechos de la patente a la Parte A (compra estatal), es decir, la Parte A tiene todos los derechos para recibir los datos de la patente original (certificado de patente). , etc.). ), diseño, producción de prueba, producción y venta de productos por contrato, registro de cambios en las especificaciones de patentes, reasignación o sublicencia de derechos de patente y solicitud de nuevas patentes basadas en esta tecnología.
5. Período de producción de prueba: se refiere al período desde la fecha de la firma hasta 30 días después de la firma. Durante el período de producción de prueba, la Parte A debe hacer todo lo posible para diseñar y producir a prueba los productos del contrato y formular estándares o especificaciones corporativas.
6. Tercero - se refiere a una entidad o individuo cuya persona natural o representante legal es diferente de la persona natural o representante legal que figura en la licencia comercial de ambas partes del contrato.
7. _________.
Artículo 23
Los siguientes documentos técnicos relacionados con la ejecución de este contrato pasarán a formar parte integral de este contrato después de ser confirmados por ambas partes en forma de _ _ _ _ _ :
1. Antecedentes técnicos:_ _ _ _ _ _ _ _ _;
2. Informe de viabilidad:_ _ _ _ _ _ _ _;
3. Informe de evaluación técnica:_ _ _ _ _ _ _ _ _;
4. Normas y especificaciones técnicas:_ _ _ _ _ _ _ _ _;
5. .Documentos originales de diseño y proceso:_ _ _ _ _ _ _ _ _;
Otros:_ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 24
Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de registro en el Departamento de Administración de Patentes del Consejo de Estado.
Artículo 25
Ambas partes acuerdan que otras materias relevantes de este contrato son:_ _ _ _ _ _ _ _ _.
1. Para garantizar el intercambio oportuno de opiniones entre las dos partes, ambas partes acuerdan utilizar el correo electrónico como una forma de discutir los términos del contrato e intercambiar opiniones. Después de recibir el borrador del contrato o las opiniones de la otra parte, debe confirmarlo o modificarlo dentro de _ _ _ _ _ _ _ días hábiles y enviar un correo electrónico a la otra parte. Si no hay respuesta dentro del plazo, podrá presentar una reconsideración de los términos de este contrato.
2. El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha de su firma. Durante la ejecución de este contrato, cualquier cambio, modificación, adición o eliminación de los términos de este contrato debe ser acordado por ambas partes y firmado por escrito. Son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto que este contrato.
3. En caso de un evento de fuerza mayor legal (como incendio, inundación, terremoto, guerra, etc.), la Parte A notificará de inmediato a la Parte B con certificados válidos. Este contrato se rescindirá y. Los honorarios incurridos no serán reembolsados ni liquidados.
4. Este contrato está impreso en chino y escrito en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Este contrato y la futura correspondencia importante entre las partes, ya sea que se envíe por correo. o enviado (correo certificado, correo electrónico escaneado y correo electrónico por fax), será válido si está impreso, firmado y sellado en chino.
5. _________.
Cedente (sello):_ _ _ _ _ _Cesionario (sello):_ _ _ _ _ _ _
Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _
Agente autorizado (firma):_ _ _ _ _ _Agente autorizado (firma):_ _ _ _ _ _ _
Firma Lugar:_ _ _ _ _ _ _Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.